Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Ianuarie   |   Numarul 458   |   CARTE SPANIOLĂ. Sefarad, un roman din romane adevărate

CARTE SPANIOLĂ. Sefarad, un roman din romane adevărate

Autor: Luminita MARCU | Categoria: Literatură | 1 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
CARTE SPANIOLĂ. Sefarad, un roman din romane adevărate

Antonio Muñoz Molina, Sefarad, Traducere din limba spaniolă de Eugenia Alexe Munteanu, Editura Curtea Veche, Colecţia „Byblos“, Bucureşti, 2008, 500 p.

 

Titlul original spaniol al cărţii lui Antonio Muñoz Molina este Sefarad, Una novela de las novelas. În româneşte, opţiunea traducătorului (Eugenia Alexe Munteanu) a fost pentru păstrarea cuvîntului Sefarad, fără explicaţia de gen literar. Începînd cu Evul Mediu, înainte de expulzarea evreilor din Spania în 1492, Sefarad era numele pe care evreii îl dădeau Peninsulei Iberice, numărul celor care se stabiliseră de secole în această zonă fiind foarte mare. Aşadar, titlul cărţii lui Antonio Muñoz Molina înseamnă, de fapt, Spania. Toate poveştile se petrec, vin din sau au legătură cu Spania, deşi aceste poveşti nu sînt numai despre evrei, ci despre tot felul de personaje reale, faimoase sau anonime, care au fost într-un fel sau altul lovite de istorie, de nazism, de comunism, de Inchiziţie sau chiar şi numai de trauma unui exil economic sau de alienarea produsă de droguri.

Subtitlul, una novela de las novelas, un roman făcut din romane, nici nu e de mirare că nu a fost tradus în româneşte, pentru că probabil ar fi derutat cumpărătorii români de carte beletristică, cu totul neobişnuiţi cu flexibilitatea extraordinară, cu zecile de tipuri de romane care există astăzi în literatura de limbă spaniolă şi pentru care, de cele mai multe ori, nu avem sinonime în româneşte. Nu pentru că expresiile sau cuvintele în sine nu s-ar putea traduce, ci pentru că nu există o cultură, o mentalitate literară care să le acopere.
 
Cred că dacă, de pildă, am traduce sintagma novela corta în româneşte, un gen consacrat în spaţiul hispanic căruia i se dedică concursuri şi premii, probabil, în urechea românească, ar suna peiorativ. Ce ar putea fi un „roman scurt“ la noi decît un roman ratat, o fandoseală, eventual a unui autor tînăr, care nu are „forţa“ de a scrie lung?
În „romanul din romane“ pe care îl scrie Antonio Muñoz Molina, unul dintre cei mai apreciaţi scriitori contemporani din Spania de azi, există 17 povestiri. Apar Kafka şi Milena Jesenska, Primo Levi şi drumul său spre Auschwitz, Nadejda Mandelstam, Evghenia Ginzburg şi infernul trăit de ele în lagărele de concentrare, Victor Klemperer, autorul unui impresionant jurnal din anii nazişti, Margarete Buber-Neumann, deportată deopotrivă într-un lagăr comunist şi într-unul nazist, Wili Münzenberg, neobosit propagandist al comunismului în Europa burgheză, care fuge din Germania nazistă, unde deţinuse un scaun de deputat comunist, apoi din Franţa ocupată, şi ajunge să fie hăituit şi omorît de vechii tovarăşi de luptă, mai neiertători decît oricare alţii. Dar apare şi o bătrînă care-şi priveşte propria tinereţe sub semnul lipsurilor din perioada franchistă sau un cartier din Madrid populat de morţii vii, sclavii drogurilor şi ai bolii secolului, rememoraţi prin ochii unui copil. Fetiţa unor comunişti spanioli asistă la o întîlnire festivă cu Stalin la Moscova şi aceeaşi fetiţă se transformă într-o bătrînă ce se bucură de confortul spaniol al perioadei postfranchiste, dar judecă lumea în aceeaşi grilă propagandistic stîngistă, care i-a fost inculcată în copilărie. Există o diversitate ameţitoare în cartea lui Molina, o diversitate derutantă de multe ori, dar Sefarad nu e o carte comodă şi nici nu şi-a propus să fie.
 

Citind în pat

 
Capitolul despre Wili Münzenberg este reprezentativ, în primul rînd pentru povestea în sine: destinul unui ins faimos, inteligenţa cenuşie a propagandei comuniste în Europa burgheză. În al doilea rînd, pentru stilul complex al scriitorului Molina, pentru amestecul rafinat de eseu şi roman (aproape roman de aventuri în unele pasaje), de autobiografie literară şi ficţiune de reconstrucţie istorică. Iată-l pe Münzenberg, un personaj manipulator, odios şi eficace, inteligent şi malefic, un tip de care n-am dus lipsă nici în România: „Wili Münzenberg a inventat linguşirea politică a intelectualilor înstăriţi, manipularea potrivită egolatriei lor, a puţinului lor interes pentru lumea reală. Se referea la ei cu un soi de dispreţ, numindu-i Clubul Inocenţilor. Căuta oameni echilibraţi, cu înclinaţii umanitare, cu o anumită bunăstare burgheză, pe cît posibil cu o strălucire oferită de bani şi de cosmopolitism: André Gide, H.G. Wells, Romain Rolland, Hemingway, Albert Einstein. Pe intelectualii de acest tip, Lenin i-ar fi împuşcat imediat sau i-ar fi trimis într-un beci din Lublianka ori din Siberia. Münzenberg descoperi cît de enorm de folositori puteau fi pentru a face atrăgător un sistem care lui, în adîncul incoruptibil al inteligenţei sale, i se părea probabil îngrozitor de incompetent şi de neomenos, chiar şi în vremea cînd încă îl considera legitim“.
 
