Deşi aflat tot sub semnul crizei, la
fel ca 2009, anul care tocmai s-a încheiat a arătat, încă
o dată, că piaţa editorială a traducerilor reuşeşte să fie în
pas cu cele mai noi apariţii din străinătate, precum şi să
repună în circulaţie cărţi celebre, care nu au mai
beneficiat de reeditări de ani buni. Ca întotdeauna, domeniul
privilegiat a fost cel al prozei, dar şi în ceea ce priveşte
poezia, eseul şi teatrul au existat cîteva apariţii notabile.
La doar cîteva luni de la
publicarea în limba engleză, romanul Luka and the Fire of Life
de Salman Rushdie a fost accesibil cititorului român prin
traducerea Danei Crăciun, la Editura Polirom: Luka şi Focul Vieţii,
un basm contemporan, continuînd linia magicului şi a
fantasticului din mai vechea sa scriere, Harun şi Marea de Poveşti.
Şi în ceea ce-l priveşte pe Paul Auster, un alt scriitor deja
clasic, traducerile româneşti se menţin în pas cu
ultimele sale creaţii: cel mai nou roman al său, Un om în
întuneric, care abordează tema extrem de actuală a
terorismului, pe fundalul evenimentelor din 11 septembrie 2001, a
apărut la Polirom, în traducerea Danielei Rogobete.
Demne de semnalat sînt şi două
distopii: SchrummSchrumm de Fernand Combet (Editura Cartier,
traducere de Corina Ungurean) şi Memoriile unei supravieţuitoare de
Doris Lessing (Editura Polirom, traducere de Mihaela Negrilă),
scriitoare revenită în centrul atenţiei după cîştigarea
Premiului Nobel, în 2007. Tot din rîndul nobelizaţilor,
Naghib Mahfuz şi J.M. Coetzee au fost prezenţi prin romanele Pălăvrăgeală pe Nil (apărut la Polirom şi tradus din arabă de
Nicolae Dobrişan) şi, respectiv, Epoca de fier (Humanitas Fiction,
traducere de Irina Horea).
Unul dintre scriitorii spanioli cei mai
bine primiţi de critică, dar şi de public, Carlos Ruiz Zafón,
a fost şi el prezent în rîndul traducerilor din 2010:
după ce i-a publicat, în 2005, romanul care l-a făcut
celebru, Umbra vîntului, şi în 2009, Jocul îngerului,
Editura Polirom a găzduit ultimul său roman, Marina, în
traducerea Ilenei Scipione.
Dezinhibată, aducînd o nouă
perspectivă asupra sexualităţii feminine în literatură, aşa
cum se observă şi la Zeruya Shalev, Erica Jong este una dintre cele
mai proaspete şi controversate voci feminine din literatura
contemporană. Romanul care a făcut-o celebră şi care, timp de mai
bine de 30 de ani de la apariţia sa (în 1973), a continuat să
fie la fel de incitant şi pasionant, Teama de zbor, a apărut şi la
noi, în traducerea Monicăi Vlad, la Editura Trei.
În 2010, literatura din spaţiile
vecine a fost privilegiată de traducerile româneşti. Dubravka
Ugresic, scriitoare croată, care acum locuieşte în Olanda, a
devenit cuoscută publicului român atît prin traducerea
romanului său Ministerul durerii (Polirom, în traducerea
Octaviei Nedelcu), cît şi prin prezenţa sa la Festivalul
Internaţional de Literatură de la Bucureşti, din octombrie 2010.
Ádám Bodor, scriitor maghiar, născut în Ardeal,
oferă una dintre cele mai lucide şi crude oglinzi asupra sistemului
opresiv comunist: Mirosul puşcăriei (Curtea veche), Vizita
arhiepiscopului (Polirom), Zona Sinistra (Humanitas) – toate în
traducerea lui Marius Tabacu. Andrzej Stasiuk, scriitor polonez, este
prezent în traducerile româneşti din 2010, cu Nouă şi Fado, ambele în traducerea Cristinei Godun,
la Editura Rao.
Nu numai literatura europeană şi cea
americană au intrat în atenţia traducerilor româneşti
din 2010: Zeruya Shalev, cea mai proaspătă voce a literaturii
israeliene contemporane, autoare a bestsellerului Soţ şi soţie,
apare, în 2010, pe piaţa românească, cu Thera (Editura
Polirom), ultimul volum al unei trilogii din care mai fac parte
romanele Viaţa amoroasă (1997) şi Soţ şi soţie (2000). Tot din
literatura israeliană, merită de semnalat traducerea cărţii lui
Aharon Appelfeld, Pe neaşteptate, dragoste (Editura Polirom, în
traducerea lui Any Shilon, cea care a semnat şi traducerea din
Zeruya Shalev). Dacă vorbim de literatură israeliană, nu îl
putem omite, desigur, pe Amos Oz: Editura Humanitas fiction a
publicat cele mai noi scrieri ale sale: Deodată în adîncul
pădurii, în traducerea Danei Ligia Ilin, şi Să nu pronunţi:
noapte (traducere de Marlena Braeşter).
Nici literatura japoneză nu a lipsit
din rîndul traducerilor din 2010: Polirom a continuat să
traducă din Ryu Murakami, unul dintre cei mai cunoscuţi scriitori
japonezi: în 2010, în traducerea lui Florin Oprina, a
apărut romanul Audiţia, scris în 1997 şi ecranizat cu succes
în 1999 de către Takashi Miike.
Din spaţiul islamic, Humanitas Fiction
aduce vocea lui Tariq Ali, scriitor de origine pakistaneză: La umbra
rodiului, în traducerea Ligiei Caranfil, iar la Editura Art,
scriitoarea franco-iraniană Marjane Satrapi este prezentă cu
romanul în benzi desenate Broderii, descris drept „un Sex
and the city iranian“.
În ceea ce priveşte eseurile,
este de semnalat Prizonier în propriul corp al lui Guillaume de
Fonclare, în traducerea Anei Mihăilescu, la Editura
Spandugino. Autorul, care a fost recompensat cu Premiul „Jacques de
Fouchier“ din partea Academiei Franceze şi Prix Essai France
Televisions, a făcut şi o vizită în România, la
invitaţia Editurii Spandugino, în octombrie 2010.
Printre reeditările notabile ale
anului 2010, trebuie menţionată publicarea, la Editura Polirom, a
celebrei trilogii Sexus, Plexus, Nexus de Henry Miller, în
excelenta traducere a Antoanetei Ralian. La 50 de ani de la apariţia
cărţii care a revoluţionat modul de a recepta şi de a scrie
literatură erotică, Henry Miller este încă o figură
controversată. Tot în traducerea Antoanetei Ralian, la Editura
Art s-au republicat patru piese de teatru ale lui Tennessee Williams
(Un tramvai numit Dorinţă, Trandafirul tatuat, Pisica pe
acoperişul fierbinte şi Noaptea iguanei), în volumul Un
tramvai numit dorinţă. Pisica pe acoperişul fierbinte.
Din celebra „lost generation“ a
perioadei interbelice americane, F. Scott Fitzgerald este readus în
atenţie şi cu altceva decît cu arhicunoscutul roman Marele
Gatsby: în 2010, a fost rîndul pentru Dragostea ultimului
magnat (Polirom, în traducerea lui Ciprian Şiulea).
Tot în rîndul reeditărilor,
de această dată de poezie, cea mai notabilă apariţie este volumulHowl şi alte poeme. Antologie 1947-1997 (Polirom, traducere de
Domnica Drumea şi Petru Ilieşu), cuprinzînd nu numai Howl sau Kaddish, poemele-emblemă pentru Allen Ginsberg, ci şi poeme mai
noi, de după 1990.
La categoria memorialistică, este de
semnalat volumul Mărturisesc că am trăit de Pablo Neruda, la
Editura Vellant, în traducerea Luminiţei Voina-Răuţ, volum
care cuprinde amintiri din întreaga existenţă zbuciumată a
poetului.
2010 s-a dovedit un an favorabil
traducerilor, publicul român avînd acces la creaţii
literare dintre cele mai variate, din spaţii culturale diferite. Să
sperăm că şi 2011 va urma acelaşi traseu.