Alfonso Alegre HEITZMANN s-a născut la Barcelona, în 1955. În 1987 a fondat, împreună cu Victoria Pradilla, revista semestrială de poezie şi artă Rosa Cúbica, pe care o coordonează şi azi şi căreia i s-a adăugat, în 1994, editura cu acelaşi nume. A publicat volumele de poezie La luz con el tiempo dentro (Tenerife, 1993), Sombra y Materia (Barcelona, 1995), care adună poezia scrisă de Alfonso Heitzman între anii 1984 şi 1991. Volumul La luz en la ventana (Barcelona/México, 2001) are încorporate patru desene de Vicente Rojo, iar La flor en lo oscuro (Valladolid, 2003) este marcat de colaborarea cu artista Maria Girona. În 2006 i-a fost publicat în Franţa, în traducerea lui Jean Gabriel Cosculluela, volumul Le chemin d’aube (El camino del alba), 2006, la Editura Voix D’Encre. Cea mai recentă carte a sa, de asemenea un volum de poezie, este Agón. Contemplación de Antoni Tàpies (Barcelona, 2008). Alfonso Alegre Heitzman este şi cercetător al operei lui Juan Ramón Jiménez, pentru care a realizat o ediţie ce reuneşte opera ultimilor ani ai poetului aflat în exil. A publicat, de asemenea, un epistolar al lui Juan Ramón şi un volum de eseuri JRJ. 1956. Crónica de un Premio Nobel, publicat la Madrid, în 2008. Alfonso Alegre Heitzman este şi cel care a publicat în spaniolă, la Editura Rosa Cúbica, un volum de poezie de Max Blecher, Cuerpo transparente, în traducerea lui Joaquín Garrigós.
ADVENT
ÎNCREMENIRE vie,
pustietatea-n noapte,
universul – adîncit în sine.
*
ZĂPADA cade,
în nimic,
primăvara-i aproape.
*
SUB TĂCERE îşi trece lumina
migdalul în noapte,
liniştea scapără.
*
URZEALĂ, ramurile sale,
albe, sure,
constelaţie pentru nimic.
*
COPAC de zăpadă,
constelaţie
purtînd în străfunzime,
despuiat,
rodul timpului.
*
PULSEAZĂ rodul
în absenţă,
soare al golului.
*
NU e
în ramuri,
nici în rădăcini nu e,
se află,
se află,
în nimic,
în speranţă neîndoielnic.
*
Migdală
(absenţă)
deplină,
advent.
TIMP
Pe drumeagul
care urcă şi şerpuieşte
în frunzişuri
se zbenguie clinchetind glasuri,
şi nu e nimeni.
TATIANA CITIND
Ea privea cuvintele,
intra în ele.
Timp nu era
În privirea ei „umbră“,
„întunecimi“, „noapte“.
Precum înserarea
cădea timpul.
Într-un vers
a citit „piatră“,
şi a atins-o;
apa curgea
în albia străvezie
şi şi-a cufundat mîinile;
„piatră“ cuvîntul
pe care îl atingeau;
piatră era timpul
iar cuvîntul, piatră.
Piatră căzătoare, timp, cuvînt.
Ea privea cuvintele,
se cufunda în ele.
ELEGIE
Tot timpul cade în tine;
cad lumina şi zilele
şi prezenţele care sînt
şi s-au dus, norii cad, sorii,
în doar liniştea unde marea
vuieşte în veşnicie.
Şi cine eşti tu?
Dacă ei nu sînt prezenţi, nici tu nu eşti.
Eşti atît de puţin acolo încît, acum,
citeşti absenţa ta, absenţa lor,
în cine te citeşte, în cine te-ar citi.
– Tu care mă citeşti, nu sînt, tu eşti acolo?
Eşti în eul care acum citeşte,
pe care îl citeşti acum,
eşti în absenţă.
Tu, care acum citeşti, ascultă;
ei nu sînt, eu nu sînt aici.
Şi cine eşti tu?
Tu eşti timpul,
nu contează unde vei fi fiind,
nici cine crezi că ai fi.
Tu, care acum citeşti, ascultă,
eu sînt timpul.
VISUL PĂMÎNTULUI
Aici vibrează frunzele,
şi soarele, întunecat, zace-n străfunduri de pămînt,
acoperit de humusul
ce alte frunze ce-au căzut în glod l-au copt.
Visul pămîntului,
Cézanne, unde îţi dormi odihna,
zi după zi pictura, privirea îi arată
chipul,
abisul traversat
de umbra unei paseri,
cerul sur şi-albastru şi copacul tînăr,
norul de deasupra ierbii verzi
şi de departe un vuit de tunet.
Vis adînc
de-a lungul căruia coboară sufletul,
sclipire, în spaţiul
ce larg vibrează de la umbră – pînă la aripile lui.
Întocmai precum soarele acesta întunecat
străpuns cum este de ţărînă.
ADEVERIREA ÎNGERULUI
Cum te-ai duce departe, printre pietre
Yves Bonnefoy
Zîmbetul tău
e un sfîrşit de furtună,
adeverirea îngerului
în pămîntul bolovănos
umbra sufletului,
un nor,
ramul clintit de aer,
străvezimea;
un buchet de flori,
o candelă aprinsă
umbra ce-o lasă ochii tăi;
rîul noptatec, cursul lui,
şopotul,
întunecosu-ţi trup,
apa nopţii
pe care-acum o beau;
iarna,
în adîncita străvezime
a aerului,
un sfîrşit de furtună,
zîmbetul tău,
adeverirea îngerului.
Poeme din volumul
La luz en la ventana, 2001
Traducere de Ilinca Ilian
Clarobscur (În loc de poetică)
Trăim în recluziune, reduşi la limita închisă a cuvintelor noastre.
*
Cunoaşterea e captiva propriului ei orgoliu.
*
Cuvintele au ajuns pînă aici, dar le-am uitat calea. Vorbim cu cuvinte fără memorie.
*
La ce prag al cuvîntului ia naştere poemul? Cînd devine înţelesul prezenţă?
*
Cuvîntul poetic spune şi ceea ce tace, tace în chiar vorbirea lui, îşi conţine tăcerea.
*
Dacă tăcerea se naşte din cuvînt, nu există cuvinte inutile.
Există o adevărată rezistenţă a poemului în faţa cuvîntului. Cuvîntul vine, dar tăcerea care îl aduce tace la infinit şi tăcînd se rosteşte.
Tăcerea moare în cuvînt pentru ca acesta să se nască şi din el să se nască la fel cum, în zori, umbra moare la lumină pentru ca soarele să apară şi apărînd să o numească
*
Poemul este cuvînt la limită – verb amuţit, tăcere rostită.
*
Există în noi ceva infinit, căruia de teamă nu vrem să-i dăm nume.
*
Taci cuvîntul care te rosteşte, iar în golul lăsat de el scrii norul, pe care cuvîntul nu-l are, pasărea, care acum găseşte spaţiu în care să zboare în tine, în afara ta, în locul eliberat de cuvînt.
În locul eliberat de un cuvînt tăcut, vorbeşte universul.
*
Totul merge către înăuntrul său şi al lumii, către dispariţia conţinută.
*
Există o memorie a cuvintelor; golul, hăul în care se aruncă timpul. A fi.
Din volumul Le chemin d’aube, 2006
traducere de Alina CANTACUZINO
- Articole in legatura
- Încrucişînd poeme pe 23 martie la Muzeul Literaturii

