Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Iunie   |   Numarul 479   |   „Am ieşit din depresie cînd am început să public din nou poezie în România“

„Am ieşit din depresie cînd am început să public din nou poezie în România“

Interviu cu Dinu FLĂMÂND

Autor: Ovidiu ŞIMONCA | Categoria: | 2 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Am ieşit din depresie cînd am început să public din nou poezie în România“

Este traducătorul român al lui Fernando Pessoa, Editura Humanitas publicînd recent Cartea neliniştirii în traducerea lui Dinu Flămând, primul volum dintr-o serie de autor consacrată autorului portughez. Lucrează, de 20 de ani, la redacţia în limba română de la Radio France Internationale. Este poet şi, în vremea dictaturii, a preferat mai degrabă să părăsească România decît să i se mutileze volumele de versuri. Este absolvent al Facultăţii de Litere de la Universitatea „Babeş-Bolyai“ din Cluj. A urmat facultatea în perioada cînd s-a lansat revista Echinox, una dintre cele mai bune reviste culturale ale vremii. S-a aflat în România invitat la Festivalul „Zile şi nopţi de literatură“ de la Neptun. Interviul cu Dinu Flămând a fost realizat joi, 11 iunie, în redacţia Observatorului cultural.

 

Recent, a fost lansat la Bucureşti volumul Cartea neliniştirii de Fernando Pessoa. De ce l-aţi tradus şi v-aţi îndreptat spre Fernando Pessoa?

L-am tradus pentru că acest autor „mi-a întins o mînă“ într-un moment foarte greu din viaţa mea. L-am descoperit în anii aceia ai frigului, anii ’80, şi, de drag de Fernando Pessoa, am învăţat şi portugheza.

Ce înseamnă că Pessoa „v-a întins o mînă“?

Îl citisem fragmentar, în franceză, găsisem cîteva fragmente în spaniolă, pînă cînd am pus mîna pe o ediţie în portugheză. Mi-a dat-o Marian Papahagi, o adusese din Portugalia.

În ce an era?

Cam în 1983-84. M-am apucat s-o descifrez cu dicţionarul. Încercam să-l traduc. Mă incita extraordinar. Păstrez şi acum un caiet gros de încercări; era prima mea traducere, aproape furioasă, o primă eboşă.
 

Cum a mers învăţarea limbii portugheze?

Bine. A doua mea soţie făcea cursuri de portugheză. Venea acasă cu teme de seminar; ea şi colegele ei trebuiau să facă nişte traduceri din Pessoa. Le citeam şi nu-mi plăcea deloc cum sună. Staţi puţin să vi le aranjez eu, le ziceam. În felul acesta am intrat în acest mare continent al literaturii portugheze, Fernando Pessoa. Îmi propuneam să am lecturi fidele, să citesc mari autori în limba respectivă. Aşa am învăţat italiana, spaniola, pentru a traduce latino-americani.
 

Fernando Pessoa arată un dispreţ magistral pentru politică

 
Limba portugheză în cît timp aţi deprins-o? Într-un an? În doi?

A fost o permanentă îmbunătăţire. O limbă străină pe care o stăpîneşti la modul pasiv, pentru lectură, este într-o altă cheie decît o limbă de conversaţie. La un moment dat, pentru cineva care ştie cîteva limbi romanice, nu este o mare dificultate să citească estetică, situaţie care presupune un limbaj de specialitate. Dar literatură, ficţiune, este mult mai greu de citit. Limbajul lui Fernando Pessoa este deschis spre universalitate, nu spre particularitate. Asta şi menţine actualitatea lui. Eu sînt foarte încîntat că există atîţia fani ai lui Pessoa. Este un fenomen care s-a repetat de fiecare dată, în fiecare ţară, cînd a fost tradus, inclusiv în Franţa – la vreo 15 ani după apariţia în portugheză. Editorii francezi au făcut, destul de timoraţi, o selecţie din Cartea neliniştirii, care s-a vîndut peste noapte. Acelaşi timp de reacţie a cititorilor, care au cumpărat imediat cartea, acelaşi fenomen al „devorării“ ediţiei s-a petrecut şi în Germania, şi în Anglia...

Fernando Pessoa a murit în 1935. Cartea neliniştirii este o ediţie postumă, din 1982. este alcătuită pe baza cîtorva caiete descoperite într-un cufăr rămas de la Pessoa. Ce credeţi că a atras? De ce publicul cititor din Franţa, Germania, Anglia, dar şi din România, a cumpărat imediat ediţia?

Amatorii de psihologie şi de psihologie identitară găsesc la Fernando Pessoa un limbaj pe care nimeni nu-l oferă. Poţi să citeşti Freud sau alte repere celebre, dar nu vei găsi nicăieri acest ton uman care îţi vorbeşte ţie, direct. Citindu-l pe Pessoa, ai sentimentul că eşti foarte inteligent şi totul este foarte simplu, dacă vrei să faci o călătorie spre tine. E o călătorie spre identitate, prin Fernando Pessoa, prin această multitudine de identităţi; probabil că e mai bine să ştii că eşti multiplu şi divers decît o personalitate de nezdruncinat şi de neşters. Sîntem nişte identităţi în evoluţie, care se definesc şi apoi se abandonează permanent. Pessoa a folosit diverse heteronime, cărora le-a creat biografii distincte.
 

Pessoa scrie în Cartea neliniştirii: „nici plăcere, nici glorie, nici putere: libertatea, numai libertatea“. Ce fel de libertate caută Pessoa?

Libertatea de a fi plural, de a fi autentic, de a fi inventiv şi imaginativ, de a stăpîni diverse personalităţi, aflate în tine prin puterea inteligenţei şi a talentului. Şi de a nu-ţi păsa de ce zice unul sau altul.

Credeţi că putem lega acest elogiu al libertăţii de tema care se dezbate anul acesta la Neptun „Literatura şi politicul. Cît respectăm, cît criticăm“?

Fernando Pessoa arată un dispreţ magistral pentru politică, în general. Ambiţia politică nu-i spune absolut nimic.
 

Ar trebui să arate şi intelectualii români acest dispreţ faţă de politică precum cel manifestat de Pessoa?

Faţă de politic, ca practică a manevrelor, eu cred că sîntem obligaţi să arătăm dispreţ. Cred că scriitorul este obligat să fie un revoltat pînă la sfîrşitul vieţii sale. Să nu se lase imbrigadat – este un termen franţuzesc –, să nu devină un căprar într-o turmă. Eu mă uit, fără să înţeleg nimic, cu cîtă veselie s-au înscris atîţia scriitori în noile partide sau cum fac propagandă unor partide. Atîţia ani am rezistat, sub comunism, să nu ne înregimentăm, iar acum ajungem prea apropiaţi, prea legaţi de unele partide.

Într-adevăr, susţinem necondiţionat, necritic anumite partide şi anumiţi lideri.

Eu cunosc relativ situaţia politică din România. Prin natura meseriei mele de jurnalist la RFI sînt mai apropiat de ce se întîmplă în alte părţi ale lumii, dar nu cred că am găsit nicăieri, cel puţin în Europa, o implicare atît de nenuanţată a unor scriitori în viaţa politică, aşa cum se întîmplă în România.

Participaţi la Festivalul „zile şi nopţi de literatură“ de la Neptun, cea de a VIII-a ediţie. Care sînt lucrurile bune? ce ar trebui îmbunătăţit?

E formidabil că există acest festival. N-a fost şi nu este o improvizaţie. Mari autori au venit pentru prima dată în România tocmai la acest festival, aşa cum au fost Jorge Semprún, pe care eu l-am propus pentru a fi invitat şi care a fost primul laureat al Premiului Ovidius, pînă la António Lobo Antunes, Amos Oz, Mario Vargas Llosa, Ismail Kadare şi Orhan Pamuk. Faptul că au venit în România a fost extrem de important; majoritatea au vorbit despre România, au făcut o foarte eficientă propagandă de imagine.
 

Ai acces la texte care te ţin în viaţă, care te liniştesc

 
Ne întoarcem la Pessoa şi la traducerile pe care le-aţi oferit în româneşte din portugheză, spaniolă, italiană, franceză. Cum s-a născut pasiunea pantru traduceri?

Traducerea este cea mai bună şi mai profundă lectură.

Dar nu-i mai plăcut, domnule Dinu Flămând, să-i citiţi pe acei autori, fără să-i traduceţi?

Eu vreau să-i mănînc, sînt un flămînd şi vreau să-i mănînc.

Merită efortul de traducere, atîta timp cît cineva care traduce pentru editurile româneşti primeşte foarte puţini bani? Nu cred că dvs. aţi făcut excepţie, fiind plătit cu mai mult.

