There is more than one way to burn a
book. And the world
is full of people running about with
lit matches.
Ray Bradbury
Cred că era aproape miezul nopţii,
cînd, întorcîndu-ne din D.C., după ce condusesem
nişte oaspeţi din Alabama înapoi la hotel, am dat drumul la
radio. Spre ruşinea mea, nu ştiu şi n-am ştiut niciodată ce
posturi de radio ascult. N-am favoriţi. Aş zice că era WashFM, dar
n-aş băga mîna în foc. Am ales postul în timp ce
aşteptam schimbarea semaforului de la Capitoliu. Ca să fiu sincer:
de cele mai multe ori, cînd aştept acolo la timp de seară,
imaginea de postcard deluxe a domului ca de fildeş, în lumina
reflectoarelor ascunse printre rododendroni, îmi ia respiraţia.
Aşa că aştept fără să mă grăbesc, fără să ciupesc cu
vîrful pantofului acceleraţia, la fiecare trei secunde. Nu
tremuram să mi se dea undă verde, ci eram cumva recunoscător
pentru fiecare secundă în plus de aşteptare în unghiul
respectiv. Bine, cam aceeaşi senzaţie o am şi la ecluze, în
Stockholm sau cînd sînt în taxi, la miezul nopţii,
în Piaţa Romană, să nu credeţi că… Anyway, am tras cu
ochiul la copilotul meu, care, fiind ocupat(ă) cu decojirea unei
portocale, n-avea cum să mă ajute la alegerea unui post de radio,
şi m-am lansat singur în operaţia asta. Şi am avut noroc,
din trei apăsări pe search am dat de o voce blondă, caldă, care
răspundea amuzată la un radio talk host, cu timbru à la
Pittiş (a trecut un an de cînd s-a dus, nu-i aşa?). Eh, şi
femeia-din-noapte a povestit o vreme pînă ca eu să aud (şi)
ce spune, pînă să mă satur de inflexiunile vocii ei; rîdea
în receptor cînd şi cînd, răspunzînd
flirtului întreţinut din studio. Am refăcut contactul cu cei
doi cînd ea se lansase într-o şarjă autobiografică,
drept care toţi şoferii de pe coasta de est se repeziseră
probabil, pe bîjbîite, spre bordurile maşinilor pe care
le conduceau ca să găsească un obiect de scris – doar, doar se
alegeau cu o adresă, cu un amănunt biografic important, cu ceva. În
momentul imediat următor, vraja s-a rupt. Interlocutoarea-din-noapte
s-a descris pe ea însăşi ca fiind technologically challenged.
Vă daţi seama ce anticlimax am trăit, auzind alăturarea aceea
uscată de termeni?! Am scos dezamăgit un „Owww!“ atît de
elocvent încît Nico a început să rîdă, şi
pînă la ieşirea din Capitol Hill, m-a hrănit cu felii de
portocală ca să-mi treacă.
O poliţie a limbajului şi a
comunicării
Cum ajung oamenii să folosească o
limbă de lemn? Cum ajung ei, în stare de libertate, să
vorbească precum în referate nesărate şi în şedinţe
politico-ideologice? Simplu: grupurile de presiune din societate au
deja acea forţă, necesară şi suficientă, pentru cenzurarea
limbii, cu care copiii şi tinerii vin în contact încă
din şcoala primară. Nu ştiu dacă blonda mea – care, aş zice,
avea cel puţin 35 de ani, iar din discursul ei se simţea că e un
om educat – era sau nu conştientă că vocabularul îi e
atacat de caria producătoare de sintagme politic corecte, sinonime
ridicole ale unor cuvinte şi expresii comune, perfect utilizabile.
Folosirea acestor sintagme-sugativă, care golesc de sensuri orice
frază în care îşi fac apariţia, este rodul unei lungi
manipulări, a unei frici inoculate, în decursul anilor, de
sistemul educaţional. Vă aduceţi aminte de acei „părinţi şi
cetăţeni ultragiaţi“ care l-au scos pe Mark Twain din
biblioteci? Ei bine, cenzura ia şi alte forme, încă şi mai
sinistre, afectînd sistemul nu numai local, ci şi la scară
naţională. Unul dintre documentele cele mai remarcabile despre
acest scandal este lucrarea The Language Police, semnată de Diane
Ravitch. Autoarea este una din puţinele persoane care au avut – în
calitatea de membru al National Assessment Governing Board – acces,
în ultimul deceniu, la aşa-numitele bias and sensitivity
reviews, pe care editorii de manuale şi realizatorii testelor
naţionale le comandă înainte de a lua decizia de publicare.
Aceste analize ale textului sînt, în fapt, forme mascate
de cenzură, de existenţa cărora publicul, pentru a putea fi
manipulat, nu este informat. Iată cîteva exemple de cenzurări/
epurări ale textelor (nu numai literare, ci şi documentare) de
folosit în manuale şi teste naţionale, cum ar fi National
Assessment of Educational Progress.
Două dintre textele pe care cenzorii
(mă rog, the reviewers) le-au refuzat erau scurte descrieri ale
alunelor (peanuts). Într-unul dintre texte, autorul îşi
permisese să susţină că alunele sînt nutritive. Cenzorii au
considerat că textul trebuie oprit, pentru că unii dintre elevii
(de clasa a IV-a) care urmau să dea proba bazată pe acel text ar fi
putut avea alergie la alune, şi atunci cum să descrii alunele ca pe
un healthy snack? În cel de al doilea text se făcea o scurtă
istorie a alunelor, cultivate mai întîi de incaşi, apoi
aduse de spanioli şi portughezi în Europa, după victoriile
lor asupra unor triburi de pe teritoriul Braziliei de astăzi... Mă
rog. Cenzorii au considerat că pasajul este ofensator, dar nu au
putut preciza dacă ofensa e adusă urmaşilor incaşilor (prea
tradiţionali în ocupaţiile lor), copiilor de spanioli sau de
portughezi (invadatori) sau de brazilieni (inferiori în luptă)?
Fapt e că textul, considerat riscant, a fost blocat. Un alt text
refuzat de comisiile de cenzori (vot 12-11) a fost acela, emoţionant
şi educativ, despre un alpinist orb care a reuşit să cucerească
vîrful McKinley, cel mai înalt munte din America de Nord.
Unul dintre motive: regional bias; textul ar fi fost receptat mult
mai uşor de copiii din zonele de munte decît de cei de la
cîmpie. Fără glumă!!
Ruşine lui Esop!
Un alt pasaj cenzurat se referea la o
istorie a femeilor care au trăit în zona de frontieră vestică
a Statelor Unite, în secolul al XIX-lea. Printre altele,
autorul descria una dintre ocupaţiile de bază ale femeilor acelor
timpuri şi locuri: ţesutul. Grupul de cenzori cunoscut sub numele
de bias and sensitivity panel precum şi acela numit content expert
panel au refuzat textul ca fiind jignitor la adresa femeilor. Ele
erau descrise, s-a conchis, într-un mod stereotip, drept soft
şi submissive. Diane Ravitch comentează bizara decizie, argumentînd
că nimic în pasaj nu excludea posibilitatea ca femeile
respective să fi participat şi la alte activităţi, cum ar fi
cultura pămîntului sau creşterea vitelor la ranch. Nu, dar
„experţii“ fuseseră iritaţi că femeile erau descrise ca fiind
preocupate de brodat şi ţesut şi de pregătirea straielor pentru
căsătorie. N-aveau voie! Deşi erau anii 1850 în Great Plains
(!), nu începutul secolului al XXI-lea în Manhattan.
Respectul faţă de clasici al
cenzorilor nu e sub nici o formă mai mare decît cel faţă de
textele de specialitate. Una dintre acuzaţiile cele mai grave care
poate fi adusă unui text este aceea de gender bias. Cu alte cuvinte,
eroare/părtinire bazată pe sexism şi stereotipie sexuală. Vi-l
mai aduceţi aminte pe Esop? Cel cu vulpea şi corbul? Well,
nenorocirea face că în engleză fabula se referă la Master
Fox şi Mistress Crow. Şezînd pe o cracă cu o bucată de
caşcaval în cioc (fabula asta ne-a cam fost ascunsă nouă,
românilor, şi de comunişti; de unde caşcaval? poate doar în
bluesurile lui Andrieş: Aseară la Telejurnal am văzut…
caşcaval), Mistress Crow e prostită de Master Fox, flatată pentru
vocea ei, şi, vanitoasă, ea deschide ciocul, scăpînd brînza
la picioarele lui Master Fox. Comitetul de cenzură, binefăcătorii
societăţii moderne, a opinat că fabula e cu totul deplasată,
personajul feminin fiind vanitos şi prost, pe cînd cel
masculin, inteligent şi perspicace. Ruşine, domnule Esop!
Sinonimele-sugativă
Şirul exemplelor poate continua, dar
sînt convins că aţi cam înţeles cum devine chestiunea.
Întrebarea firească este: cine sînt aceşti cenzori,
plătiţi (şi) de edituri, dar şi din bani federali? Ei bine,
doamna Ravitch – respectabil research faculty la New York
University, posesoare a unui doctorat la Columbia – subliniază
faptul că aceste grupuri de „experţi“, de ale căror aberaţii
s-a lovit în ultimii ani, sînt rareori profesori din
zonele tradiţionale academice, cum ar fi engleză sau istorie. De
cele mai multe ori, ei au un background profesional în
(atenţie!) „bilingual education, diversity training, English as a
second language, special education, guidance…“. Această poliţie,
această inchiziţie lingvistică, a cărei membri explodează cînd
aud că sînt consideraţi cenzori, se alege deseori nu numai cu
remuneraţia respectivă, ci şi cu subiecte (serioase; a se vedea
mai sus nivelul) pentru lucrări şi conferinţe. În ultimii
treizeci de ani, numărul de cîmpuri în care se poate
susţine un doctorat s-a înzecit, aşa că… De lucrat, ei
lucrează – cînd e vorba de cenzurarea pasajelor pentru teste
şcolare naţionale – pe baza unui set de bias guidelines. Dintre
subiectele de pe lista neagră amintim: „avortul“, „animalele
care pot speria sau înfricoşa, cum ar fi scorpionul,
şobolanul, gîndacii“, „moartea sau bolile“, „comportarea
necuviincioasă sau criminală“, „teoria evoluţiei speciilor“,
„date fizice ale caracterelor (cum ar fi înălţimea sau
greutatea)“, „politica“, „religia“, „problemele sociale“,
„şomajul“ etc. Toate acestea, dacă ar fi prezente/menţionate
în teste, ar influenţa, cică, performanţele elevilor sau
i-ar insulta pe unii dintre ei, pur şi simplu.
În schimb, ceea ce poate fi
folosit cu prisosinţă, în puţinele texte care scapă
triajului, sînt sinonimele-sugativă de care pomeneam. Un
neîndemînatic devine „technologically challenged“, un
infirm e „physically challenged“, un personaj care nu ştie să
citească e (neapărat) „dislectic“. Toate aceste etichete nu
fac, în realitate, decît să îngreuneze viaţa
celor care, minţiţi, se ascund după ele.
Va urma