Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Iunie   |   Numarul 480   |   „Am învăţat limbă română, m-am plimbat, am plîns“

„Am învăţat limbă română, m-am plimbat, am plîns“

Interviu cu Omar LARA, laureat al Festivalului „Zile şi nopţi de literatură“ de la Neptun

Autor: Ovidiu ŞIMONCA | Categoria: Actualitate | 2 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
„Am învăţat limbă română, m-am plimbat, am plîns“

Omar Lara este unul dintre cei mai importanţi poeţi sud-americani. S-a născut în Chile. A trebuit să fugă din ţară, după lovitura militară a generalului Pinochet, stabilindu-se în România. În exilul românesc, după ce a urmat Facultatea de Litere din cadrul Universităţii din Bucureşti, a început să traducă poezie, din limba română în spaniolă. În 30 de ani de activitate, a tradus peste 20 de volume de poezie. Săptămîna trecută, la Festivalul „Zile şi nopţi de literatură“ de la Neptun, Omar Lara a primit un premiu, din partea ICR, pentru „contribuţia deosebită la răspîndirea şi promovarea literaturii române prin intermediul traducerilor“. Un fost exilat din Chile, care traduce poezie românească, iată argumente pentru un interviu în Observator cultural.

 

Cum s-a născut pasiunea pentru limba română, pentru poezia românească?

Eu am venit aici în 1974, după lovitura de stat din Chile. În Chile am făcut 5 luni de închisoare, apoi am plecat în Peru.

De ce v-au arestat?

După ce Pinochet a pus mîna pe putere, am fost imediat arestat.

Care era problema cu dvs.?

N-a fost numai o represiune împotriva mea. Au fost mii, şi mii, şi mii: oameni arestaţi sau alţii care au rămas fără serviciu. Mulţi au murit în închisoare, mai ales studenţi. Eu nu eram un om politic, dar, sigur, eram de partea lui Salvador Allende, răsturnat de la putere de Pinochet, care mi se părea un om extraordinar de responsabil.
 

Cum aţi ieşit din închisoare?

Au intervenit mai mulţi intelectuali din lume. Eram arestaţi cam 10 intelectuali, scriitori, muzicieni, oameni de teatru. Şi s-a cerut o audienţă la Pinochet, care a ordonat eliberarea noastră, dar asta numai de ochii lumii. Pe urmă, iar ne-au căutat, doreau să ne aresteze din nou. Eu eram deja într-o ascunzătoare la Santiago. Apoi am plecat în Peru, ca azilant. Am fugit, pur şi simplu, fără documente.

Ce vîrstă aveaţi atunci cînd aţi fugit în Peru?

Aveam aproape 30 de ani.

Cum aţi ajuns din Peru în România?

La Lima mi s-au oferit mai multe posibilităţi pentru emigrare. Eu am ales România. De ce? Încă este un mister pentru mine. Am vrut o ţară mai mică. Puteam să plec în Statele Unite. Eu aveam deja 4 copii mici.
 

Unde erau copiii?

În Chile. Dar am reuşit să-i aduc în România la cîteva luni după ce eu am ajuns aici. În România, s-a născut şi o fiică de-a mea, Alejandra.

Ce vi s-a oferit în România?

Noi eram emigranţi politici şi mi s-a oferit un sprijin din partea statului român. Ceauşescu condamnase regimul impus de Pinochet, dar nu rupsese relaţiile diplomatice. Atunci au venit mai mulţi chilieni care au primit azil politic. Aici am învăţat limbă română la Universitatea Bucureşti, m-am plimbat, am plîns.
 

De ce aţi plîns?

Era un timp foarte greu. Eu nu doream să stau în România, vroiam să fiu în Chile. Am încercat să mă reîntorc în ţara mea. Dar n-am putut, nu primeam paşaport. Şi am rămas aici, deveneam tot mai liniştit, venise şi familia la mine. Începeam să înţeleg limba română. Mi-am făcut prieteni; erau, aproape toţi, oameni de cultură sau profesori de la Litere. M-am împrietenit atunci cu profesorii Victor Ivanovici şi Andrei Ionescu, i-am cunoscut pe Marin Sorescu, Doinaş, Ion Caraion, Ioanid Romanescu, Mircea Ciobanu, Mihai Cantuniari, Ioana Crăciunescu, Eugen Jebeleanu, Dinu Flămând.

Cînd aţi venit în România, aveaţi deja publicat vreun volum în Chile?

Aveam trei volume publicate.

Ce spunea critica literară chiliană despre poezia dvs.?

Are mai puţină importanţă ce spuneau criticii... Mulţi spun că, deşi foarte tînăr, eram deja consacrat. Noi eram un grup intitulat Trilce, care apăruse în 1964, scoteam o revistă. Cu noi s-a născut o nouă generaţie literară de poeţi chilieni. Înainte de lovitura de stat, aveam un volum gata, cu desene, în curs de apariţie, sub tipar. Şi tot ce era în acea editură, înfiinţată de Allende, a fost ars de oamenii lui Pinochet.