Bineînţeles că pierzi mult timp. La poezie e şi mai greu. Sînt poeme care te urmăresc ani în şir pînă găseşti o soluţie. Eu fac parte dintr-o generaţie care se simţea oarecum obligată să facă şi muncă de traducere. Nu se putea să te gîndeşti doar la propria operă. Noi, generaţia de la Echinox, de la sfîrşitul anilor ’60, am apărut într-un pustiu, a trebuit să învăţăm limbi străine ca să citim cărţile interzise, cărţile ascunse, cărţile care ni se dădeau pe furiş pentru 24 de ore. Asta ne-a obligat să ne deschidem spre restul lumii. Eu asta am făcut toată viaţa: am tradus mari poeţi. Continui să fac acest lucru, mai am cinci-şase poeţi pe care vreau să-i traduc în limba română. Aşa cum şi alţii ne traduc pe noi. Sînt foarte bucuros că la Festivalul de la Neptun a venit un alt prieten de-al meu, Omar Lara, din Chile. Este considerat unul dintre cei mai mari poeţi ai Americii Latine. A stat în România ani buni. S-a apucat să traducă texte dintre cele mai dificile, de la descîntece populare la Blaga, Nichita Stănescu şi Ion Barbu. Inclusiv pe mine m-a tradus şi m-a publicat la Madrid; în total, a publicat peste 12 volume de poezie românească.
 

Merită să faci şi traduceri cînd eşti un poet atît de mare? De ce face Omar Lara traduceri?

Eşti în vecinătatea celor mai mari scriitori, eşti în textele cele mai bune. Ai acces la texte care te ţin în viaţă, care te liniştesc, care circulă prin sîngele tău. Este esenţial, ai nevoie de frumuseţe! Eu traduc cu o mare plăcere, ca şi cum m-aş menţine în viaţă. Pentru mine, traducerea nu este un exerciţiu de stil sau o prestaţie socială. Este prilejul de a-mi menţine tensiunea de care am nevoie în marea artă. Sînt anumite cărţi, cum este şi Cartea neliniştirii, care te însoţesc toată viaţa.

Aş vrea să analizăm titlul, aşa cum sună în portugheză: Livro do desassossego.

„Desassossego“ e un cuvînt bizar. Se traduce prin „neliniştire“. E o neliniştire activă. „Desassossego“ e un cuvînt-valiză, nu este ceva căruia să i te supui. Nu te supui neliniştirii tale, ci o provoci şi te laşi agăţat de această stare: să nu fii liniştit, să fii înnebunit, să fii în fierbere. O fierbere intelectuală, o fierbere a simţurilor. Cartea neliniştirii este mărturia unui om viu. Deşi Pessoa pare trist, el nu se lasă niciodată în platitudine. E o mare tristeţe care are la bază un principiu activ.

Neliniştea aceasta nu duce la frustrare.

Aşa este. Neliniştea aceasta, chiar dacă atinge tristeţea, nu rămîne cantonată în tristeţe. Cauţi mereu. Neliniştirea are şi sensul de generozitate. Adică, o generozitate opusă nihilismului. El nu este un nihilist, este precum vechii greci care refuzau neantul. Această tristeţe a lui Pessoa este locuită, este activă, este în plină expansiune.

Apropo de vechii greci şi latini. Vă fac o plăcere. Vă citesc un vers scris de dvs. despre elevul de latină care nu ştie „să tălmăcească nu că bătrînul intrase în moarte/ cu aerul că dormea /ci mai degrabă dormea avînd aerul unui mort“.

Este un citat în latină, pe care profesoara noastră de latină l-a comentat îndelung. L-am surprins pe fiul meu traducînd acelaşi fragment pe care l-am tradus şi eu cînd eram de vîrsta lui.
 

Fiul dvs. a făcut studii de latină? este filolog?

Nu. Nu trebuie să fii filolog ca să te intereseze latina. Fiul meu s-a îndreptat spre comerţ. Dar a studiat latina. Pasajul pe care l-aţi amintit este despre moartea bătrînului Plinius. Ştiţi că după erupţia Vezuviului, nepotul său, Plinius cel Tînăr, vorbeşte despre Plinius cel Bătrîn, care moare sufocat lîngă Vezuviu. Nepotul său, Plinius cel Tînăr, cînd a văzut cadavrul, a spus că avea seninătatea marilor patriarhi. Eu strecor multe citate în latină pentru că ador această limbă. O ştiu puţin, o cunosc imperfect – eram o loază ca toţi elevii, ca toţi colegii mei din acea vreme care spuneau că latina nu ne foloseşte la nimic. Vedeţi cît de naivi eram şi cîte greşeli făceam în tinereţe…

N-aţi mai reluat studiul latinei în facultate?

Foarte puţin.

Ce specializare aţi urmat la Cluj, la Universitatea „Babeş-Bolyai“?

Română. Era o perioadă de transformări. Noi a trebuit să fim autodidacţi, inclusiv în domeniul traducerilor. Era o perioadă foarte grea, tulbure, librăriile de-abia îşi aranjau altfel vitrinele, înlocuiau autorii sovietici cu Kafka şi Faulkner.
 

Au fost ani de neglijenţă ideologică

 
Noi avem tendinţa să ne raportăm destul de idilic la acea perioadă, 1965-1971. Aţi simţit, în facultate, că era alt aer?

Am avut în facultate dascăli extraordinari, abia ieşiţi din închisoare. Dar erau şi dascăli cantonaţi în realismul socialist. Nu puteau să se despartă de acest tipar. Nu cred că a fost o epocă idilică.

Dar a fost o deschidere, o liberalizare?

Nu ştiu, nu cred. Noi eram tineri şi inconştienţi, aşa a apărut şi revista Echinox, doream o revistă literară, „vrem revistă“, asta ceream.

Şi partidul v-a dat aprobarea?

Da. Probabil că Partidul Comunist Român se speriase puţin de amploarea manifestaţiilor studenţeşti din 1968, din întreaga Europă. Au fost şi prin România. Aşa că Partidul Comunist a fost nevoit să lase lesa mai puţin strînsă.
 

Să fi fost vorba de o deschidere controlată, una cu voie de la partid?

Au fost ani de neglijenţă ideologică şi de somnolenţă din partea puterii. Ceauşescu era tînăr şi trebuia să-şi consolideze echipa apropiată. Încă nu ştia cum să pună mîna pe restul României. Era o fereastră, lăsată neglijent deschisă, pe care venea lumina soarelui. Trebuia să te duci repede spre lumină, oricînd fereastra putea fi închisă. Deja, în 1971, situaţia era din nou sub control.

V-am citat povestea cu bătrînul despre care nu ştim dacă doarme sau e mort pentru că vreau să ajung la o antologie din opera dvs. poetică, apărută în portugheză: Există oare viaţă înainte de moarte? (Haverá vida autes da morte?) La lansare a vorbit şi António Lobo Antunes, mărturisindu-şi admiraţia pentru România şi români.

Noi sîntem prieteni, mă onorează cu prietenia lui de peste 20 de ani. A fost o întîmplare că ne-am cunoscut. L-am cunoscut într-un moment important, cînd îmi puneam întrebarea dacă cineva ne poate descoperi pe noi, ca scriitori români, în Occident? El mi-a citit cîteva poezii, mi-a spus ce i-a placut ce nu i-a plăcut. Dar a fost impresionat că a găsit o anume sensibilitate care seamănă puţin cu a lor, a portughezilor. Antonió Lobo Antunes mi-a propus să fiu bursier Gulbenchian, Fundaţia Gulbenchian este una dintre cele mai mari fundaţii portugheze.
 

De unde a apărut, în poezia dvs., tema aceasta viaţă-moarte, viaţa care are moarte în ea, moartea care poate nu este un sfîrşit?

Din familie. Mama avea o reprezentare foarte profundă a lucrurilor care contează în viaţă. Ţăranii din Bistriţa vorbeau despre viaţă şi despre moarte în alternanţă, aşa cum au făcut-o marii filozofi.

Părinţii dvs. erau ţărani?

Da, mama era ţărancă, la fel ca tatăl meu. Erau ţărani cu cărţi în casă. Citeau tot timpul.

Ce citeau?

Tata citea romane. Primul titlul pe care l-am silabisit era Banii de Émile Zola. Aveam şi o blibiotecă sătească la Prundu-Bîrgăului, ţăranii mergeau acolo şi împrumutau cărţi. Asta se întîmpla în anii ’50. Biblioteca scăpase, nu fusese arsă, ca atîtea altele, era într-un sat de munte, o pierduseră din vedere.
 

Vorbeam despre tema aceasta viaţă-moarte, de lipsa hotarului...

Cred că de mic copil am fost impresionat de aceste tuşe impresioniste, de vecinătatea vieţii în preajma morţii. Asistam la înmormîntări, folclorul de înmormîntare, care însoţeşte folclorul momentelor vieţii, era ceva extrem de captivant. Mama mea era foarte credincioasă. Cred că am avut, şi eu, un fel de revelaţii mistice pe la 7-8 ani, poate şi mai tîrziu.

Ce fel de revelaţii?

Aveam momente de planare, aveam sentimentul că levitez, de altfel, nu sînt singurul. Copiii au o perioadă, pînă pe la 14 ani, se numeşte experienţă eidetică, în care lumea imaginară nu este incompatibilă cu lumea fizică, se întrepătrund. Or, în zona în care mă născusem eu, într-un sat tradiţional, Susenii Bîrgăului, eşti în prejma noţiunilor esenţiale viaţă-moarte, pe care le abordezi din perspectiva trăirilor, nu din perspectivă filozofică. Viaţa şi moartea sînt primele teme şi în filozofie. Fără să fac apologia semănătoristă, am sentimentul că ne uităm cam de sus la această experienţă rurală a satului tradiţional. Acest dialog cu morţii, acest dialog cu lumea de dincolo face parte din viaţa comunităţilor rurale din Transilvania, cel puţin de pe vremea tinereţii mele.

Părinţii mai trăiesc?

Nu, din păcate.
 

Mai mergeţi în satul copilăriei?

Da, destul de des. Casa părintească este permament întreţinută, de sora mea, de mine.

Această tradiţie de care vorbiţi se mai păstrează?

Bună întrebare… În mintea mea se află un sat ideal, al copilăriei mele, nu ştiu dacă el se mai suprapune cu cel de astăzi…
 

De ce vorbim noi despre tristeţea lui Bacovia?

 
Liceul unde l-aţi făcut?

L-am început la Braşov, l-am continuat la Cluj.

Cum aţi ajuns să mergeţi la facultate?

În regimentele grănicereşti de la Bistriţa era o tradiţie bine definită: în familii cu mulţi copii, primul născut trebuia să fie trimis la şcoală, de obicei devenea dascăl. Eu fiind primul în familie am fost trimis repede la şcoală. Ştiam să citesc înainte de a merge la şcoală.

De ce v-aţi dus la Litere?

Era firesc. Citeam mult în liceu. Mi se spunea „micul Bacovia“. Asta pentru că protestam, eram furios la orele de literatură şi mă contraziceam cu profesoara, atunci cînd spunea că Bacovia este un poet trist, un poet deprimant.

Nu e un poet deprimant?

Nu. Dimpotrivă, mi se pare un poet de o mare vitalitate. Furia mea s-a prelungit pînă cînd am scris o carte despre Bacovia.
 

Nu e trist?

Nu, nici vorbă. Dar de ce vorbim noi despre tristeţea lui Bacovia? Matricea lui poetică nu e tristeţea. Îl considerăm trist în raport cu ce? Cu optimismul statal, legiferat? „Nu există, nu există, cetăţeni cu faţă tristă“, ni se spunea. Bacovia e un om normal. Mie Bacovia şi Ion Barbu mi-au plăcut foarte mult, au fost poeţii decisivi ai tinereţii mele, învăţasem Joc secund pe de rost, şi acuma îl ştiu. Nu e un poet abscons, cum se spune. Eu am ajuns la filologia clujeană pentru că marea pasiune a vieţii mele era literatura. La Cluj am avut un noroc imens, i-am cunoscut pe cei cu care am făcut revista Echinox, pe Marian Papahagi, pe Eugen Uricaru, pe Ion Mircea, pe Adrian Popescu.

Aţi fost membru-fondator al revistei Echinox, apărută în decembrie 1968. Cum erau primele numere, cum vă alcătuiaţi sumarul?

Exista deja Cenaclul Echinox, existau cîţiva poeţi foarte tineri, cu o voce distinctă. Era o emulaţie între noi, doream să citim la cenaclu, unde ne „desfiinţam“ acerb. Unele reviste centrale deja ne publicaseră. Eugen Uricaru a avut ideea revistei, dar şi insistenţa şi tenacitatea să bată la toate uşile. Şi am obţinut aprobarea pentru revistă, care trebuia cumva fabricată peste noapte. Nici unul dintre noi nu făcuse gazetărie culturală. Ne-am apucat să scriem despre toate, eu am făcut cronică de film, recenzii, am dat un grupaj de versuri şi am început să şi traduc. Ceilalţi cam tot aşa făceau. Deja, după un an sau doi, ştiam pe cine ne puteam baza, cunoşteam studenţii care scriau, nu doar de la filologie.
 

Eraţi conştient de faptul că existau şi subiecte tabu, despre care nu trebuia să scrieţi în Echinox?

Da, eram conştienţi că nu trebuie să facem politică, că nu trebuie să scriem despre Partidul Comunist, că nu trebuie să ne lăsăm înregimentaţi în marxism. Pe frontonul revistei nu apărea „Proletari din toate ţările, uniţi-vă!“. Ştiu că am scăpat cu un editorial în doi peri, Pururi tineri, în care Ceauşescu era citat pe la mijlocul acelui editorial, n-am început cu el şi n-am spus despre „Marele conducător“. Am publicat, pentru prima dată, în acel număr din decembrie 1968, o traducere din Heidegger, Ce este filozofia?. Era prima dată cînd Heidegger era publicat după război. Şi am fost interzişi. Ni s-a spus „gata, destul, s-a terminat experienţa cu revista studenţilor“. Dar s-a revenit asupra deciziei. Eram copii isteţi, copii talentaţi, partidul n-avea interesul unui scandal. Ne-au chemat la Judeţeana de Partid Cluj, mahărul cel mare ne-a dat cafele, apă minerală şi ne-a spus: „Foarte bine, dragi tineri, foarte bine că scrieţi, dar nu mai publicaţi filozofi din ăştia ca Heidelberg“. Şi pe Heidelberg, aşa l-a numit, nu l-am mai publicat niciodată.

Cum s-a cristalizat gîndul dvs. de a părăsi România?

Este o experienţă traumatizantă, care s-a format din acumulări, din frustrări.
 

Ce fel de frustrări?

Mi se tăia din versuri, mi se cenzurau cărţi, ţi se cerea să modifici, nu mai recunoşteai nici un text.

Ultimul volum publicat în ţară a fost în 1983, Stare de asediu. Aţi reînceput să scrieţi poezie abia în 1998, cu Viaţă de probă. Aţi mai încercat să publicaţi, după 1983, poezie?

Era inutil să mai încerci să publici poezie în volum. Am mai strecurat poezii în reviste. Cu volumul Stare de asediu am avut o lungă poveste: m-am dus la Mircea Ciobanu şi i-am spus că vreau ca volumul să se numească Exerciţii de libertate. „Eşti nebun?“, mi-a spus Mircea Ciobanu. Şi a fost o negociere cu cenzura. Şi s-a ajuns la Stare de asediu.

La fel de subversiv.

Da, fusese starea de asediu din Polonia, dar a fost acceptat titlul pe motiv că noi sîntem într-o stare de asediu permanentă, într-o stare de neliniştire.
 

Alte motive ale plecării din ţară au mai existat?

Da, au fost lucruri concrete. Au vrut să mă mute disciplinar la Viaţa satelor. Lucram la revista Amfiteatru, am fost responsabil de număr cînd au apărut poeziile Anei Blandiana, cele citite şi reluate în fiecare seară la Europa liberă.

Ce-aţi păţit după acel grupaj?

Toţi am fost mutaţi disciplinar, trebuia spart acel grup de conspiratori. Eu n-am ajuns la Viaţa satelor, m-a salvat Dan Hăulică, m-a luat în redacţie la Secolul 20.

- Nu mai aveam nici un motiv să mă stimez

Ce reacţie a avut partidul după grupajul poeziilor Anei Blandiana?

S-a discutat cu redactorul-şef, cu Stelian Moţiu. Partidul n-ar fi intrat în panică dacă Europa liberă n-ar fi reluat poeziile. Neculai Constantin Munteanu, la emisiunea Actualitatea românească, a început programul, în cîteva seri, cu poeziile publicate în Amfiteatru de Ana Blandiana. Şi poeziile au început să fie transcrise şi răspîndite, circulau. Am vorbit cu Blandiana, probabil că şi ea a fost puţin surprinsă de amploarea iscată. Eu eram foarte fericit, vedeam ce putere dobîndea poezia. Ce putere ascunsă, ce dinamită conţine poezia!

Şi plecarea, exilul?

Am ezitat mult să rămîn definitiv în altă ţară.

Ceilalţi din familie, soţia, doreau să plecaţi?

Nu. Eu am luat decizia să rămîn. Ceilalţi din familie, soţia şi copiii au rămas la Bucureşti, aveam doi copii mici. Am riscat şi mi-am asumat responsabilitatea şi în numele lor. Nu era simplu să rămîn, eram foarte legat de limba ţării mele, de tradiţii, de satul meu, de obîrşia mea, de familie. Eu am plecat pentru că nu mai aveam nici un motiv să mă stimez.
 

Cum s-a produs plecarea?

S-a întîmplat în februarie 1989. Eram invitat la un congres al scriitorilor la Lisabona. Eu publicasem mulţi poeţi contemporani, din Portugalia. S-a aflat în Portugalia că este cineva în România care îi traduce şi m-au invitat la Lisabona. La întoarcere m-am oprit la Paris şi am zis: „de aici nu mai plec“.

Aveaţi ceva pregătit, o legătură, prieteni?

Nimic. N-a fost nimic organizat. I-am căutat pe Monica Lovinescu şi pe Virgil Ierunca. Monica Lovinescu îmi lăudase cărţile, Virgil Ierunca vorbise în mai multe rînduri despre activitatea mea publicistică şi poetică. Eu nu-i ştiam, dar m-au ajutat enorm. Am dat un interviu la Libération, unde apăruse şi un interviu cu Mircea Dinescu, au scris despre mine în Le Monde. Presa franceză începea să vorbească despre lucrurile oribile din România, se depăşise momentul unei „găuri negre“. În 1989, România devenise „un caz“. Am început să vorbesc la Europa liberă, la BBC, la RFI, să lucrez în radio. Au văzut că dau bine la microfon. Eu nu făcusem radio, dar Monica Lovinescu îmi spunea că am o excelentă voce de radio. După aceste colaborări, am rămas angajat la RFI.


„Este cel mai frumos munte din lume“

 

Vă e bine la RFI, vă e bine ca jurnalist de radio?

A fost o experienţă de 20 de ani, extrem de interesantă. Acum, ciclul ajunge la sfîrşit, este o restructurare destul de brutală la RFI. Mă duc spre alte orizonturi.

Cum au fost cei 20 de ani ca jurnalist de radio?

Extrem de pasionant. Am fost la microfon de la începutul revoltelor din Est, din 1989, care a început cu alegerile libere din Polonia, cînd Partidul Comunist a fost învins în alegeri, apoi cu represiunea din China, din Piaţa Tienanmen… Eram într-o stare de excitaţie, mă felicitam în fiecare zi că sînt la microfon şi că am părăsit România. Îmi redobîndisem stima faţă de mine. Cînd a fost împuşcat Ceauşescu eram la microfon. La 16.15 am primit ştirea, la ora 17.00 intram în direct, mi-am refăcut întregul jurnal, eram atît de emoţionat…
 

Căderea lui Ceauşescu v-a entuziasmat, eraţi naiv, aveţi iluzia schimbării?

Era o euforie. Dar veneau ştiri contradictorii. Imaginile de la Timişoara, cu acele cadavre înşirate la morgă, au fost ceva ciudat. Nu se ştia cine manipulează. Revoluţia română avea nevoie de un surplus de emotivitate, se cerşea un surplus de emoţie, părea un şantaj emoţional care înnegrea caracterul spontan al Revoluţiei. Deci, persistă o întrebare: totul a fost calculat ca să smulgă lacrimi Occidentului?

Cînd v-aţi vindecat de iluzii?

La mineriade. Acela a fost şi un moment care a şubrezit o carieră politică. Petre Roman era în Franţa, nu ştia că operatori francezi filmaseră năvala şi atrocităţile minerilor, aproape în direct – francezii de la TF1 aveau o antenă, în gradină la Ambasada Franţei, şi au filmat şi au difuzat tot ce s-a întîmplat. A doua zi, Petre Roman era invitat de Canale 5, el nu văzuse imaginile, şi i s-a pus întrebarea: „Ce părere aveţi de ce s-a întîmplat la Bucureşti?“. Iar el încerca să minimalizeze, că nu s-a întîmplat nimic, că sînt exagerări. Or, imaginile difuzate cu o seară înainte fuseseră oribile. Dintr-o dată s-a răspîndit această idee: România – o ţară violentă, o ţară a confuziei extraordinare, a tuturor manipulărilor posibile; devenea, din nou, „o gaură neagră“.
 

Situaţia din România vă făcea să amînaţi revenirea la poezie?

Da, era foarte greu să înţeleg ce se întîmplă în România. Eram derutat şi scîrbit. Pur şi simplu, nu scriam, traversam o depresie prelungită. Nu mai credeam în literatură, tocmai acel ceva ce-mi fusese motorul existenţei mele, acel drag de ficţiune şi de imaginaţie. Mi se părea că e o violenţă în istorie pe care literatura n-o poate capta. Mi se părea că literatura este un lux al inconştientului, o floare călcată de bocancii istoriei. După 1990, mă întorceam împotriva mea, cel care, în comunism, se refugiase în literatură.

Aţi revenit la poezie în 1998, cu volumul Viaţă de probă.

