Nr. 610 din 03.02.2012

Confesiuni
Biblioteca observator cultural
Portret
Focus
Editorial
Actualitate
Inedit
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Critica literara
Studii culturale
Eseu
Articole
Interviu
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   August   |   Numarul 489   |   BIFURCAŢII. Regimul concentraţionar: experienţă şi literatură

BIFURCAŢII. Regimul concentraţionar: experienţă şi literatură

Autor: Liviu ORNEA | Categoria: Rubrici | 1 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Cumplită soartă a avut Margarete Buber-Neumann! Comunistă convinsă în tinereţe, măritată întîi cu fiul filozofului Martin Buber (dar neevreică ea, nemţoaică get-beget), cu care a avut două fete, apoi, din 1929, cu Heinz Neumann, membru marcant al partidului comunist german, şi-a văzut speranţele năruite odată cu sfîrşitul Republicii de la Weimar şi instalarea lui Hitler la putere. În 1930, soţii Neumann părăsesc Germania, lucrează pentru Comintern şi ajung, la un moment dat, ca tot comunistul idealist şi sincer, do-ritor să pună umărul la construcţia socialismului, la Moscova. Aici începe trezirea la realitate. După ce lucrează o vreme în presă, încep să asiste la marile epurări, înţeleg că regimul stalinist nu are nimic de-a face cu visul lor frumos, contemplă neputincioşi dispariţia, pe rînd, a prietenilor străini sau ruşi, toţi comunişti loiali, pînă cînd, în 1936, Neumann e şi el arestat sub acuzaţia de troţkism şi spionaj în favoarea puterilor străine. Margarete nu avea să afle niciodată cînd şi unde a fost executat. Experimentează şi ea tăcerea laşă, ostilitatea celor care le erau, pînă mai ieri, tovarăşi, apoi şomajul, foamea, frigul.


În 1937, aşteptarea ia sfîrşit: e arestată. Parcurge traseul tipic pentru arestaţii politici din acea perioadă: Lubianka, Butirka – cu interogatoriile de noapte, foamea, promiscuitatea, bătaia etc. –, apoi Siberia. În cazul ei, Karaganda. Aici, din nou, foame, foame, promiscuitate, boli, mizerie, iar foame. Iar în 1940, surpriză!, e livrată pachet, alături de alţi prizonieri nemţi, după o cură intensivă de îngrăşare – culmea!, tot la Butirka –, Germaniei. Cadou de la Stalin prietenului său Hitler, urmare a pactului Ribbentrop-Molotov. Ajunge direct la Ravensbrück. Aici, ştiută drept comunistă, e considerată „deţinut politic“. Are noroc şi supravieţuieşte cinci ani. Trece prin tot ce se putea trece – de la munca fizică chinuitoare, foamete, la celula de izolare aproape fără hrană. Dar rezistă, e suficient de viguroasă, scapă de selecţiile pentru camerele de gazare – despre care se ştie foarte bine în lagăr. E eliberată în 1945, în aprilie, şi, complet vindecată de iluziile comuniste, reuşeşte să ajungă, deloc uşor, la München – ar fi mers oriunde, numai să scape de zona sovietică. Poate mai cumplită decît munca silnică, decît indiferenţa tovarăşilor sovietici şi a nemţilor care locuiesc la cîţiva kilometri de lagăr şi care întreabă candid dacă poveştile alea cu camerele de gazare sînt adevărate, poate mai cumplită decît întreaga oroare a lagărului este, pentru Buber-Neumann, ostracizarea sistematică pe care i-o aplică celelalte prizoniere politice, comunistele nemţoaice, poloneze sau cehoaice, chiar şi rusoaicele. Ura nedisimulată cu care o privesc.

Nimeni nu vrea să creadă ce povesteşte, oroarea siberiană, toate o taxează de troţkistă, de trădătoare – ceva trebuie să fi făcut ea, nu te arestează sovieticii degeaba! –, cele mai blînde o acuză, ingenuu, că le spulberă visul, singurul care le ajută să reziste. Pentru mintea noastră, de acum, sînt aproape de necrezut fanatismul şi orbirea care au lovit atîţia oameni deştepţi, incapabili să asimileze corect informaţia onestă, incapabili şi nedoritori să renunţe la o credinţă contrazisă violent de fapte greu de pus la îndoială. Printre puţinele figuri luminoase din lagărul german, e şi Milena Jezenska, fosta iubită a lui Kafka, cu care Buber-Neumann se împrieteneşte (a şi publicat, mai tîrziu, o carte despre Milena). Dar ea moare înainte de eliberare şi nu mai poate depune mărturie. O face Buber-Neumann singură, în cartea publicată în 1948: Prizonieră la Stalin şi la Hitler, carte care a enervat foarte multă lume – în italiană, cred că a fost tradusă abia în 2005.

De ce nu se traduce cartea asta la noi? A fost, probabil, prima care a afirmat explicit identitatea de substanţă, în ciuda deosebirilor formale, a regimurilor concentraţionare sovietic şi nazist. Devălmăşia dezorganizată din Karaganda ploşniţelor şi păduchilor şi ordinea, curăţenia prusacă de la Ravensbrück au acelaşi efect: moartea. Buber-Neumann, care a jucat un rol important şi în procesul Kravcenko, a renunţat după război la convingerile comuniste şi, spre sfîrşit (a murit în 1989), a trecut la creştin-democraţie. Cartea, fără mari valenţe literare, pe care, din păcate, autoarea le are, e tulburătoare prin ceea ce relatează, nu prin cum o face. Chiar dacă, acum, multe lucruri se ştiu, ele nu sînt mai puţin teribile şi, povestite de cineva care le-a trăit, sînt cu atît mai copleşitoare – abstracţiunea prinde contur, oroarea capătă corp. E şocant să vezi cît de redusă e, de fapt, gama de orori, cît de puţin îi trebuie unui om ca să decadă, să se degradeze. E şocant şi să afli cît de puţin îi trebuie ca să rămînă om: un dram de solidaritate, de prietenie, de căldură. Prin contrast, o carte minunată, Eseu asupra orbirii a lui Saramago, păcătuieşte parcă prin imaginaţie, prin stil. Tot o experienţă-limită de tip concentraţionar descrie, tot despre degradare şi despre păstrarea unei firave gene de umanitate prin solidaritate e vorba, dar, în literatură, grozăvia se preschimbă, se transfigurează, naşte frumuseţe. E, cumva, nedrept, pentru că oameni care citesc cu mare plăcere Saramago refuză să citească mărturii de felul celei a lui Buber-Neumann. „Mai poţi citi aşa ceva?“, mă întreba un amic. Alţii, asemenea lui Kundera, nu-l mai citesc nici pe Soljeniţîn, pentru că „nu le mai poate spune nimic nou“. Oare?



Comentarii utilizatori

chiar, de ce nu se traduce?boris marian mehr - Vineri, 28 August 2009, 06:07

Hasefer, Humanitas, Nemira, ş.a.

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Scrisoare deschisă pentru cine o citeşte şi pentru Vladimir Tismăneanu
PUNCT DE VEDERE. „Cum poate fi dictator omul cel mai înjurat al unei naţiuni“
Pactul pentru stabilizare psiho-sufletească
După 15 ani
DE RECITIT. Intelectualii
Cele mai comentate articole
Obedienţa politică
PUNCT DE VEDERE. „Cum poate fi dictator omul cel mai înjurat al unei naţiuni“
După 15 ani
Femei albastre (fragment)
Cele mai recente comentarii
Heidegger si Hannah Arendt
Multumesc frumos
Doar un raspuns...
Visul luiMilgram
Telectual!
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto
 
Reteaua literara vreaubilet ro Corporate Image Institutul Cultural Roman Elite Art Gallery Dana Art Gallery Business Edu
 
Uniunea Artistilor Plastici Godot Cafe-teatru Infocarte bookiseala.ro ONB Cartier LicArt
 
International Experimental Engraving Biennial Senso TV