Aveau numai o mică pretenţie. […]
N-aş vrea eu să scot din el vreo douăzeci de minute…? Ei bine, am făcut pentru Veneţia ceea ce n-am făcut pentru Suzana Gâdea şi Partidul Comunist Român. Am scos [din filmul Glissando] douăzeci de minute.
Mircea Daneliuc – Pisica ruptă
Mi-am recitit noaptea trecută unul
dintre jurnalele scrise în Alabama. Un jurnal de „graduate
student“ – şi „de căldură mare“, vorba lui Goma –, al
tatonărilor de început. În primele 50 de pagini apar, în
locuri diferite, două liste de cărţi. Una e cea a titlurilor
cărate cu mine din Europa, alta, cea a primelor mele cărţi…
americane. Pe care, în loc să scrie Albatros, Univers, Cartea
Românească, Bonniers, Norstedts sau Brombergs, scria deodată
Houghton Mifflin, şi Knopf, şi Random House. E interesant cum mi-am
făcut drum, pe bîjbîite, către puternicii lor prozatori
din ultimele două decenii. N-am studiat literatura americană
contemporană într-o sală de clasă şi nici nu-mi doresc (o
să explic mai tîrziu de ce), ci acasă, în 10th Place
South, ca şi la Mervin Sterne Library, pe 13th Street în
Birmingham. Dintre nord-americanii pe care îi frecventez astăzi
ca cititor, de unii n-auzisem deloc – Auster sau De Lillo –, iar
pe alţii îi frunzărisem neglijent – Updike, Mailer, Roth.
Fantomele domnului Roth
The Human Stain, tradus în
româneşte sub titlul Pata umană, apăruse cu doar doi ani şi
jumătate înaintea aterizării mele în „magic city“
şi era cît se poate de en vogue în mediile intelectuale
americane. L-am atacat prima dată în toamna-iarna lui 2003,
destul de stresat între două parţiale care strigau la mine
din toate homomorfismele lor, interzicîndu-mi – şi ele şi
teancul de 388 de lucrări de-corectat-pînă-luni-la-prima-oră
– alte lecturi decît cele de specialitate. Aveam deja o
experienţă de trei-patru luni ca asistent la catedră şi
începusem, ine-vitabil, să fac comparaţii între mediul
academic american, cel suedez şi cel românesc. Am fost, prin
urmare, încîntat să văd că Roth îşi scoate
şlapii din picioare, îşi suflecă mînecile şi se
aruncă, încă de la pagina şase, în torentul lumii
academice, învolburat de ghiduşiile lui „political
correctness“. Acolo unde un individ-mai-presus-de-orice-bănuială,
onorabilul profesor de limbi clasice Coleman Silk, comite, fără
să-şi dea seama, o greşeală cu caracter etic. Mirat că, după o
lună şi jumătate de cursuri, într-o clasă cu doar
paisprezece studenţi, doi dintre cei trecuţi pe lista decanatului
întîrziau să apară, Coleman întreabă: Does
anyone know these people? Do they exist or are they spooks? În
măsura în care nu aţi citit romanul lui Roth, cele două
întrebări vi se par, nu-i aşa, legitime, a doua denotînd
chiar un ton de glumă. Există oamenii ăştia doi sau sînt
nişte fantome? Pe listă da, în clasă niciodată, cu alte
cuvinte.
Ei bine, cele două fantome se dovedesc a fi doi studenţi
de culoare, care, deşi, pînă atunci, nu asistaseră nici
măcar la o singură oră de clasă, aud cumva de remarca
profesorului şi fac o plîngere la decanat. Motivul? Ei bine,
„spook“ se dovedeşte a fi un element de argou, foarte puţin
frecvent, care desemnează oamenii de culoare. Or, cei absenţi erau
chiar de culoare. Prin urmare, profesorul, la capătul unei cariere
în care nu o dată dovedise caracterul democratic al ideilor şi
acţiunilor sale, e acuzat acum de rasism. La pagina şapte, Roth are
romanul! Are tot ce-i trebuie pentru a scrie Romanul noii vînători
de vrăjitoare. Pentru a scrie despre problema abuzurilor comise în
ultimile decenii în numele unui fals cod moral, care acuză din
răsputeri discriminările, susţinînd în practică
exact… discriminarea. Una numită, însă, „pozitivă“. Ce
poţi face tu, ca cititor, cînd vezi că omul a luat taurul de
coarne, decît să le dai dracului de grupuri abeliene şi de
teste de corelare, să-ţi sufleci (şi tu) mînecile, să-ţi
torni o cană de cafea neagră şi să te pregăteşti să vezi (pînă
la ziuă, preţ de 350 pagini) cum aşază un scriitor, puternic şi
abil, năvodul pentru ca adepţii falselor ideologii să se prindă
în el. Dar mare îţi e mirarea, cînd vezi că, după
încă 10-15 pagini, Roth părăseşte subiectul şi ajunge să
scrie o carte despre dragostea dintre profesor şi o femeie de
serviciu mai tînără decît el cu treizeci de ani, ca şi
despre efectele tîrzii ale războiului din Vietnam asupra unui
soţ gelos. Ceea ce s-a mai scris. Ceea ce, cu obrăznicie spun, nu
mă interesează acum. Protejat de notorietatea şi de vîrsta
sa, ca şi de greutatea cuvintelor sale, mai ales, Roth ar fi putut
rămîne acolo, în vîltoare, pînă limpezea
apele. Şi n-a făcut-o.
Mark Twain faţă cu reacţiunea
Exemplul lui Roth, care ciupeşte
coarda (sensibilă), apoi ajunge să cînte nu numai pe alte
coarde, ba chiar pe alt instrument, prea puţin ales de el, nu e
unicul. În ce măsură autocenzura a funcţionat la modul
conştient, asta nu mai interesează. Fapt este că un scriitor în
genere foarte curajos şi fără prea multe scrupule – între
timp am citit alte patru cărţi ale sale şi m-a convins cu
prisosinţă de asta – mi-a promis un roman şi a scris altul. Unul
fără riscuri şi care muşcă cu ochii închişi şi din
(cîteva) clişee. Iar personajul pe care cu adevărat aş fi
vrut să-l văd dezvoltat, intriganta doamnă decan Delphine Roux, şi
care revine în forţă în partea a patra a cărţii,
„What maniac conceived it?“, nu mai poate totuşi ajunge la
statutul pe care simpla… rămînere în subiect i l-ar fi
rezervat. Fapt e că în literele, ca şi în filmul
american de astăzi, se evită în mod vădit subiectele
declarate tabu de o elită academică care şi-a adjudecat, de la
1968 încoace, rolul Marelui Inchizitor, pretinzând în
acelaşi timp să fie tratată ca… Marele Salvator.
Vorba e cum ajung scriitorii la
autocenzură, ce-i sperie pe ei în America, astăzi? O cenzură
oficială, instituţionalizată, fireşte că nu există; a se vedea
primul amendament la Constituţie. Da, dar există exemplul unor
cărţi celebre (recent) cenzurate. Şi asta nu numai în
edituri; formele de existenţă ale cenzurii sînt mult mai
variate. Să îl luăm ca exemplu pe Samuel Clemens, alias Mark
Twain, şi romanul său The Adventures of Huckleberry Finn, apărut
cu peste 120 ani în urmă. Cartea care, conform spuselor lui
Ernest Hemingway, marchează naşterea literaturii americane moderne.
Ei bine, aventurile lui Huck şi ale prietenului său, sclavul negru
Jim, ţin deja, nu-i aşa, de patrimoniul literaturii universale.
Indiferent ce obiecţii ar fi avut, de-a lungul vremii,
reprezentanţii vreunui curent ideologic, cartea n-ar putea fi nici
cenzurată, nici retrasă de pe rafturi. Asta ar fi normal să
credem, nu-i aşa? Hai să vedem: în 1988, toate şcolile
publice din Rockford, Illinois, au şters titlul abia menţionat de
pe listele de lectură obligatorie. Motivul? În roman apare
termenul nigger, care astăzi este considerat jignitor. Sînt
absolut de acord că, oprimată timp de peste trei secole, pînă
tîrziu după 1960, populaţia de culoare americană poate avea
obiecţii la folosirea acestui termen sau al oricărui alt termen cu
conotaţii ofensatoare în orice lucrare documentară
contemporană sau în vorbirea directă. Fac o paranteză aici:
ştiam relativ puţine lucruri despre rasismul practicat cîndva
în statele din sudul american pînă să vizitez
sugestivul, inteligentul Civil Rights Museum din Birmingham, în
primăvara lui 2002. La ieşirea de acolo, vezi cu totul altfel
lucrurile, de aceea recomand această vizită – cel puţin
cititorilor stabiliţi pe continentul american. Celor care, în
drum spre sau dinspre Atlanta, pot face o escală în Alabama.
Revenind la Huck şi Jim: a accepta că un termen e ofensator într-un
discurs public contemporan e una, a cere la sfîrşitul
secolului al XX-lea (!), la modul serios, înlăturarea lui Mark
Twain de pe lista de lecturi, asta…
E cenzura pretinsă în
Illinois un caz unic? Nici vorbă: în acelaşi an, 1988, cartea
a mai dispărut şi de pe listele de lectură de la Berrien Springs
High School din Michigan, ca şi de pe acela din Caddo, Parish,
Louisiana. Mai mult, în Caddo volumele au fost retrase din
biblioteci! În anul următor, în Tennessee, în
Sevierville County, cartea a fost atacată pentru rasism şi pentru
folosirea unui „ungrammatical dialect“. Cu alte cuvinte,
replicile sclavului Jim ar fi trebuit scrise într-o engleză
colocvială. Făcîndu-l, prin vorbire aleasă, neverosimil ca
personaj, dar bun de role model pentru tinerii cititori de culoare
din ziua de azi. În 1990, părinţii au cerut excluderea de pe
listele de lectură a aceleiaşi cărţi la un liceu din Erie,
Pennsylvania, ca şi în Plano, Texas. În 1994, în
Taylor County, Georgia, cîţiva părinţi luminaţi au cerut şi
ei excluderea lucrării din programa şcolară. Motivul? Nedenunţarea
sclaviei! Asta se pretindea de la un scriitor care, trăind şi
scriind cu mai bine de un secol în urmă, în timpul şi
imediat după Războiul de Secesiune, chiar asta denunţase în
cărţile lui. Ca dovadă că romanul în chestiune se încheie
chiar cu eliberarea lui Jim din sclavie.
va urma

