Se pot aduna 70 de oameni din cinci
colţuri ale lumii (din Iran în Italia şi din Catalunia în
Arizona) la o conferinţă pe tema canonului literar? Care poate fi
discursul „global“ al unor specialişti în diferite
„spaţii“ ale istoriei şi ale teoriei literare, ale literaturii
comparate şi ale didacticii literaturii etc., atunci cînd nu
găsirea unor răspunsuri e miza, ci tocmai iscarea unor întrebări
care să pună din nou la îndoială chiar statutul
literaturilor naţionale, de data asta sub umbrela încă
mişcătoare şi greu de cuprins a globalizării?
Identităţi proiectate multiplu în
cadrul unei imense producţii culturale, războaie ale canonului
estetic, relaţia dintre construcţia identitară şi literatură,
toate acestea au fost teme de discuţie la colocviul Literaturile
naţionale în epoca globalizării. Problema canonului,
organizat în cadrul proiectului „LIRCO – Literatura ca
brand naţional“, de către Centrul de cercetare „Tudor Vianu“
al Facultăţii de Litere, Universitatea din Bucureşti (31
octombrie-1 noiembrie 2008). Invitaţi de onoare au fost prof. David
Damrosch, de la Columbia University, şi prof. Theo D’Haen,
Universitatea Catolică din Louvain – amîndoi, specialişti
ai domeniului atît de insolit, la prima vedere, al literaturii
europene. Existenţa unei asemenea noi direcţii de cercetare
literară, legate evident de existenţa unei conştiinţe, unei forma
mentis europaeis din care să derive şi pe care să o întregească,
a revenit constant în discuţiile colocviului. La fel s-a
întîmplat în cazul celeilalte, insolite, direcţii
de cercetare, cea a literaturii globale – ce poate fi aceasta, cum
se manifestă altfel decît într-o formă de cultural glue
şi care ar fi modalitatea prin care definirea ei să nu fie
obligatoriu una întunecat-ameninţătoare şi perpetuu simţită,
ca ochiul mordoric din poveste, dar nici să nu devină, dimpotrivă,
o soluţie passe-partout, cu nenumăraţi suporteri născuţi mai
mult din entuziasm snob decît din înţelegerea
fenomenului. Dacă teoriile europene despre canon datorează mult
paradigmei americane, cum susţinea în cuvîntul de
deschidere Theo D’Haen, modalităţile în care literatura
europeană, respectiv cea globală s-ar constitui ca obiect de studiu
impun nu doar o deschidere către mecanismele revendicate de tradiţia
canonică tip Harold Bloom, dar şi de pop culture, din care ar
recupera „foamea de certitudini“. Tot despre nevoia de
certitudini a canonului a vorbit şi Elaine Martin referindu-se,
printre altele, la reacţia publicului în faţa noilor forme de
mediere a literaturii şi la impactul blog culture asupra cititorului
contemporan. Cele două direcţii (canonic, în înţelesul
său tradiţional, şi respectiv, versiunile sale contemporane) ar
avea impactul cel mai vizibil într-un domeniu guvernat de
reguli aparte: cel al predării literaturii în şcoală
(domeniul de studiu al comunicărilor susţinute de membrii IMEN –
International Mother-Tongue Education Network).
Legată de jocurile naţional/european
/global, identitatea scriitorului de literatură a devenit, la rîndul
ei, subiect de reflecţie teoretică. Cum nici identitatea însăşi,
nici autoritatea autorului nu mai sînt ce-au fost, discuţiile
privind supremaţia criteriilor n-au putut fi decît foarte
animate. Apartenenţa unui scriitor la un spaţiu lingvistic,
geografic sau general-cultural poate sau nu construi dominanta
identitară? Cît din Eugène Ionesco mai e Eugen Ionescu
şi cît ar mai fi cunoscut românii din scrierile lui
interbelice dacă nu devenea unul dintre immortels? Cît de
indian rămîne Salman Rushdie şi, cînd vorbim despre
românitatea unui romancier precum Marius Daniel Popescu,
premiat pentru La Symphonie du Loup, despre ce vorbim exact? Prins în
circuitul global al editorilor, al traducătorilor şi al agenţilor
literari, preocupat în egală măsură de păstrarea unei
identităţi recognoscibile pentru cititor, dar şi de unicitatea
propriei expresii, scriitorul de azi se vede în ochii
teoreticienilor ca un furnizor de produse literare ori, aşa cum
spunea Mircea Cărtărescu în închiderea lucrărilor, are
în continuare „cărţile scrise pe piele, ca în Colonia
Penitenciară“ şi suferă la toate erorile, la neînţelegerile
şi la cruzimile teoriei.
O secţiune separată a lucrărilor a
avut ca subiect chestiunea „noului“ canon şi a statutului
literaturii române ca literatură naţională. Stabilit de la
începutul modernităţii sale drept canon al manualelor (aşa
cum a arătat în demonstraţia sa Mircea Anghelescu), canonul
literar românesc şi-a justificat mereu fixităţile ca pe
consecinţe ale ameninţărilor difuze ce pîndeau coeziunea
naţională. La judecata „de-afară“ apar mereu, decisiv şi
complexant, scuza retardului istoric, a grelei moşteniri comuniste,
a imposibilităţii româneşti de n’sync cu lumea. De aici, o
altă întrebare din discuţiile asupra comunicărilor – mai e
vremea pioasei scuze a intraductibilităţii limbii ca singură şi
insurmontabilă explicaţie a „eşecului“ pătrunderii
literaturii române în circuitul mondial? În
comunicarea ţinută în prima zi a lucrărilor, Ioana Both
(Universitatea „Babeş-Bolyai“ din Cluj-Napoca) deconstruia
strategiile rigide şi naţional-mitizante de exportare a figurii lui
Mihai Eminescu, „un produs literar refuzat la export“, propunînd
un circuit de popularizare foarte apropiat de modelul culturii
populare, neacademizant şi fără uneori deliranta suprapunere
Eminescu=naţiunea română.
Aşa cum şi-a propus de la început,
colocviul a strîns laolaltă mai degrabă întrebări ale
actualităţii cercetării literare, şi nu încercări de
impunere a atotputerniciei vreunei orientări critice sau teoretice.
Punerea în dialog, schimbul de opinii au fost, odată în
plus, mai importante decît orice demonstraţie academică.
Pe măsură ce căutăm să depăşim
interesul tradiţional al literaturii comparate pentru cîteva
„mari puteri“ literare, putem învăţa multe din experienţa
eforturilor cultural-politice ale fondatorilor din secolul al XIX-lea
ai disciplinei. Atenţia mea se îndreaptă spre învăţatul
transilvănean Hugo Meltzl şi danezul Gerog Brandes. În
lucrările sale, Georg Brandes şi-a concentrat atenţia asupra
literaturii engleze, franceze şi germane, pentru a lărgi orizontul
provincial al conaţionalilor săi. Spre deosebire de acesta, Meltzl
– fondatorul primei reviste de literatură comparată – şi-a
tipărit publicaţia în zece limbi oficiale. A arătat un
interes deosebit pentru abordarea literaturilor naţionale în
interacţiunea lor, indiferent că vorbim de naţiuni mici sau mari
(precum şi de populaţii migratoare, cum sînt ţiganii, ale
căror cîntece Meltzl le promova în publicaţia sa).
David Damrosch
Columbia University