„Do you remember how on TV
they cut Ophelia from the Russian
version of Hamlet?“
Reading Lolita in Tehran
Azar Nafisi
Văd scrisul ca pe un experiment de
laborator, unul dintre cele menite să ilustreze magnetismul.
Artistul numit scriitor are la dispoziţie – în locul unui
magnet şi a piliturii – o infinitate de semne şi grupuri de semne
pe care mintea lui le poate orienta după modele propuse de el sau de
alţii. Aranjamentul final al miceliilor nu corespunde însă
întotdeauna cu proiectul iniţial. Te apuci, spre exemplu, să
scrii despre cenzură în film. Te ridici apoi de la masă, de
căldură, să muţi acul roşu al termostatului cinci grade
Fahrenheit spre stînga şi dai cu ochii de ultimul număr din
Time, cel din 25 august. Te miri cum de a ajuns la tine în casă
cu nouă (!) zile anticipaţie, îl deschizi şi găseşti, la
„Briefing“, cea mai recentă ilustrare a cenzurii: Random House
renunţă la publicarea romanului The Jewel of Medina de Sherry
Jones, de frică să nu-i supere pe islamişti.
Tematică inoportună
Doamna Carol Schneider, purtător de
cuvînt Random House, justifică recenta, neaşteptata decizie
prin „We thought it was not a good time“. Interesant, aş zice,
că cel mai solid trust editorial de limbă engleză din lume –
dacă aveţi ocazia să vă aflaţi la New York îi puteţi
admira noua clădire de 52 de etaje pe Broadway, între 55th şi
56th Steet – ţine, mai nou, să nu strice bunele (noastre) relaţii
cu militanţii islamişti care, în cazul apariţiei romanului,
s-ar putea, nu-i aşa, supăra şi ar putea arde cîteva
steaguri americane la Jakarta sau Teheran. Şi mai interesant este că
editura îşi bazează în parte decizia pe
reacţia/referatul unei associate professor de la University of Texas
at Austin, care consideră lucrarea „soft-core porn“. Cît
de soft sau de hard e pornografia – în care autoarea Sherry
Jones a implicat, ca personaj, pe una dintre soţiile profetului
Mohamed – eu nu ştiu, dar cenzori puritani au blocat, pe acelaşi
motiv, cîndva, accesul americanilor pînă şi la Henry
Miller, şi asta timp de mai bine de 20 de ani, de ajunsese să fie
citit/citat şi la Paris, şi la Stockholm, în timp ce în
port la New York erau încă „arestate“ exemplare pocket din
Sexus sau din Tropice, de parcă ar fi fost punguţe cu heroină.
Ceea ce ştiu însă e că profesoara texană Denise Spellberg,
cenzorul, în fond, a semnat ea însăşi în
International Journal of Middle East Studies articole cu titluri
precum: „Writing the Unwritten Life of the Islamic Eve:
Menstruation and the Demonization of Motherhood“. Prin urmare, nu
se sperie ea aşa uşor şi nici nu are nevoie să se ascundă după
cartonul cu fundiţă PhD à la Columbia, ca să n-o vedem
roşind cînd citeşte „sacred history şturnedţ into
soft-core porn“.
Răstălmăcind Lolita la Teheran
Fiindcă tot sîntem la capitolul
Middle East, să facem un popas la Teheran, şi de acolo, promit,
ajungem la filmul lui Adrian Lyne, starring Jeremy Irons. După cum
în genere se cunoaşte, un imigrant american de origine rusă,
de 56 de ani, Vladimir Nabokov, căruia îi cam zburau fluturii
(ah, nu, omul era pasionat de entomologie, n-am zis că era dus
de-acasă), publica în 1955 un roman, Lolita, care avea să
producă, prin tematică, tsunamiuri polemice pînă la
sfîrşitul secolului al XX-lea. Cartea a apărut mai întîi
la Paris, dar primele ediţii americane au fost (şi ele) mai tîrziu
bine primite şi au făcut din profesorul Nabokov o celebritate
literară.
Povestea cunoscută a pasiunii
bărbatului adult, Humbert Humbert, pentru „nimfeta“ de 12 ani
Dolores Haze, ajunge însă, cînd şi cînd, pe mîna
unor cititori originali, care o interpretează aberant. Una dintre
ultimele răstălmăciri – după (şi bazată pe) cea, celebră, a
lui Martin Amis, care vede în personajul H. Humbert
totalitarismul, iar în Lolita vede virgina Rusie a tinereţii
lui Nabokov – este cea a doamnei Azar Nafisi. Autoarea volumului
Reading Lolita in Tehran, iraniană aparţinînd unei familii
înstărite pe vremea ultimului şah, şi-a făcut o parte din
studii în Marea Britanie şi Statele Unite, în militanţii
ani ’60-’70, şi a ajuns apoi să predea literatură engleză la
Teheran după revoluţia islamică. Cînd am decis să cumpăr
cartea doamnei Nafisi, mai nou rezidentă a capitalei americane,
argumentele pro au fost două: trimiterea la maestrul Nabokov, a
cărui frază mă fascinase pînă şi în traducere
suedeză, şi, fireşte, curajul protagonistelor de a înfrunta
cenzura islamică şi a-citi-cu-riscul-vieţii texte majore
interzise.
Din păcate, cenzura impusă de diferiţi ayatollahi nu e
mult mai rea decît cenzura aplicată textului nabokovian, prin
răstălmăcire, de autoare. Azar Nafisi a blocat accesul bietelor
studente – pe care le întîlnea în locuinţa
personală, în cadrul unui cerc literar clandestin – la
adevărul operei lui Nabokov! Cum? Mai întîi, prin
aderarea fără rezerve la năzbîtiile găsite în
jurnalul Verei Nabokov despre personajul Dolores Haze. „Lolita“ e
văzută de aceasta ca o „tender description of the child’s
helplessness, her pathetic dependence on monstruous HH…“. Apoi,
citînd ca martore ale acuzării pe Madame Bovary şi Anna
Karenina, ajungînd, la modul simplist, să-l vîndă pe
H.H. inocentelor (într-ale lecturii) studente, abia scăpate de
văl, ca pe „Lolita’s rapist and jailer“. Comparaţia dintre
Humbert şi ayatollah (!), pe care tinerele ajung să o facă, e, în
aceste condiţii, doar una dintre dovezile că cenzura prin deformare
şi manipulare a reuşit.
Patruzeci de ani de cenzură
cinematografică: în alb-negru…
Fapt e că un regizor curajos, Stanley
Kubrick, a ecranizat romanul Lolita în 1962. Ca să închidă
cît de cît gura cenzorilor, Kubrick a înaintat-o în
vîrstă pe Lolita – ea are în această producţie black
and white, 14 ani, nu 12, ca în text. Mai mult, regizorul s-a
luptat să găsească, aşa cum observa Dawn Sova în Forbidden
Films, „o actriţă suficient de matură ca alegerea să nu
provoace scandal, dar care să arate suficient de tînără ca
să respecte datele caracterului lui Nabokov“. Producţia a fost
notată cu C (condemned) de către Catholic Legion of Decency şi
Kubrick a promis modificări în editarea filmului ca să nu
piardă publicul catolic, mai larg pe cel creştin, religios. El s-a
întîlnit apoi şi cu cei de la Production Code
Administration, altă cenzură, cărora le-a promis să-i facă pe
cei doi protagonişti, Humbert şi Lolita, să se căsătorească în
film. Problemele cele mai mari au fost însă legate de găsirea
unui distribuitor. Warner Bros, United Artists şi Columbia Pictures
au refuzat. Într-un final, Seven Arts a acceptat acest rol, dar
filmul a primit un R (Rated) din partea lui Motion Picture
Association of America, ceea ce a redus audienţa la un public strict
peste 18 ani. Asta deşi producătorii, nevoiţi, au acceptat ca
toate clipurile publicitare şi posterele Lolitei să fie
cenzurate/aprobate mai întîi de „legiunea“ mai sus
menţionată. Astăzi, filmul lui Kubrick, cu James Mason în
rolul profesorului Humbert, cu toată tematica lui legată de
pedofilie, pare absolut inofensiv în comparaţie cu ceea ce se
poate, din păcate, accesa pe Internet, chiar şi de către un public
foarte tînăr.
…Şi color
Întrebarea este de ce noua
versiune a Lolitei, ecranizarea din 1997 a lui Adrian Lyne, este
astăzi, în Statele Unite, garată (şi ea) pe linie moartă.
Mai ales că sexualitatea din film este mult mai puţin şocantă
pentru publicul de astăzi decît a fost cea din versiunea lui
Kubrick pentru publicul de acum patruzeci de ani. Ei bine, personal,
cred că tensiunea la care Jeremy Irons se conectează este atît
de înaltă încît povestea devine deodată serioasă,
jocul dintre cele două personaje, bărbat şi femeie (foarte tînără,
dar femeie), e pe picior de egalitate! Lyne a potenţat textul lui
Nabokov. Pasiunea îl transformă pe Humbert dintr-un potenţial
pedofil libidinos (interpretarea puerilă cea mai frecventă) într-un
bărbat îndrăgostit pînă la disperare. De o nimfetă,
da. Tragedia e dublă: El distruge puritatea ei, Ea distruge mitul
construit (de El în jurul Ei). Filmul lui Lyne doare. E un film
adevărat. Şi cenzorilor nu le plac filmele adevărate.
Mai mult, agenda liberală a ultimilor
cincisprezece ani a avut drept cap de afiş lupta împotriva
„molestării copiilor şi a pornografiei cu minori“. Cazurile
reale au fost adeseori tratate la comun cu altele, în care cea
mai mică suspiciune a fost ridicată la nivel de dovadă
incontestabilă. În 1996, Congresul a aprobat noul Child
Pornography Prevention Act, ceea ce l-a pus pe regizor în
situaţia de a nu putea folosi nici măcar un body double în
rolul protagonistei, fiindcă legea interzicea pînă şi
imagini care „par să fie ale unor minori“, chiar dacă în
realitate nu sînt. Asasinarea unei fetiţe, o beauty pagent de
6 ani, în Colorado, în acelaşi an, a incendiat atmosfera
şi mai mult. Într-un articol din Chicago Tribune, jurnalistul
John Blades nota: „Pare-se că realizatorii au ales un moment prost
pentru a face un remake după un roman avînd ca temă
pedofilia, un roman, ce-i drept, pervers de distractiv şi scris
într-o notă atît de senzuală ca Lolita“.
Trei scenarişti au fost implicaţi în
procesul de creaţie. Pînă să ajungă la Stephen Schiff,
regizorul a colaborat cu celebrii Harold Pinter şi David Mamet. După
încheierea filmărilor, Lyne a editat cu deosebită prudenţă
fiecare secvenţă, zice-se, cu un avocat lîngă el în
camera de montaj. În ciuda acestor precauţii, Warner Bros,
Sony şi Viacom au refuzat totuşi onoarea de a distribui filmul. Aşa
încît Lyne a fost nevoit să iasă cu el mai întîi
în Europa. Întors în SUA, el a ajuns să dea drumul
filmului pe o reţea de televiziune prin cablu şi abia apoi, cu
ajutorul lui Samuel Goldwin Films, să îl poată aduce în
cinematografe. Criticii au ezitat multă vreme, însă, şi,
cînd în cele din urmă şi-au dat verdictul, au preferat
să compare filmul cu versiunea alb-negru a lui Kubrick, între
timp canonizată. Drept urmare, filmul lui Lyne – victimă a unei
cenzuri combinate, de dreapta şi de stînga – a rulat mai
ales în cinematografe „de artă“, ajungînd un eşec
de box-office, un fel de mort viu.