Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   Iulie   |   Numarul 430   |   „A tălmăci spusele oracolului“

„A tălmăci spusele oracolului“

Autor: Cezar GHEORGHE | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Paul Celan

Trandafirul nimănui – Die Niemandsrose

Ediţie îngrijită de Bertrand Badiou &

Samuel Tastet, traducere de Nora Iuga

Editura Est, Bucureşti, 2007, 200 p.

 

Pentru oricine, mai ales pentru un cititor de poezie, întîlnirea cu poezia lui Paul Celan, fie ea în traducere sau în formă parţială sau fragmentară, este o experienţă irepetabilă. Volumul Die Niemandsrose – Trandafirul nimănui, publicat în ediţie bilingvă la Editura Est, în traducerea de excepţie a Norei Iuga, este considerat unul dintre cele mai importante din opera poetului.

Lirica lui Celan reprezintă realizarea unui lucru ce părea imposibil: nu numai să scrii poezie după Auschwitz, dar să scrii acoperit de cenuşa sa şi astfel să descoperi o altă poezie prin modelarea acelei anihilări absolute, rămînînd, într-un fel, în mijlocul acesteia. Limba germană celaniană dezvăluie o mulţime de descoperiri ce rămîn esenţiale pentru poezia celei de-a doua jumătăţi a secolului al XX-lea, nu numai pentru spaţiul german, dar pentru întreaga Europă, Celan fiind disputat de cel puţin trei ţări: România, ţara în care s-a născut şi a trăit prima parte a vieţii sale, Franţa, ţara sa adoptivă, şi Germania, în limba căreia Celan a scris cea mai mare parte a operei sale.
 

 Limbajul său pune la îndoială orice hermeneutică, fiind de neimitat şi greu de abordat pentru oricine încearcă să-l transporte în afara „logicii poemului“. Celan însuşi a fost conştient de faptul că orice evoluţie a limbajului său mergea inevitabil spre disoluţie şi spre dispariţia semnificării. În locul instituirii realităţii prin limbaj se conturează o rostire fragmentară, presărată cu neologisme din variate domenii, rostire ce se stabilizează foarte greu pentru oferirea unui sens anume. Fragmentarea poemului reprezintă la Celan imaginea unei lumi destrămate, golite de orice element care i-ar putea conferi sens şi autenticitate.

Paul Celan şi-a expus crezul poetic în două cuvîntări ţinute cu ocazia acordării Premiului pentru literatură al oraşului Bremen (1958) şi la acordarea prestigiosului Georg Büchner Preis (1960). În aceste două cuvîntări, Celan pune accentul pe necesitatea dialogului pe care poezia sa o instituie. În cuvîntarea sa din 1960, Celan insistă asupra funcţiei de comunicare a poeziei şi asupra crizei în care aceasta se află: „Azi, poezia se afirmă la limita propriei existenţe, se cheamă pe sine şi se ia singură înapoi spre a putea exista în continuare, de la acel «nu mai e» în acel «tot mai e». Poezia e singură. E singură şi pe parcurs. Poezia vrea să ajungă la un altcineva sau la un altceva. Are nevoie de acest altul sau altfel, are nevoie de un vizavi. Îl caută, îi vorbeşte.“* Iar mai devreme, la Bremen, Celan caracteriza poezia prin metafora mesajului din sticlă, aruncat în mare cu speranţa că „ar putea ajunge undeva şi cîndva la ţărm, poate la un ţărm al inimii“.
 
Volumul de faţă ne arată un Celan necunoscut publicului românesc. Traducerea Norei Iuga dezvăluie o altă imagine a poeziei sale, diferită de cea formată de-a lungul timpului prin diferitele traduceri selective. După cum spune şi traducătoarea, „E vorba aici de un Celan care scrie în transă, care scrie din altă lume; e vorba de a tălmăci spusele oracolului...“. Celan se exprimă într-un sistem de forme, fiind conştient că se îndreaptă spre starea de muţenie. Această stare, care este diferită de tăcere, ce poate fi şi ea o formă de exprimare, învăluie şi, în acelaşi timp, face evidentă o confruntare în care o forţă interioară preia controlul sau, mai exact, ar trebui să preia controlul. Celan avansează spre o vorbire ce pare a fi din ce în ce mai rarefiată. În poemul Zürich, la Storchen, dedicat poetei şi prietenei sale Nelly Sachs, Celan construieşte şi dezmembrează cuvinte, deturnează sintaxa, fără însă a distruge în aceasta o posibilă justificare: „Era vorba de prea-mult, de/ prea-puţin. De Tu/ şi de prea-Tu, de/ tulburarea în lumină, de iudaic, de/ Dumnezeul tău./ ş...ţ Ochiul tău mă privea, ocolindu-mă,/ gura ta vorbea,/ se lua după ochi, auzeam:/ Doar/ nu ştim, ştii,/noi/nu ştim, de fapt,/ ce contează.“
 
Cu cîţiva ani înaintea publicării acestui volum, Celan formula programul unui limbaj „cenuşiu“, spunînd că limbajul poeziei sale era preocupat de precizie, în ciuda ambiguităţii sale indispensabile. Acesta nu transfigurează, nu „poetizează“, el numeşte şi instituie, încearcă să măsoare sfera datului şi a posibilului. Iată cum sună această vorbire în poemul À la pointe acérée: „Zac minereuri descoperite, cristale,/drojdia./ Nescrisul, solidificat/ în limbă, eliberează un cer./ Aruncaţi în sus, respinşi/ dezvăluiţi, încrucişaţi, aşa/ zăcem şi noi. / Uşă tu în faţa ei odinioară, tablă/ cu steaua/ de cretă ucisă deasupra:/ pe ea/ o are acum – cititor? – un ochi.)/ Cărări într-acolo./ Ceas al pădurii de-a lungul/ gîlgîitoarei dîre de roţi./ Răs-/citite/ mici, căscate/ colţuri de carte: negricioasă/ deschidere, anchetată/ de întrebările degetelor/ despre – –/ ce?/ Despre/ irepetabil, despre/ el, despre/ tot./ Gîlgîitoare cărări într-acolo./ Ceva ce poate pleca, fără să salute/ aşa cum tot ce inimă se făcu/ vine.“
 

Virtuozitatea combinatorie a lui Paul Celan este inegalabilă în acest volum, în care, după cuvintele traducătoarei, „se combină la temperatura cea mai înaltă lumea văzutelor cu cea a nevăzutelor, încît orice logică trebuie închisă în baie, cu toate robinetele deschise, să n-o auzi, jaluzelele trebuie trase obligatoriu, «doi şi cu doi fac patru» trebuie şters pentru totdeauna de pe tablă“. Nora Iuga ţine să ne atragă atenţia că la traducerea acestui volum nu a ţinut cont de topica specifică a limbii române, nu a încercat să facă mai accesibil vagul, aproximativul, deruta sau inexplicabilul, toate conţinute în versul lui Celan. A reduce toate aceste caracteristici la claritatea limbajului romånesc, în virtutea unei coerenţe armonioase, ar însemna pierderea identităţii unui poet care se găseşte inevitabil în poemele sale, iar prin această traducere publicul românesc va cunoaşte un poet care aparţine deja umanităţii.  

 

–––––––––––––––

* Extras din cuvîntarea lui Paul Celan rostită cu ocazia primirii premiului „Georg Büchner“ (1960).



Etichete:  Paul Celan, Trandafirul nimănui, Die Niemandsrose
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
AVALON. Modelul prezidenţial
La telefon, Ion Vinea
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV