Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Decembrie   |   Numarul 606   |   AVALON. O personalitate homerică

AVALON. O personalitate homerică

Autor: Ovidiu PECICAN | Categoria: Rubrici | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Printre autorii români fără de noroc la public(at), Ion Budai-Deleanu pare un campion. Nici măcar Dimitrie Cantemir nu îi egalează destinul nefericit, căci, de bine, de rău, ştim măcar cum arăta principele, şi încă pe baza mai multor portrete de epocă, dintre care cel puţin gravura cu perucă şi straie occidentale se dovedeşte o redare a chipului princiar în termeni realişti. Pe Budai-Deleanu nu îl ştim. S-au propus atenţiei mai multe portrete ale lui, dar nici unul dintre ele nu convinge. Rămînem cu regretul că, la cumpărarea manuscriselor răposatului consilier din Lvov pentru Academie, Gheorghe Asachi a ratat şansa de a lua cu sine, de la familie, şi un portret al celui dispărut.
 
Rămînem, aşadar, cu alte portrete, simbolice. Portretul poetului (în Ţiganiada şi înTrei viteji); al istoricului; al filologului; al juristului; al traducătorului; mai sumar, dar mai direct: al autorului de scrisori către diverşi contemporani… Şi acestea, spre a fi puse împreună, ca să reconstituie portretul cultural plurifaţetat al unui savant şi artist de excepţie al modernităţii noastre, presupuneau cutreierări stăruitoare prin biblioteci, pînă de curînd.
 
Acum însă, colecţia „Opere fundamentale“, coordonată deja de mai mulţi ani de criticul şi istoricul literar Eugen Simion, a a-juns să includă şi volumul Ion Budai-Deleanu, Opere (ed. îngrijită, cronologie, note şi comentarii, glosar şi repere critice de Gheorghe Chivu şi Eugen Pavel, Bucureşti, Academia Română & Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, 2011, 1.354 p.). După dispariţia Editurii Minerva, specializată în valorificarea moştenirii istorice a culturii noastre, şi după sistarea seriei de „Cărţi fundamentale“ ale culturii noastre – iniţiată şi sponsorizată de Fundaţia pentru o Societate Deschisă în anii ’90 –, seria concepută şi condusă de Eugen Simion a umplut un gol care, persistînd, ar fi riscat să reteze culturii noastre întreaga dimensiune istorică. Ea continuă să apară, într-un format şi în nişte condiţii care evocă „Pleiadele“ franţuzeşti: hîrtie „de Biblie“, copertă tare (din piele tehnică!), supracopertă de carton gălbui, aparat critic savant de ţinută, colaboratori autorizaţi, dintre specialiştii domeniului.
 
Aliaţii academicianului în proiectul budai-delenian, Gheorghe Chivu şi Eugen Pavel, sînt editori prestigioşi. Primul s-a ocupat de opera lui George Coşbuc, de Codex Sturdzanus (1992), de Institutiones linguae valachicae. Prima gramatică a limbii române scrisă în limba latină (2001) şi de Dictionarium valachico-latinum. Primul dicţionar al limbii române (2008). Cel de-al doilea a îngrijit filologic ediţiile Palia de la Orăştie (1984), Biblia de la Blaj(2000) şi a scris studiile Carte şi tipar la Bălgrad (1567-1702) (2001) şi pe cele din Între filologie şi bibliofilie (2007). Pe lîngă titlurile enumerate, fiecare dintre cercetătorii menţionaţi au făcut parte din diferite echipe prestigioase care au conceput şi au pus în circulaţie opere de erudiţie filologică.
 
Astfel, noua apariţie – cumulară – a lui Ion Budai-Deleanu, concepută ca „o ediţie diplomatică şi, în acelaşi timp, recapitulativă“, adună în paginile ei majoritatea textelor cunoscute din autorul hunedorean (galiţian prin adopţie) iluminist. S-a optat pentru eliminarea, deocamdată, a textelor unde – din cauza statutului de ciornă în care majoritatea au rămas – ideile şi argumentaţiile se repetau, preferîndu-se forma cea mai elaborată şi mai apropiată de proiectul definitiv, chiar dacă proiectul a întîrziat să se împlinească pe durata vieţii autorului. Şi traducerile au fost supuse unui proces de selecţie, iar din Ţiganiada nu s-au reprodus toate cele trei versiuni. Acolo unde s-a putut, s-a apelat la ediţiile preexistente cele mai bine realizate, consultîndu-se însă, încă o dată, manuscrisele. Precizarea explicită a acestora i-ar fi scutit pe merituoşii editori de interpelarea publicată în România literară de către istoricul Ladislau Gyemánt, primul editor – împreună cu Ştefan Pascu – al principalei lucrări istorice a lui Budai-Deleanu,Despre originile popoarelor din Transilvania, legată de omiterea menţionării exprese a acestui aport.
 
Ar fi fost excelent dacă epistolarul s-ar fi îmbogăţit şi el, cu oricît de puţine piese noi, aducînd ceva în plus faţă de ediţia lui Iosif Pervain. Toate acestea, şi altele, ar putea fi îndreptate şi completate într-o ediţie ulterioară nu pentru că pasul – uriaş – pe care îl face ediţia de faţă nu ar conta sau ar fi o neîmplinire, ci tocmai pentru că stadiul restituirii la care s-a ajuns merită împlinit într-un proiect care să treacă de la „opere“ la încercarea de a se restitui integralitatea textelor budai-deleniene păstrate pînă astăzi şi identificate ca atare.

Deocamdată, bucuria – neadumbrită – este aceea de a putea ţine în mînă o primă însumare cu adevărat reprezentativă a textelor autorului Ţiganiadei. Nu e lucru puţin, mai cu seamă în condiţiile de aristocratică materialitate pe care le presupune înscrierea volumului în seria menţionată. Senzaţia – ca şi profitul – este comparabilă cu ceea ce simte un meloman intrînd în posesia colecţiei de CD-uri ce epuizează creaţia cunoscută a lui W.A. Mozart. Pentru a simţi însă pe deplin ebuliţia unui astfel de creator capabil să arpegieze pe multiple planuri, chiar şi schiţele, caietele cu note, lucrările cu idei recurente – în fapt, diverse crochiuri strategice, cu reluări şi obsesii, cu laitmotive şi nuanţe care jalonează o viaţă – sînt importante.

 
Deja, din acest stadiu, budai-delenologia ar putea înregistra un avans prin simpla soluţie a aducerii la îndemîna oricărui interesat a marelui ansamblu textual transportat cu mare grijă de Gheorghe Asachi în ţară şi completat de descoperirile altor istorici literari.
 
Ce statură are marele ardelean în cultura noastră se poate înţelege chiar şi din puţine cuvinte. Dau, spre lămurire, mai jos, doar două citate din el:

„Încă de pe vremea cînd hotărîsem să alcătuiesc un dicţionar al limbii române ş…ţ mi-am dat seama… că am datoria să prezint celor preocupaţi de studiul limbilor şi o gramatică (…) Ca să poată fi folosită atît de compatrioţii mei, cît şi de străini, o voi scrie în limba latină“ (p. 538, Fundamentele gramaticii limbii române).

Din Lexicon românesc-nemţesc: „Cea mai grea parte era gata şi (…) de aş părăsi lucrul acum început, doară încă un veac ar trece pînă cînd să va afla cineva să primească atîta greutate asupra sa, iar neamul românesc va rămîne lipsit de lexicon sîngur din vina mea…“ (p. 669, „Prefaţie“).



 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
La Timişoara, FEST-FDR – exerciţiu de virtuozitate
Educaţia – o piatră de încercare
Endemicul plagiat în şcoala românească
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire