Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Ianuarie   |   Numarul 456   |   CARTE SPANIOLĂ. Eseul literar ca roman

CARTE SPANIOLĂ. Eseul literar ca roman

Autor: Luminita MARCU | Categoria: Literatură | 10 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
CARTE SPANIOLĂ. Eseul literar ca roman

Enrique Vila-Matas

Asasina cultivată

Traducere de Ileana Scipione.

RAO International Publishing Company, Colecţia RAO Contemporan, 2008

 

În România apar foarte multe cărţi de proză traduse din limba spaniolă. Campioane sînt editurile RAO, Humanitas, Curtea Veche, Polirom, Paralela 45, Trei. Însă despre majoritatea acestor cărţi, dacă autorul lor nu a luat Nobelul sau nu este un nume sonor sud-american, nu se ştie mai nimic şi ele trec aproape neobservate, dincolo de cercul traducătorilor şi al hispaniştilor. Voi încerca, cu ajutorul editurilor pe care le rog să-mi semnaleze titluri de limbă spaniolă şi cu sprijinul Observatorului cultural, o dată la două săptămîni, să umplu pe cît posibil acest gol, măcar la nivelul informaţiei. Cartea de săptămîna aceasta, o carte-cult în spaţiul spaniol, Asasina cultivată de Enrique Vila-Matas (traducere de Ileana Scipione), stătea ascunsă în spatele unui raft dintr-o librărie din Mangalia. Numele traducătorului român apare doar în pagina de copyright.

 

Am vorbit despre această situaţie inacceptabilă cu PR-ul RAO International Publishing Company, la întîlnirea organizată de Institutul Cervantes, în decembrie. Ni s-a spus că aşa este formatul colecţiei şi numele traducătorului nu poate apărea lîngă cel al autorului, deoarece s-ar strica grafica. Discuţia e lungă... Oricum, Ileana Scipione, cea care a realizat performanţa traducerii acestei cărţi, ne-a povestit despre Enrique Vila-Matas, pe care l-a cunoscut personal, şi care se pare că este şi ca om la fel de fermecător, de original şi de spontan, cum este ca autor. Este o coincidenţă care apare des şi care poate ar trebui să dea de gîndit. Despre Enrique Vila-Matas se pot afla mai multe din site-ul lui de autor, www.enriquevilamatas.com, unul dintre cele mai stranii şi interesante site-uri de autor pe care le-am întîlnit. Fotografiile cu care se deschide, două profiluri identice întoarse, trimit mai degrabă la un actor de tip Bond sau la misterul glamoros al unui personaj de Camorra. Toate fotografiile din site, deloc ilustrative şi creînd ele singure o poveste vizuală cu puternice valenţe artistice (memorabilă fotografia din spate, de pildă, care apare şi pe coperta unei cărţi sau imaginile de epocă ce însoţesc prezentările cărţilor ce umplu nu doar secţiunea de operă, ci şi biografia autorului!) dau măsura unui autor ce nu se opreşte în marginile literaturii. De altfel, unul dintre lucrurile care atrag în primul rînd atenţia în cazul cărţii Asasina cultivată sînt desenele extraordinare din interior, realizate de Oscar Astromujoff şi bine reproduse de ediţia românească. (Unul dintre prietenii cu care eram în librăria din Mangalia, artist vizual, a cumpărat cartea în primul rînd pentru aceste desene.)
 
Asasina cultivată a apărut în 1977 şi a şocat prin nonconformism. În prefaţa prezentei ediţii, autorul povesteşte pe larg (dar, deşi adoptă un ton ce pare neutru, de istoric-literar, îţi dai repede seama că e vorba despre încă un joc) cum aceasta nu este prima sa carte, aşa cum afirmă într-o alta, Parisul nu are sfîrşit (de asemenea, publicată la RAO, în 2006, în traducerea aceleiaşi Ileana Scipione). Oricum ar fi, este cartea ce i-a adus recunoaşterea literară, după moartea lui Franco şi după ce Vila-Matas se întorsese din periplul parizian. Dacă adevărata primă carte ar fi putut să-l ucidă pe cititor fără intenţie „fiindcă este o frază unică, de şaptezeci şi trei de pagini, aproape fără punctuaţie, aşa încît, cine şi-ar propune s-o citească cu glas tare ar muri definitiv asfixiat“, Asasina cultivată este cu bună ştiinţă construită în jurul acestei metafore cu iz postmodern. Există un manuscris, care, odată citit, omoară deopotrivă personajul care intră în contact cu el, dar şi cititorul din afara coperţilor. Există o crimă, există femei fatale, există un poem camuflat în miezul poveştii şi o serie întreagă de răsturnări de ritm şi de situaţii epice menite să învîrtească în mintea cititorului un carusel deconcertant. Nu e o carte care se citeşte uşor în mod liniar. Nici nu a fost aceasta intenţia scriitorului. E un joc, o experienţă de lectură, dar, spre deosebire de alte jocuri literare postmoderne de acest tip, cartea lui Vila-Matas nu are acel aer antipatic de demonstraţie teoretică, de uscăciune gratuită. Cele mai savuroase sînt micile fragmente uluitoare prin precizia şi stranietatea poetică a unor descrieri, sau prin surprinderea tăioasă a unor detalii de gestică a personajelor. Vila-Matas e un artist al amănuntului, cu o putere de seducţie ce ţine de sfera poeziei.
 

În Asasina cultivată, ca şi, mai ales, în Parisul nu are sfîrşit, punctul forte al acestui autor e relaţia sa cu literatura în sine, pentru că, dacă există o temă constantă a tuturor cărţilor sale, aceasta este. De la continua demitizare a sa, ca scriitor, de la demontarea tuturor poncifelor romantice ce ţin de imaginea scriitorului (tristeţe, spleen, erudiţie, inspiraţie) pînă la o mereu reînnoită declaraţie de dragoste faţă de alţi scriitori, literatura lui Vila-Matas redimensionează arta literară în sine şi locul literaturii într-o lume pe care şi el o numeşte, deseori, profund ne-literară. Declară, de pildă, chiar în prezentarea sa ca autor, că l-ar plictisi să scrie o carte în care nu ar apărea şi alţi scriitori şi că a devenit scriitor din mimetism, pentru că şi-a dorit să scrie aşa cum scriau cei pe care îi admira la un moment dat. Cărţile lui au fost numite creatoarele unui nou gen: eseul literar ca roman. În majoritatea acestor cărţi există un narator de persoana I, cu o voce la limita dintre depresie şi sarcasm, care vorbeşte despre sine şi despre alte cărţi. Şi despre alţi autori, care devin personaje în carne şi oase.

Enrique Vila-Matas nu este un autor care trăieşte din gloria cîtorva cărţi nonconformiste de tinereţe. Scrie şi publică aproape o carte pe an şi le prezintă în site-ul său fie ca pe nişte cărţi „amabile, bine educate şi de bun gust“, fie ca pe nişte cărţi „insuportabile şi pedante“, fie povesteşte cum a rezistat cu greu tentaţiei de a proba ceea ce scria în cartea despre „sinucideri exemplare“ din 1991. În 2004, a publicat o carte în care vorbeşte despre Gombrowicz, Silvina Ocampo, Roberto Bolaño, Borges, Robert Walser, Sergio Pitol şi alţii – recomandîndu-i şi recomandîndu-se prin alegere. În cartea din 2008, cea mai recentă, există un „comentariu infinit“ despre „ce se întîmplă cînd nu se întîmplă nimic“ şi despre Barcelona în care trăieşte şi care „era un oraş cu un ţesut social interesant“, iar care acum a devenit „oraşul pe ale cărui străzi vin toţi să se uşureze, pînă cînd cineva îi şi aplaudă“.
 

În afară de Asasina cultivată şi de Parisul nu are sfîrşit, a mai fost tradusă în româneşte şi o carte din 2000, Bartleby&Co, tot la RAO, în 2005, în traducerea aceleiaşi Ileana Scipione. Este o carte despre personaje reale şi imaginare care, scriitori fiind şi parazitînd modelul personajului lui Melville, au încetat la un moment dat să mai scrie sau pur şi simplu să mai trăiască.



Etichete:  Enrique Vila-Matas, Asasina cultivată

Comentarii utilizatori

EV-MT.O. Bobe - Joi, 8 Ianuarie 2009, 12:04

Iar la Univers, prin anii 90, a aparut "O casa pentru totdeauna".

Enrique Vila-MatasBogdan Suceava - Vineri, 9 Ianuarie 2009, 08:34

Aparitia mentionata de T. O. Bobe e din 1996. Referinta:
http://bibliophil.bibliotecamm.ro/?s=catalog&f=4&codIDCarte=108241

Cred ca sunt binevenite prezentarile si discutiile pe marginea traducerilor din literatura hispanica, e un spatiu literar care merita toata atentia. (Imi ingadui aprecierea aceasta ca fost student al cursurilor de la Institutul Cervantes din Bucuresti; am ajuns acolo pentru ca imi doream sa citesc romane bune fara sa am nevoie de traducere...)

SaludoVila-Matas - Vineri, 9 Ianuarie 2009, 22:30

Les mando un saludo desde España.

Enrique Vila-Matas

un autor hispanicbubulina - Duminica, 11 Ianuarie 2009, 11:21

Apropo de literatura hispanica... Am o intrebare pentru cei care sunt la curent cu tot ce apare tradus in limba roamna: s-au tradus in romaneste romanele lui Carlos Ruiz Zafon? E vorba despre "La sombra del viento", "El Juego del Angel". Le-am citit in traducere italiana.Sunt doua romane exceptionale.

despre Carlos Ruiz ZafonBogdan Suceava - Luni, 12 Ianuarie 2009, 08:40

Nu stiu daca volumele lui Carlos Ruiz Zafon au aparut in romana, si nu l-am citit inca. Dar am vazut si rasfoit romanele lui in librariile Boders si Barnes &Noble in SUA. E foarte prezent in librarii, dar la sectiunea de literatura de fictiune in limba spaniola. Nu am vazut niciun exemplar in engleza, desi editia publicata de Penguin Books ar trebui sa fie pe aici... Ceea ce vroiam sa mentionez e ca versiunea engleza 'The Shadow of the Wind' e pe locul 985 la vanzari de carte in SUA (ceea ce mi se pare un loc exceptional) si are un rating excelent pe baza a peste 500 de reviews la www.amazon.com E clar un autor care merita citit, in ce limba ne-ar fi accesibil...

salutluminita marcu - Luni, 12 Ianuarie 2009, 13:11

salut, bogdan, salut, teo,
ma bucur mult ca scrieti despre carti spaniole si ca sinteti aici
ma interesez de zafon si va spun
nu-mi vine sa cred ca a scris vila-matas aici, e prima data cind mi se intimpla asta, mai ales ca nu-l cunosc, nici macar prin e-mail

zafonluminita marcu - Luni, 12 Ianuarie 2009, 20:12

zafon a fost tradus in romaneste cu "umbra vintului" de catre dragos cojocaru, nu stiu cum e traducerea, n/am vazut-o. a aparut la polirom in 2005.

zafonluminita marcu - Luni, 12 Ianuarie 2009, 20:12

zafon a fost tradus in romaneste cu "umbra vintului" de catre dragos cojocaru, nu stiu cum e traducerea, n/am vazut-o. a aparut la polirom in 2005.

pentru Luminita MarcuBogdan Suceava - Marti, 13 Ianuarie 2009, 02:57

Draga Luminita,
Legenda spune ca eu si Teo suntem aici de 2050 de ani. Nu am urmarit in detaliu traducerile din spaniola in romana, dar m-as astepta ca o traducere la Polirom sa fie ok...

2050Montero - Marti, 13 Ianuarie 2009, 19:06

Vila-Matas a fost pe aici? Se face vorbire despre Zafon, in timp ce subiectul acestui articol, un scriitor de rasa, a zis Salut. Domnule Bogdan, mai stati 2050 de ani, dupa care duceti-va acasa si apucati-va de scris... cine stie...

 
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai comentate articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Speranța lucidă a Bucureștilor
Fără epic (II)
Educaţia – o piatră de încercare
Cele mai recente comentarii
pentru ca-mi pasa...
Finantarea pe student echivalent
mda,
"Capitalismul lucrativ" in perspectivă semantică
"Un distins intelectual român"..."un critic autohton"...
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire