Sintagma „limbă de lemn“ a intrat
în uz cu referire directă la o anume standardizare,
anchilozare, stereotipizare a limbajelor specializate din zona
ideologiei politice, măcar că asemenea fenomene se dezvoltă şi în
alte arealuri. Există o limbă de lemn a absolvenţilor de
filozofie, a istoriografiei oficiale, a criticilor de artă, a
astrologilor şi a altor domenii şi subdomenii, despre care se
discută mai puţin. Dar, lansată sonor de Françoise Thom
într-o lucrare apărută în 1987, tradusă în
româneşte în 1993 şi intitulată chiar prin această
sintagmă, cu trimitere evidentă la deformarea sofistică şi
diplomată a limbii în uz prin folosirea anumitor parafraze şi
formule tipizate, conforme cu viziunea regimului politic comunist,
limba de lemn a părut predestinată evocării sistemului socialist.
Desigur, iniţial, despre ea s-a vorbit în alte contexte,
expresia venind din Polonia, trecînd apoi în rusă şi
avînd o vechime de mai bine de un secol. La răscrucea anilor
’70-’80 ai secolului trecut, ea s-a încetăţenit şi în
Franţa, desemnînd iniţial discursul practicat de politrucii
roşii şi extinzîndu-se, prin comparaţie, şi la modurile
discursive ale unor politicieni şi tehnocraţi occidentali, similari
cu primii prin apucăturile lor în materie de comunicare.
De aici mai departe, xyloglossia (de la
xylon – „lemn“ – şi glossa – „limbă“) s-a dezvoltat
în funcţie de disponibilitatea cercetătorilor, în
diverse ţări, prin diverse contribuţii, putînd fi astăzi
desemnată ca o ramură nouă, interesantă, a explorării
ştiinţifice, atît prin contribuţiile ei la cunoaşterea
formelor concrete de manipulare politică totalitară prin limbaj,
cît şi ca fenomen de pus în legătură cu sofistica, cu
relaţia dintre conţinut şi formă în comunicare, cu
tipologia limbajelor şi cu ideea de ste-reotip lingvistic, cu
raporturile dintre creativitatea şi entropia oralităţii, dintre
bruiaj şi transmiterea funcţională a unui mesaj. Nu în
ultimul rînd însă, investigaţia referitoare la
xyloglossie interesează istoria culturală. Este tocmai ceea ce
spune Aurel Sasu în lămurirea auctorială de la începutul
Dicţionarului limbii române de lemn (Piteşti, Editura
Paralela 45, 2008, 408 p.). Abordarea lexicografică – ce face din
clujeanul Sasu un urmaş al tradiţiei ardeleneşti a cărturăriei
sistematice, la intersecţia dintre discipline (filologie şi
istorie, alianţa de aur a „umanioarelor“ începînd
din Evul Mediu şi continuînd cu Umanismul pînă astăzi)
– nu interzice defel alte daruri, cartea aducînd sub privirea
cititorului eşantioane semnificative din obiectul analizat.
Ceea ce
rezultă, sub fiecare voce de dicţionar, nu este, prin urmare, un
mănunchi de definiţii ilustrate ulterior de o anumită cazuistică,
ci este alcătuit, prin suprimarea totală a definirii, de tablourile
bogat ilustrate ale unor variaţiuni la temă, prin rîvna şi
condeiul – divers şi plasat la niveluri calitative ce ating minime
şi maxime de conformism ori, dimpotrivă, de inovare în
spiritul partidului – multiplicatorilor voluntari sau obedienţi ai
stilisticii de partid şi de stat ceauşiste. De la bun început
se poate vorbi, aşadar, de gruparea tematică a unor autori sub un
cuvînt-fanion, prin citate ilustrative, ceea ce transformă
textul lexicografic mai degrabă într-o antologie de grup a
oficialilor decît într-un adevărat dicţionar. Aşa cum
nu a prea lămurit în ce fel şi între ce limite
socoteşte că s-ar cuveni să îşi subordoneze cercetarea
limbii de lemn comuniste (bibliografia delimitează intervalul
cronologic investigat la ultimele două decenii de comunism
românesc), Aurel Sasu nu încearcă să îşi facă
auzită vocea nici în ceea ce priveşte redefinirea – în
spiritul textelor cu care ilustrează fiecare articol –
cuvîntului-cheie sub care aşază exemplificările aferente. În
acest fel, ceea ce ar fi putut deveni o contribuţie asemănătoare
celor care l-au lansat în conştiinţa istoriografiei europene
pe Reinhart Koselleck, printr-o exegeză critică pe faţă,
explicită, este de aşteptat abia de la o ediţie următoare sau,
poate, de la alţi autori.
Contribuţia este, cu toate acestea,
recompensantă nu numai prin lista autorilor – care completează
antologia ruşinii alcătuită de Niţescu, de Virgil Ierunca şi de
alţi autori, delimitînd ceva mai precis arealul uman implicat
în purtarea cuvîntului PCR în anii Ceauşescu –,
ci mai ales prin reconstituirea scheletului limbii de lemn româneşti
înseşi. Alături de indicii de autor şi de lămuririle
referitoare la sursele consultate, ar fi fost bine-venit un cuprins
extensiv, cu inventarierea şi trimiterea la pagină pentru fiecare
termen. S-ar fi putut astfel vedea mai bine, în termeni
cantitativi, cîte cuvinte include dicţionarul, cîte sînt
substantive şi cîte, să zicem, adjective etc. Nu în
ultimul rînd m-aş fi bucurat să aflu care dintre termenii în
cauză sînt decalcuri după „sovietică“ (nu mi se pare a
fi acelaşi lucru cu rusa, în pofida oricîtor
coincidenţe!) şi cîţi provin în urma altor influenţe
(eurocomunism, versiunile asiatice care au produs Revoluţia
Culturală orchestrată de dictator etc.). Chiar şi aşa însă,
cartea rămîne memorabilă, meritînd să fie reluată şi
continuată.