Pe Denisa Comănescu am cunoscut-o în anul 2000, cu prilejul unei întîlniri a traducătorilor literari din limba română, organizate la Neptun sub egida Uniunii Scriitorilor. Ea mi-a dăruit, atunci, una dintre cărţile sale, iar impresia pe care mi-a lăsat-o poezia ei inteligentă, rafinată şi profundă m-a făcut să mă gîndesc să o traduc.
Însă lumea poetică a Denisei era o ispită continuă, măcar pentru a face primii paşi. Din fericire, în poezia Denisei, forma contează mai puţin decît fondul, adică, nu are rimă, nu are metrică sau efecte sonore care să caute o simplă frumuseţe formală şi foloseşte destul de frecvent limbajul colocvial. Miezul este mesajul, comunicarea intelectuală, fireşte, dar fără a renunţa la frumuseţea cuvîntului sau a expresiei.
Fapt este că, încetul cu încetul, numele Denisei s-a întins ca o pată de ulei peste panorama poetică spaniolă. Prestigioase reviste spaniole de poezie, cum sînt Empireuma, Milenrama, Ágora, The Barcelona Review, Cuadernos del Ateneo sau Vasos Comunicantes, au găzduit versurile Denisei în paginile lor. Apoi a urmat saltul în Mexic, prin revista Casa del Tiempo sau prin suplimentul literar al ziarului Jornada, din capitala federală. Şi acestora le-a urmat inevitabilul plagiat pe destul de multe site-uri literare de pe Internet. Terenul pentru publicarea unui volum de versuri era pregătit. Ca şi în România, să publici poezie la o editură spaniolă este aproape un fapt eroic, mai ales cînd este vorba despre un poet necunoscut, mai ales dacă nici nu scrie în engleză sau dacă numele lui nu are măcar rezonanţă anglo-saxonă. Dar a existat o editoare, ea însăşi poetă, care nu trăieşte din literatură, ci pentru literatură, care a citit versurile Denisei şi s-a aventurat să le publice – este vorba despre Carmen Escudero de la Editura adamaRamada din Madrid, care a publicat volumul cu sprijinul Institutului Cultural Român.
Iar rezultatul a fost o splendidă ediţie bilingvă care, dată fiind apropierea dintre cele două limbi, permite cititorului să urmărească originalul şi să-l compare cu versiunea spaniolă. Cartea este prefaţată de poetul Octavian Soviany, care analizează pentru cititor valoarea estetică a poeziei Denisei.
Volumul, care cuprinde 43 de poeme şi poartă titlul unuia dintre ele, Regreso del exilio, s-a lansat la Centrul de Artă Modernă din Madrid, în faţa unei asistenţe numeroase, iar prezentarea i-a revenit poetului Mario Merlino, preşedinte al Asociaţiei Traducătorilor Literari din Spania.
Ca un colofon la tot acest proces sau, dacă vreţi, la această cursă cu obstacole, cartea Denisei a fost recenzată amplu şi pozitiv de presa literară spaniolă, fapt oarecum insolit pentru un volum de poezie apărut la o editură care publică exclusiv poezie. Nu e puţin lucru ca suplimentul ziarului ABC din Madrid să-i dedice o pagină întreagă, semnată de criticul Jaime Siles şi intitulată „Diamantul înnebunit“.
-
Întîlnirea cu Nicolae Prelipceanu s-a petrecut ceva mai tîrziu, respectiv în anul 2004. Această întîlnire era inevitabilă, dat fiind mariajul juridic şi poetic dintre Denisa şi Nicolae. Impresia poetică a fost la fel de puternică, cu diferenţa că Denisa era deja prezentă în lumea hispanică şi, prin urmare, circulase mai mult.
Primul poem pe care Nicolae mi l-a dat să-l citesc m-a lăsat fără cuvinte, e vorba despre Qué hiciste en la noche de San Bartolomé, în care Prelipceanu, folosind un umor coroziv, face o critică foarte subtilă şi mordace sistemului totalitar din România acelor vremuri, aşa cum numai un mare poet poate să facă. Sigur că cenzorul, stupid ca orice cenzor, nici n-a remarcat. Lectura neîntreruptă a versurilor lui mi-a dezvăluit un poet excepţional, cu poeme antologice cum sînt Metáfora sau Las apariencias, demne de a fi cuprinse într-o antologie a poeziei româneşti moderne.
Şi Nicolae păşeşte, în spaniolă, pe urmele Denisei. S-au publicat versurile lui în diverse reviste literare din Spania (nu a făcut încă saltul peste Ocean), iar eu nu exclud ca, într-un viitor foarte apropiat, să i se publice şi un volum de versuri în spaniolă.
- Articole in legatura
- Poeţi în dialog – invitaţi de Institutul Cervantes, noiembrie 2008