Era o autoiroinie. Aveam sentimentul că nu trăisem, că doar experimentasem diverse căi de supravieţuire. Era sentimentul de aşteptare, de amînare, şi abia la capăt doar o promisiune că voi începe să trăiesc. Cu acest volum, am ieşit de la fundul piscinei, am tras aer în piept şi am zis „merg mai departe“.
 

Aţi publicat, după 1998, cîte un volum de poezie la doi-trei ani. Aveţi sentimentul că aparţineţi literaturii române, că nu mai sînteţi un exilat neglijat, un satelit care doar înconjoară literatura română?

Nu ştiu dacă în mentalitatea criticii literare şi a celor care gîndesc literatura română s-a produs această asimilare normală, care în alte literaturi nu mai pune probleme nimănui. Hemingway a scris mai mult în Europa şi în Cuba, decît în Statele Unite, dar el este considerat, dintotdeauna, un mare scriitor american. În cazul nostru, mă uit în istoriile literare, care devin nişte îndrumătoare pentru o sută de ani de aici încolo. Eu lipsesc şi din Istoria lui Alex Ştefănescu, şi din cea a lui Nicolae Manolescu. Dar nu numai eu… Toţi autorii de la Echinox sînt trataţi foarte superficial sau lipsesc. Dar n-am nici o problemă. Vă jur: am ieşit din depresie cînd am început să public din nou poezie în România. Acest lucru m-a ajutat să nu-mi mai pun problema modului în care sînt văzut de criticii literari. Problema mea este să pot să scriu în continuare, să-mi compun cărţile la care visez.
 

António Lobo Antunes ne-a spus, cînd am făcut un interviu pentru Observator cultural, că şi-ar fi dorit să facem interviul avînd marea alături. Dacă nu veneaţi în redacţia revistei noastre, unde v-ar fi plăcut să înregistrăm interviul?

Mi-ar fi plăcut să fim la poalele muntelui Heniu, care este în faţa casei mele, de la Susenii Bîrgăului. Este cel mai frumos munte din lume.

 


Etichete:  Interviu Dinu FLĂMÂND

Comentarii utilizatori

Mare om, mare caracterMarcel, dar nu Proust - Joi, 18 Iunie 2009, 14:11

Experienta franceza foloseste! Se poate, oameni buni, sa scapi de frustrari! Sa nu fii in "Istoriile" lui A. Stefanescu si N. Manolescu si sa spui vorbe bune despre Festivalul de la Neptun, asta da seninatate olimpiana si generiozitate. Nu cred ca pe Dambovita ar fi fost posibil asa ceva. Experienta de la RFI si traducerea din Pessoa/ frecventarea poetica cu tot ce implica aceasta l-au facut pe Dinu Flamand sa nu ia in seama micile mizerii, coterii, suturi la gioale, invidii, rautati.
Va felicit, domnule Dinu Flamand, ca nu sunteti ofticos, ca nu purtati pica "marilor istorici ai literaturii" A. Stefanescu si N. Manolescu. (s-ar putea sa fie totusi o onoare ca nu sunteti in aceste "istorii").
Acolo unde e de bine, trebuie sa ne exprimam, iar laureatii de anul acesta de la Neptun, Peter Esterhazy si Joey Goebel, sunt foarte buni. O alegere inspirata!
Mi-a placut si cum ati vorbit despre "sila" pe care o aveati in vremea comunismului. "Eu am plecat pentru ca nu mai aveam nici un motiv sa ma stimez." Excelent, domnule Dinu Flamand! Daca ar fi fost mai multi ca dvs... In fine, pot sa va spun ca am fost si eu la muntele Heniu; l-ati descris precis: "cel mai frumos munte din lume". Intregul judet Bistrita-Nasaud e o minune dumnezeiasca.

Andrei Brezianu si Dinu FlamandCorneliu Melinte - Joi, 18 Iunie 2009, 16:03

Celor care lucrau la Secolul 20, loc de munca totusi onorabl, le era tot mai sila de ei insisi. Aceasta apasare a ticalosiei si a duplicitatii a fost marturisita si de Andrei Brezianu, membru proeminent in redactia revistei Secolul 20. Daca Dinu Flamand si Andrei Brezianu constientizau sila, lucrind la Secolul 20, de ce nu se intampla nimic in alte medii culturale. le placea rahatul? faceau rezistenta prin cultura? erau inconstienti? erau masochisti?
PS Andrei Brezianu si Dinu Flamand au parasit Romania si au lucrat la Vocea Americii si RFI, Departamentele pentru Romania. Si-au rascumparat sila si au vorbit.

 
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Norman Manea – Doctor Honoris Causa
Endemicul plagiat în şcoala românească
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire