Valère Novarina s-a născut în 1947 în Elveţia şi a studiat filozofia şi filologia la Sorbona. Prima sa piesă, Atelierul zburător, a fost pusă în scenă în 1974. Începînd din 1984, piesele lui încep să fie jucate în mod constant în cadrul prestigiosului Festival de la Avignon. Dramaturg, romancier, regizor, pictor şi fotograf, Valère Novarina a publicat pînă acum peste 20 de volume, textele sale fiind traduse în numeroase limbi şi jucate în mai multe ţări. Pe 7 iunie, la Sibiu, în cadrul Festivalului Internaţional de Teatru, va avea loc o conferinţă (Spaţiul furios) susţinută de Valère Novarina, urmată de o lansare de carte – o ediţie românească a cîtorva dintre piesele scriitorului francez. În avanpremiera acestor evenimente, Observator cultural publică un interviu inedit, realizat în urmă cu cîteva luni la Timişoara, unde Valère Novarina a fost invitat pentru Atelierele de traducere ale Festivalului Dramaturgiei Româneşti. (Iulia POPOVICI)
Alina Mazilu: Ce vă interesează ca scriitor?
Mă situez între teatru şi literatură, deoarece scriu şi cărţi destinate cititorilor, şi piese de teatru imposibil de jucat. De pildă, într-una dintre cărţile mele există 2.587 de personaje – e un text destinat lecturii, un teatru utopic… Atunci cînd scriu ajung inevitabil la teatru; fiecare text e o trecere prin teatru, un fel de călătorie între carte şi scenă. E un drum pe care l-am străbătut dintotdeauna şi din această cauză a fost dificil să-mi editez cărţile: scrierile mele sînt puţin hors gendre, în afara genurilor literare bine stabilite. Teatrul meu se adresează intelectului. Din cînd în cînd fac şi regie, pentru că sînt interesat de trecerea textului prin actor – eu cred că actorul e jucat de către text. Mă interesează materializarea, încarnarea literaturii pe scena teatrului.
A.M. Ce reprezintă limbajul pentru dumneavoastră?
Dar aveţi întrebări… enciclopedice!
A.M. Am pus o astfel de întrebare pentru că, citind Animalul timpului, mi s-a părut că în cazul dvs. limbajul e asemenea unui joc…
Nu, nu e un joc, limbajul este însăşi carnea actorului, e carnea umană. Cred că sîntem alcătuiţi din limbaj mai mult decît din muşchi şi carne şi că limbajul e fundamental, e materia însăşi a celor omeneşti. Teatrul meu se bazează în întregime pe actor şi pe limbaj – limbajul lucrează în actor, el e acţionat de limbaj, e respirat de text, deoarece actorul e pasiv. Există transformări misterioase care se petrec în corpul lui… e foarte interesant de observat…
Da, există o libertate în raport cu limba normată, învăţată în şcoală, e o explorare a pluralităţii limbilor. Textele mele scotocesc cîteodată prin literatura veche, prin literatura medievală, dar şi prin argouri, prin limbajul nebunilor. Limbajul explorează mult profunzimile, coboară în etimologia franceză sau a oricărei alte limbi. Limbajul e generator. Cîteodată avem impresia că un cuvînt se sparge şi că din el se naşte o scenă; personajul apare din cuvinte, nu există, de fapt, nici o psihologie, limbajul este materia însăşi care trebuie interogată şi cu care trebuie să lucrăm.
A.M. Faceţi deci din limbaj ceea ce face sculptorul cu marmura, îl modelaţi…
A.M. Credeţi că limbajul ţine de absurd?
Daniela Bobociov Magiaru: Care e reacţia actorilor la acest tip de spectacol? Dar a spectatorilor?
A.M.: Aveţi un program strict în modul de lucru?
Da, am un program riguros, lucrez la ore regulate şi după un plan foarte exact. Fac exerciţii, ţin jurnal… Un pictor ca Dubuffet, de exemplu, făcea asta foarte bine: avea un caiet în care îşi nota ce hîrtie, ce pictură, ce pensulă a cumpărat în cutare sau cutare zi. Nu trebuie să ai idei preconcepute în legătură cu ceea ce trebuie făcut, ci să te laşi condus de mînă. În fine, am impresia – şi un personaj dintr-una din piesele mele chiar afirmă acest lucru – că „organul limbajului este mîna“. Cred că pentru a scrie trebuie să fii într-o stare tactilă în raport cu limbajul, trebuie să atingi cuvintele, nu numai să le auzi, ci, mai mult decît atît, să le atingi sau să le vezi, să te afli într-un fel de halucinaţie în raport cu limbajul. Nu e vorba despre limbaj ca instrument pentru a exprima ceea ce gîndesc sau simt, e cu totul altceva. Cred că limbajul dă naştere lucrurilor; limbajul e aprioric.
A.M. Lucraţi în mai multe discipline. V-a influenţat această interdisciplinaritate creaţia?
A.M. În poeziile sale obiectuale (Dinggedichte), Rilke ia un obiect şi încearcă să demonstreze faptul că el nu e doar un simplu obiect, ci poate avea şi alte semnificaţii, spre exemplu mistice. Mi se pare că faceţi acelaşi lucru cu cuvintele.
Ceea ce spuneţi e just. Chiar în cel mai recent spectacol pe care l-am făcut, e ca şi cum obiectele ar vorbi, ca şi cum am da şi obiectelor cuvîntul. Spre final, totul vorbeşte, totul îşi răspunde şi spectacolul se încheie într-un soi de revărsare, de împletire, iar emoţia trece de la uman la obiecte sau la natură. E foarte bizar şi observ cu interes ce se întîmplă cu percepţia asupra unei astfel de reprezentări de teatru.
D.M.: Daţi-ne o definiţie pentru un spectacol bun…
(Rîde) Un spectacol bun e unul de unde ieşi cu mai multă energie decît atunci cînd ai intrat, e un spectacol care îţi dă curaj.
D.M. Cui, spectatorului sau regizorului?
Trebuie ca spectatorul să trăiască o experienţă specială a timpului, ca în muzică sau în arhitectura ritmurilor – această aventură de a te afla într-un timp unic, nu într-un timp romanesc. Eu înlătur timpul romanesc din teatru şi plasez acest teatru într-un alt timp, al litaniei, al repeziciunii şi al amînării. Astfel că există momente construite pe hipnoză, pe repetiţii, pe variaţii ale fluxului vorbirii. Adesea le vorbesc actorilor în metafore: le spun, de pildă, că limbajul e un lichid, că e ca şi cum acest limbaj s-ar supune mecanicii fluidelor. Deci, că acolo e un fluviu, dincolo un lac, acolo e marea. Nu e o curgere egală. Trebuie regăsită această stare naturală; iată deodată Nilul revărsat sau secat. Sau le zic că limbajul acţionează prin capilaritate, ai impresia că nu acţionează pe o suprafaţă plană, că orice reprezentare plană a limbajului e falsă – el trebuie reprezentat în volum, în volum în corpurile actorilor şi în volum în spaţiul teatrului. Teatrul îi redă literaturii volumul.