V-aţi recuperat manuscrisul? A apărut cumva mai tîrziu?

Nu, s-a pierdut definitiv. N-am avut nici o copie. S-a distrus. L-am pierdut şi nu l-am putut recupera. Şi nici nu l-am putut reface.
 

Am început cu poezia populară

 
Cînd aţi început să traduceţi din limba română în spaniolă?

Cu acei prieteni ai mei mă simţeam foarte bine. Erau generoşi, mă ajutau, îmi era şi mie mai uşor să vorbesc româneşte. Dincolo de vorbire, am început să citesc în română şi să traduc. Prima carte pe care am tradus-o a fost o antologie a poeziei populare româneşti, o ediţie bilingvă româno-spaniolă, realizată împreună cu Victor Ivanovici – Poesia popular tradicional rumana. A apărut la Editura Minerva în 1979.

Grea misiune, să traduceţi poezie populară românească.

Grea. Pe Victor Ivanovici şi pe mine ne-a ajutat un specialist în lingvistică şi în antropologie, Silviu Angelescu. Dar traducerea în spaniolă a fost responsabilitatea mea. Eu traduceam, la început, într-o chiliană populară. Apoi m-am străduit să ofer o traducere care să fie înţeleasă de toţi spaniolii. Acum, la 30 de ani de la acea traducere, o editură din Mexic e interesată de o asemenea antologie şi lucrez la o nouă ediţie. Pentru mine a fost o carte foarte iubită.
 

Ce-aţi mai tradus după aceea?

Din 1980 şi pînă în 2009, am tradus mai mulţi poeţi români. Am făcut în 2007, în revista Trilce, un număr consacrat poeziei române, şi am prezentat poeţii români pe care i-am tradus în spaniolă, în reviste sau în volume. Să-i reamintesc pe cîţiva dintre ei: Mihai Eminescu, Alexandru Macedonski, Tudor Arghezi, George Bacovia, Ştefan Augustin Doinaş, Ion Barbu, Nichita Stănescu, Maria Banuş, Mihai Cantuniari, Geo Bogza, Dinu Flămând, Lucian Blaga, Eugen Jebeleanu, Ileana Mălăncioiu, Aurel Rău, Mircea Ciobanu, Angela Marinescu, Ana Blandiana, Adrian Popescu, Daniela Crăsnaru. Pe Marin Sorescu l-am tradus în mai multe volume. Am publicat o traducere de poezie românească la cea mai importantă editură de poezie din Madrid, Visor; pentru volumul La juventud de Don Quijote de Marin Sorescu, am primit un mare premiu pentru traducere. În 1993, în Santiago, la Editura Pluma y Pincel, am publicat o antologie, Seis poetas rumanos contemporaneos, cu poezii de Marin Sorescu, Nichita Stănescu, Ion Caraion, Ştefan Augustin Doinaş, Gellu Naum, Geo Bogza. Traducerile mele din poezia românească au apărut în Chile, în Peru, în Mexic, în Spania. Am reuşit să traduc şi din spaniolă în română. Împreună cu Dinu Flămând am făcut o antologie intitulată 20 de poeţi latino-americani contemporani, apărută la Editura Dacia. Cartea este epuizată, sper să scoatem o nouă ediţie în România.

Impresionantă această activitate de traducător, întinsă pe o perioadă de 30 de ani.
 

În numărul de care v-am vorbit, din revista Trilce, există un text scris de Gabriela Căprăroiu, o româncă. Ea îşi face o teză de doctorat în Statele Unite, la Los Angeles, analizînd traducerile pe care le-am făcut în decursul anilor.

Cum este receptată poezia românească în spaţiul spaniol?

Eu cred că tot ce am tradus a fost bine primit şi apreciat. Părerea mea este că toate volumele au interesat, începînd cu poezia populară şi cu Eminescu pînă la poeţii contemporani. Eu cred că am făcut bine că am început cu poezia populară, care este o sursă pentru Eminescu, dar şi pentru alţi poeţi. Poezia contemporană nu poate fi despărţită de tradiţia poeziei populare. Eminescu a avut rădăcini în poezia populară.
 

N-am luat bani pentru traduceri, a fost gratis

 
Cam în ce tiraje au apărut volumele traduse de dvs.?

Au fost o mie de exemplare... două mii pentru volumele apărute în Spania.

Pentru poezie, un tiraj de două mii de exemplare e foarte mult.

Da, e mult. În Spania, există un public mai larg, care citeşte multă poezie, fără prea multă triere, şi există un public foarte exigent, fin, care alege. Iar poezia românească e preferată de ambele tipuri de public; poezia românească este bine receptată şi în Mexic. Avem cititori şi în Chile, şi în Mexic, şi în Spania. La editura cea mai importantă din lumea spaniolă, Visor, specializată în poezie, voi publica anul acesta o antologie din poezia lui Lucian Blaga, care va apărea într-un tiraj de două mii de exemplare, cu sprijinul Institutului Cultural Român.

Iertaţi-mă că vă întreb, traducerile din poezia românească sînt bine plătite?

Toate traducerile mele le-am făcut, în general, pe gratis. Pentru această antologie, Editura Visor va primi bani de la ICR pentru tipărire. Sînt aprobaţi patru mii de euro.
 

Şi dvs., nimic?

Nimic sau foarte puţin.

Pentru alte traduceri aţi primit bani?

Nu. Eu am luat bani doar pentru traducerile pe care le-am publicat în România, la Minerva sau la Dacia. Dar în spaţiul spaniol n-am luat bani. Pentru tot ce am publicat după plecarea mea din România, în 1981, n-am luat bani, a fost pe gratis.

De ce aţi acceptat să lucraţi pe gratis?

Editurile nu plătesc pentru poezie. Ideea lor este că fac un mare cadou dacă publică poezie. E nedrept cum gîndesc.

Dar nu e nedrept să nu luaţi bani? Merită să traduceţi pe gratis?

Ce să fac acum? Poezia românească trebuie cunoscută în lume. Mă gîndesc că, la un moment dat, voi fi răsplătit.
 

În Viaţa de Apoi, poate.

(rîde) Da, în Viaţa de Apoi voi avea un loc călduţ în Rai. Eu am mii şi mii de pagini traduse din limba română. Ce să fac cu ele? Să le ascund? Să spun: nu public, pentru că nu-mi daţi bani. Cred că trebuie să ofer munca mea cititorilor şi să nu aştept bani. Voi lucra în continuare, voi traduce poezie românească, fără să condiţionez traducerile mele de vreo sumă de bani. Nu mă plîng. Familia mea întreagă iubeşte România şi îmi este un sprijin moral în traducerile pe care le fac din română.
 

După 30 de ani, România mă întîmpină la fel de frumos

 
Cît aţi stat în România?

Pînă în 1981.

Simţeaţi presiunea ceauşismului? Vedeaţi asemănările între Pinochet şi Ceauşescu?

Eu, aici, am stat foarte bine cu familia mea, nu prea aveam legătură cu ce întîmpla. Prietenii mei români erau contra lui Ceauşescu. Ştiam ce gîndesc, dar eu nu mă amestecam, mie îmi plăcea România şi lucrul pe traduceri. Lucram mult...

V-aţi întors în Chile?

Nu. M-am stabilit temporar la Madrid, de unde credeam că voi ajunge mai uşor în Chile. Am stat şi în Spania patru ani, pînă în 1985. Dacă ne amintim de exilul nostru, cel din România şi din Spania, în inima noastră este România. Abia după 1985 m-am reîntors în Chile. Făcusem o editură la Madrid, Lar, pe care am transferat-o la Santiago. Am publicat în ultimii ani ai dictaturii lui Pinochet poezie, dar şi cărţi politice.
 

Puteaţi să publicaţi?

Da. Scoteam ediţii samizdat. Erau nişte tipografii care lucrau ilegal, fără controlul cenzurii.

De cînd n-aţi mai fost în România?

În România revin după 28 de ani. Am răspuns, în sfîrşit, unei invitaţii venite de la Uniunea Scriitorilor.

Ce aţi spus la Neptun cînd aţi primit premiul acordat la Festivalul „Zile şi nopţi de literatură“?

Premiul ICR l-am primit din partea domnului Nicolae Manolescu. Dinu Flămând a făcut laudatio. Eu am spus că mă simt foarte bine aici. Le-am reamintit scriitorilor prezenţi la Neptun că am venit în România în 1974 şi că eram un tînăr chilian cam derutat de lovitura militară sîngeroasă. România m-a primit atunci cu braţele deschise. După 30 de ani, România mă întîmpină la fel de frumos, oferindu-mi poezia pe care o iubesc foarte mult şi de care nu m-am îndepărtat niciodată. Forţa poeziei române a fost cu mine, tot timpul.
 

Cît de des vă publicaţi propriile volume de versuri?

Cu cît am îmbătrînit, cu atît am devenit mai harnic. Eram mai leneş în tinereţe. În ultimii ani, scriu foarte mult. Mi-am dobîndit tinereţea creatoare, şi în poezia proprie, şi în traduceri.



Etichete:  Interviu Omar LARA

Comentarii utilizatori

Traducatorul Omar LaraAlina - Sambata, 27 Iunie 2009, 00:05

Impresionanta povestea acestui om.

LaraGheorghe Caragheorghe - Duminica, 28 Iunie 2009, 19:13

Complicat!

 
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Norman Manea – Doctor Honoris Causa
Endemicul plagiat în şcoala românească
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire