Înainte de a ne părăsi, omul de
cultură parizian Alain Paruit şi-a legat numele de o restituire
neaşteptată. El a corectat şi revizuit traducerea franceză
dintr-un text inedit de E.M. Cioran, intitulat De la France (L’Herne,
Paris, 2009, colecţia „Carnets“,
96 p.). S-ar fi zis că, după
contrazicerea legendarei zgîrcenii la vorbă a gînditorului
de la mansardă, prin apariţia abundentelor notaţii – publicate
postum – din Caiete nu mai pot surveni schimbări în
receptarea acestui autor atît de conturat în atitudinile
lui. Şi totuşi, Despre Franţa are surprize pentru cititorul cît
de cît introdus în tainele biografiei civic-intelectuale
a lui Cioran.
După cum precizează Alain Paruit,
textul a fost scris în Hexagon, în plin război. Cu
creionul, autorul a notat, la sfîrşitul manuscrisului său
inedit, anul 1941. Au trecut abia cinci ani de la apariţia
Schimbării la faţă a României (1936), în care tînărul
de numai 24 de ani se declara un entuziast al viselor imperialiste,
un partizan al soluţiilor totalitare şi îi admira –
simultan – pe Hitler şi pe Stalin. Nici acum reflecţia de tip
fichtean şi spenglerian nu l-a părăsit încă, de vreme ce,
stabilit în capitala de pe Sena, găseşte că o reflecţie
referitoare la „ideea franceză“ ar fi un subiect potrivit pentru
noul lui început. S-au produs însă, între timp,
cîteva schimbări de context şi au survenit şi unele
decantări de natură personală. În România, Garda de
Fier a fost decapitată, ajungînd să fie înlocuită cu
dictatura militaristă şi nu mai puţin orientată către
extremismul de dreapta al mareşalului Ion Antonescu. Pe plan
european, situaţia de neagresiune dintre Hitler şi Stalin –
parafată în august 1939, prin Pactul Ribbentrop-Molotov –,
al cărei spirit se regăsea, într-un anume sens, profeţit de
Schimbarea la faţă a României, lăsa loc competiţiei între
cele două mari puteri agresive. La 22 iunie 1941, Germania
hitleristă invada partea Poloniei ajunsă sub stăpînire
sovietică şi, în aceeaşi zi, armata română trecea
Prutul în Basarabia, inaugurîndu-şi ofensiva
recuperatoare contra colosului condus de Stalin. Evenimentele
diplomatice şi militare tranşate astfel nu îi mai lăsau lui
Cioran loc de iluzii şi el trebuia să decidă pentru sine însuşi
cu care dintre cei doi dictatori merită să ţină.
Numai că, între timp, cel de-al
Doilea Război Mondial se declanşase şi, după împărţirea
Poloniei (septembrie 1939), în cei doi ani de „linişte“
între coloşii înarmaţi, fiecare dintre aceştia şi-a
adjudecat în subordine mai multe ţări. Franţa a pierdut
destul de repede confruntarea cu Germania nazistă (10 mai-25 iunie
1940). Nu se ştie precis cînd anume, în cursul anului
1941, şi-a aşternut Cioran reflecţiile despre noua lui patrie pe
hîrtie. În orice caz, Alexandra Laignel-Lavastine atrage
atenţia că, în Jurnalul portughez, Mircea Eliade notează
abia în 22 septembrie 1942 că Picki Pogoneanu: „... vine
acum de la Paris, unde a stat două luni şi l-a văzut zilnic pe
Cioran. Îmi spune că Emil Cioran a învăţat englezeşte,
scrie o carte despre Franţa (s.m.)“ (ediţia românească,
vol. I, p. 137). Este vorba, deci, ori despre o eroare de datare, ori
despre un proces de creaţie întins pe o perioadă mai lungă
de timp, care, în toamna lui 1942, nu se încheiase încă.
Oricum, textul a fost scris, cu siguranţă, sub ocupaţia germană a
Franţei. Împreună cu lecţiile de engleză, tema pare să
semnaleze o reorientare a interesului către tabăra
politico-militară opusă, a Aliaţilor. Dar turnura rămîne
ambiguă la începuturi, căci prietena momentană a lui Cioran
este... de origine germană, după cum menţionează, mai departe,
Eliade, iar colaborarea lui la revista nu tocmai antigermană,
Comoedia – notificată de Lavastine –, confirmă atitudinea
oscilantă a autorului în acel moment. Aceeaşi exegetă acordă
un subcapitol de circa patru pagini textului rămas în
manuscris românesc, pe marginea căruia, într-o notă
scrisă pe o foaie volantă, un pic mai tîrziu, Cioran punea o
apostilă rezervată: „Concepţii false, consideraţii eronate.
Totul trebuie refăcut dintr-un alt punct de vedere. Fructul unei
melancolii insuficient stăpînite“.
Va fi început însă Cioran
să scrie Despre Franţa înainte sau după ordinul mareşalului
Antonescu şi intrarea României în război? În
martie 1941, eseistul de 30 de ani era numit consilier cultural al
Legaţiei Române de pe lîngă guvernul mareşalului
Pétain, la Vichy, însă rămînea acolo abia cu
puţin peste două luni.
Editoarea L.T. – probabil Laurence
Tacou, fiica lui Constantin Tacou şi moştenitoarea editurii –,
este de părere că: „Despre Franţa este... un tulburător text
profetic, de o actualitate arzătoare, care descrie în
detaliile cele mai precise simptomele unei morţi anunţate, cea a
civilizaţiei noastre occidentale“. Sîntem departe de
diagnosticul Alexandrei Laignel-Lavastine, care făcea arheologia
textului, observîndu-i antecedentele bucureştene (articolele
„Fragmente de Cartier Latin“, din 1938, şi „Parisul
provincial“, din 1940), care nota tenta sa spengleriană şi
observa revenirea diagnosticului din 1941, într-un fragment de
interviu cu Sylvie Jadeau, din 1990.
Socotind lucrarea kafkiană, Alain
Paruit notează că antisemitul Cioran de ieri se declară aici frate
de suferinţă cu evreul. În viziunea doamnei Lavastine,
evocarea evreilor în Despre Franţa rămîne stereotipă
şi generalizantă, deşi într-o notă mult diferită faţă de
paginile din Schimbarea la faţă...
Apariţia, în fine, a textului,
aduce cu sine o altă lectură, valorizantă atît în
raport cu exegeza anterioară, cît şi cu convingerile
autorului însuşi, referitoare la importanţa lucrării sale.
Discuţia începe.