Nr. 540 din 03.09.2010

Biblioteca observator cultural
Istorie recentă
Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Arte
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Cristian CERCEL
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Iunie   |   Numarul 479   |   Alain Paruit

Alain Paruit

Autor: Mircea ANGHELESCU | Categoria: | 2 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Unul dintre cei mai buni traducători ai literaturii noastre, unul dintre cei mai buni traducători în limba franceză pe care i-am avut vreodată, Alain Paruit, a murit într-un spital din Paris după o lungă suferinţă. Nu demult, împlinise 70 de ani. Graţie mediului de familie (tată român, mamă franţuzoaică) şi educaţiei (începe şcoala la Paris, o termină la Bucureşti, unde îşi continuă şi studiile universitare), dar mai ales a unui talent deosebit, Alain Paruit era un bilingv perfect, cu un simţ al nuanţei şi al proprietăţii mult peste nivelul obişnuit al unui excelent traducător. Problemele traducerii îi ofereau mereu material de meditaţie şi în acelaşi timp îi stimulau interesul filologic pentru forme particulare ale limbii, pe care o cunoştea şi o simţea ca un adevărat scriitor. Fiind solicitat de cele mai mari edituri pariziene, a tradus un număr uriaş de cărţi din română într-o franceză pe care o făcea să sune ca o carte scrisă direct în această limbă: 80 de volume (arată catalogul Bibliotecii Naţionale), pe care le alegea personal, în acord cu preţuirea şi cu judecata lui, în marea lor majoritate de literatură modernă (Sebastian, Eliade, Cioran), dar mai ales contemporană (Vona, Adameşteanu, Ţepeneag, Cărtărescu, Norman Manea, Nedelcovici, Paler, Maria Mailat, ş.a.). De fapt, era îndrăgostit de poezie, pe care o traducea cu plăcere, cu dăruire şi cu har: a colaborat absolut gratuit, întrerupînd alte lucrări, la un volum de traduceri din poezia lui Cezar Baltag, a transpus în franceză poeme ale Martei Petreu şi a tradus pentru revista lui Ţepeneag, Cahiers de l’est, versuri din Virgil Mazilescu, Bogdan Ghiu ş.a .
 

Rolul lui în anii importanţi ai exilului românesc postbelic, la începutul anilor ’70, a fost mult mai mare decît apare astăzi celor care n-au trăit atunci: a fost primul traducător al cărţilor lui Goma, care au creat atunci o mişcare de emoţie şi de simpatie fără precedent pentru România. A colaborat cu Monica Lovinescu şi Virgil Ierunca la celebrele lor emisiuni, a scris la reviste cu audienţă şi a publicat, în 1978, o culegere apreciată din genul care explică şi colorează existenţa noastră sub dictatură: bancul politic (Les barbelés du rire, colecţia „Cahiers de l’est“, 1978).

Era un om fermecător, un intelectual cu totul deosebit, un artist pe care îl concura un filolog, care îmbina rigoarea franţuzească cu umorul şi nonşalanţa noastră, un om de o mare generozitate, cu sentimentul profund al prieteniei şi al datoriei. Voia în primul rînd să fie el însuşi, şi era: firesc, cu simplitate, cu nobleţe; împrăştia în jurul lui dragoste, frumuseţe, libertate. Nu cred să existe persoană care să-l fi cunoscut şi să nu fi fost cucerită de farmecul lui, de forţa lui, de modestia lui, specifică marilor caractere.
 

N-a cerut şi n-a prea primit recompense, deşi le merita cu prisosinţă, dar golul pe care îl lasă în cultura română şi în ceea ce se cheamă, palid şi impersonal, istoria relaţiilor franco-române este imens; nu l-ar putea umple toate titlurile şi recompensele din lume. Peste vocea lui, bine timbrată şi inconfundabilă, cunoscută de miile de ascultători ai Europei Libere din anii sumbri, peste vocea afectată de teribila maladie din ultimii ani se vor suprapune în amintirea noastră miile de pagini ale unei întregi literaturi pe care, ca un benedictin, a făcut-o accesibilă lumii, depăşind bariera unei limbi puţin cunoscute.



Articole in legatura
Un ambasador al literaturii române
Etichete:  Alain Paruit

Comentarii utilizatori

Alain Paruitliviu almas - Joi, 18 Iunie 2009, 18:47

Voce inconfundabila la radio Europa Libera.Poate
se vor gasi catva fosti colegi de studii sa povesteasca despre acest om care in anii negri ne delecta cu vocea lui inconfudabila anuntata de marea Doamna Monica Locinescu.Poate post mortem se va putea acorda o distinctie pe masura valori lui.

MersiFanny Chartres - Vineri, 19 Iunie 2009, 01:47

Mai mult decat un traducator, Alain Paruit este omul care a dat la literatura romana prestigiul pe care il merita. Intr-adevar, o literatura inca prea necunoscuta dar cand este tradusa cu sensibilitate si pasiune, devine o literatura mare, o literatura de nobleta, o literatura care depaseste toate altele.Chiar azi, am fost la editura de L'herne (care a publicat multe volume scrise de autori romani si tradusi de Alain Paruit), plutea o tristeta, aproape tactila.
Va salutam Stimate Domnule Paruit, va multumim, noi toti, romani si francezi.

 
 
 
 
Cele mai citite articole
BIFURCAŢII. O prostie
Artistule, lasă figurile!
O istorie a iraţionalităţii umane
Iluziile revizionismului est-etic (II)
Umbrele trecutului. Colaborarea lui Traian Băsescu cu Securitatea (II)
Cele mai comentate articole
Irakul, Afganistanul şi Românistanul
O istorie a iraţionalităţii umane
BIFURCAŢII. O prostie
Cele mai recente comentarii
In sfarsit...
irelevant
Adrian marino
 
Parteneri observator cultural
International Experimental Engraving Biennial festivalul artelor bucuresti vreaubilet ro Infocarte bookiseala.ro Radio România Actualităţi Dana Art Gallery
 
Modernism Liternet Libertas Publishing Editura Compania Corporate Image Institutul Cultural Roman Teatrul Tineretului din Piatra Neamt
 
Regizor Caut Piesa Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio Romania Cultural Radio Romania Muzical Astra Film
   Pariuri Sportive..    Bonus Bet365..    Casa Pariurilor..