Acestor apariții editoriale li se adaugă, acum, numărul de toamnă 2011 al International Poetry Review, subintitulat Contemporary Voices from Romania, un număr editat de Victor Pambuccian (de la Arizona State University). Găsesc demn de amintit aici că International Poetry Review este indexată în Humanities International Complete Index și e accesibilă în bazele de date electronice prin EBSCO. Aceste detalii sînt importante pentru a evalua perenitatea vizibilității unui proiect: nu e vorba despre o revistă care azi se va distribui și mîine va fi uitată, ci despre un punct de vedere asupra literaturii române care va putea fi accesat și peste ani, care, probabil, va fi citat de istoricii literari, de teoreticienii artei traducerii, de observatorii fenomenului literar din varii puncte de vedere.
Autori care scriu în română, în maghiară, în germană
Acest număr al International Poetry Review iese în evidență prin două importante caracteristici care-l singularizează între celelalte realizări editoriale pe care le aminteam mai sus. Prefața scrisă de Victor Pambuccian mi se pare solidă, originală și întemeiată. Apoi, e vorba de selecția textelor, care include autori a căror limbă literară este maghiara, alături de autori care scriu în română și de autori care scriu în germană. E foarte natural să fie așa: e o viziune exactă asupra spațiului românesc, pe care eu o prefer și o apreciez, și nu e vorba aici doar despre spațiul geografic, ci de ceva mult mai profund, despre o legătură subtilă între texte. Trebuie să urmărești secretele conexiuni ale referințelor intertextuale dintre poemele selectate pentru a avea imaginea inspiratei construcții pe care Victor Pambuccian a realizat-o. Comparînd anumite texte incluse în această antologie, V. Pambuccian scrie la un moment dat: „superficial separate de limbă, ele sînt conectate prin fire vizibile și invizibile“. Ar fi fost imposibil ca o realitate socială comună să nu genereze expresii literare convergente.
Tabloul descris de Victor Pambuccian nu este excesiv, și menționarea unor nume precum Tristan Tzara, Urmuz, Eugen Ionescu, Ilarie Voronca sau Paul Celan nu face decît să întărească aserțiunea. Pentru a reveni la momentul 1866, prefața punctează: „nici un poet sau autor de proză major nu apăruseră pînă atunci, iar debutul literar în același an 1866 al elevului în vîrstă de șaisprezece ani Mihail Eminovici, al cărui nume de familie va fi în curînd schimbat în Eminescu de editorul, stabilit la Budapesta, al unei reviste care-i publica al doilea poem, ar fi putut cu greu să fie considerat un semn nu doar că o națiune se năștea în sens politic, ci și în sens spiritual. De fapt, inima și sufletul acelei țări căpătau chiar atunci formă, fiind dăltuite de ritmurile, mitologia, obsesiile, pînă și de cuvintele care inventau o limbă literară aparent de nicăieri, toate izvorînd din condeiul lui Eminescu“.
Poezia în cultura română
Prefața include o descriere foarte interesantă a locului central pe care poezia l-a ocupat în acest interval istoric în cadrul culturii române și care, astfel, conferă selecției de texte antologate un cadru bine definit, deși descris și asumat drept personal: „Antologia pe care am colecționat-o pentru acest număr special al International Poetry Review e una personală și nu caută să fie reprezentativă, căci scopul meu a fost acela de a prezenta nu poeții sau poemele pe care criticii le-au lăudat, nici cei mai de succes poeți ai unei perioade date, ci lucrări scrise de poeți care erau activi în anii 1980 și care ar putea într-adevăr îmbogăți experiența lecturii unui cititor de limbă engleză, poeme pe care cineva ar vrea să le citească chiar și dacă n-ar avea nici un interes în particular în poezia universală, chiar și dacă cineva n-ar fi deloc curios să vadă poemele care ar putea veni din România“.
Nu ne rămîne decît să sperăm că un text semnat M. Cartarescu este mai accesibil cititorilor RCF decît un text semnat M. Cărtărescu și să sperăm că bazele digitale de date nu vor avea de suferit la search din această pricină. Găsesc surprinzătoare opțiunea lui V. Pambuccian de a considera că sfîrșitul regimului comunist poate fi datat în ianuarie 1990; poate că decembrie 1989 ar fi fost mai exact. Dar e posibil ca această opțiune să reprezinte perspectiva autorului prefeței, perfect informat asupra realităților românești, și, în acest caz, modesta mea obiecție nu-și are locul. Toate celelalte date și informații istorice sînt exacte, foarte bine prezentate și servesc punerii în context a poemelor; acesta trebuia să fie scopul prefeței.
Remarc, cu regret, că această apariție editorială nu se bucură de sprijinul instituțiilor specializate din România, care au susținut prompt și profesionist alte apariții editoriale. (Dacă ar fi existat acest sprijin, publicația l-ar fi specificat la pagina 2.) Nu îmi rămîne decît să consemnez cu bucurie de cititor această apariție editorială importantă, bine justificată și utilă reprezentării literaturii române pe plan internațional.