Capitolul începe cu o lectură iniţial distrată, în pat, alături de soţie. (În final, Molina dezvăluie sursele, cartea din care a aflat pentru prima oară despre Münzenberg fiind Sfîrşitul inocenţei de Stephen Koch). Vorbind despre el însuşi, alunecă în povestea personajului, prin intermediul unor croşete, procedeu pe care-l va folosi de-a lungul întregii cărţi: „Stau şi citesc pînă tîrziu, străduindu-mă să nu adorm ca să ajung mai departe cu lectura, să aflu cît mai mult despre viaţa acestui om despre care pînă ieri nu ştiam nimic, Wili Münzenberg, care, la începutul verii anului...“ sau „Stau liniştit şi ascult respiraţia ta. Münzenberg fuge din faţa armatei germane...“. Urmează o noapte de insomnie, alte cărţi şi alte poveşti: „Între fantomele celor vii şi celor morţi apare Wili Münzenberg. Rămîne cu mine în acea noapte de insomnie, şi de atunci vine mereu, inopinat, de-a lungul anilor, îl întîlnesc în paginile altor cărţi sau mi se iveşte pe neaşteptate în închipuire“. Capitolul se încheie, ca un clasic roman istoric, cu moartea eroului, doar că, spre deosebire de specia clasică, aici moartea e văzută de foarte aproape, de un narator care refuză omniscienţa rece în schimbul implicării intense, ce seamănă cu a unui reporter subiectiv pe un teatru de război: „Mă întreb ce urme au permis să i se atribuie acestui cadavru desfigurat şi anonim identitatea lui Wili Münzenberg, şi dacă stiloul pe care-l văzusem în fotografia din cartea lui Koestler mai era încă în buzunarul de sus al hainei sale“.
 

Alteritatea, exilul şi moartea

 
Astfel trece personajul istoric în viaţa privată şi aceasta este expresia stilistică a felului în care Antonio Muñoz Molina îşi apropriază, într-un exerciţiu de cele mai multe ori dureros, personajele, făcîndu-le, naratologic şi psihologic, parte a unei experienţe private, singulare, moralizatoare fără discurs moralizator. Un recenzent american în The New York Times chiar observa lipsa de morală explicită, uitînd că morala poveştilor lui Molina este cîteodată implicită, concrescută într-o persoană gramaticală, de pildă, atunci cînd scrie la persoana a doua: „Şi tu ce ai face dacă ai şti că în orice moment pot veni să te ia...“. De remarcat fineţea traducătoarei Eugenia Alexe Munteanu care a reuşit să redea în româneşte toate aceste subtile schimbări de registru, care alternează cîteodată într-un singur rînd.
 

Nonficţionalul poveştilor cu personaje reale se întîlneşte cu autoficţionalul scriitorului de pe copertă, confruntat el însuşi cu limita, simbolizată prin trei ipostaze existenţiale: alteritatea, exilul şi moartea. Formele pe care le îmbracă acestea ţin de romanul vieţii fiecăruia, romanul fragil al fiecărei existenţe anonime sau faimoase, un roman care este întotdeauna unul adevărat: „Ar trebui să le citim unul cîte unul cu voce tare ca şi cum am recita o severă şi imposibilă rugăciune, şi să înţelegem că nici unul dintre aceste nume de necunoscuţi nu se poate reduce la un număr al unei statistici atroce. Fiecare a avut o viaţă ce nu s-a asemănat cu a nimănui, aşa cum chipul şi glasul fiecăruia au fost unice, aşa cum oroarea morţii fiecăruia a fost fără egal, chiar dacă s-a petrecut între atîtea milioane de morţi asemănătoare. Cum să îndrăzneşti să recurgi la vana frivolitate de a inventa, cînd există atîtea vieţi ce merită să fie povestite, fiecare din ele un roman, o reţea de ramificaţii ce conduc spre alte romane şi spre alte vieţi“.



Comentarii utilizatori

Antonio Muñoz MolinaAndrada - Joi, 22 Ianuarie 2009, 19:42

Sincer, pana de curand (adica pana prin noiembrie) nu citisem nimic din Antonio Muñoz Molina, in afara de cateva articole scrise ca director al Cervantesului din Nueva York, si in afara de ce prinsesem de la altii, peste umar, prin metroul din Madrid, unde toata lumea citeste. L-am cunoscut insa in decembrie la conferinta sa de la Foro Complutense- Escritores españoles en la biblioteca, conferinta despre Los límites de la ficción. E o persoana atat de carismatica si de modesta privind opera si cariera sa incat m-a cucerit. Am citit cartea imprumutata de la profesoara mea de franquism (mare fana Muñoz Molina) si m-a impresionat puterea lui MM de a ramane concentrat pe drama fiecarui destin pe care il descrie, fara deosebiri ideologice, y sin tomar partido, cum s'ar spune. Lasa povestile/destinele sa curga, indiferent de persoana gramaticala la care sunt scrise, si chiar daca multi s-au grabit sa critice inconsecvente de tot felu (http://www.circulolateral.com/revista/tema/078ehackl.htm), pentru un roman care nu-si propune nici sa faca dreptate istorica nici sa imparta sentinte la stanga si la dreapta, si bine scris pe deasupra, mi se pare o lectura excelenta. Nu stiu daca e primul volum tradus lui MM in Romania (in romana cel putin nu am citit nimic scris de el) dar daca e primul, a fost alegerea ideala. Dupa o asa recenzie interesanta (bravo Luminita!) cu prima ocazie o sa incerc si traducerea in romana, sunt curioasa cum suna. Pana atunci, un saludo,

http://loscuentosdeandrada.blogspot.com/

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
AVALON. Modelul prezidenţial
La telefon, Ion Vinea
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV