Succesul e un lucru misterios, o poate
spune orice agent literar care a văzut la viaţa lui romane
senzaţionale depăşite de producţii mult mai puţin ambiţioase,
mai simple, mai senzaţionaliste. Carmen Balcells, una dintre cele
mai importante agente din lume în acest moment, spunea într-un
interviu recent, după o experienţă de 50 de ani în domeniu,
că şi-ar dori să fi făcut vedete din scriitori. Ceea ce înseamnă
că n-a reuşit, că scriitorii nu sînt totuşi vedetele vremii
noastre.
José Donoso, Misterioasa dispariţie a tinerei marchize de Loria, Traducere de Cornelia Rădulescu, Editura Trei, Colecţia „Eroscop“,
Bucureşti, 2008, p. 144
Şi cu toate acestea, cine ar putea contesta notorietatea
unui Llosa sau pe aceea a unui Marquez? Cine n-a auzit de Fuentes, de
Cortazar sau de Borges? Dar cîţi ştiu că acolo, în
măruntaiele literaturii sud-americane, de unde a apărut
extraordinarul boom al realismului magic al anilor ’60, au mai
existat alţi cîţiva scriitori, cel puţin la fel de buni? Cît
de faimoşi sînt Cabrera Infante, Lezama Lima, Manuel Puig,
Severo Sarduy, José Donoso? Sigur, cunoscătorii, hispaniştii,
pasionaţii de literatură de limbă spaniolă îi cunosc.
Puţini sînt traduşi în română, dar unii sînt
în curs de traducere. Şi totuşi, rămîne melancolica
întrebare: ce a făcut din Marquez un star, iar din Donoso, un
autor pentru iniţiaţi? José Donoso e un scriitor de o fineţe
remarcabilă, de o subtilitate psihologică ce o întrece
deseori pe cea a columbianului, e autorul unui roman amplu
(Coronación, 1962), care a pus bazele realismului magic,
înainte de Un veac de singurătate (1967), de Şotron (1963)
sau de Oraşul şi cîinii (1963). Apoi, în 1970, a
publicat o altă carte-cult, El obsceno pájaro de la noche
(Obscena pasăre a nopţii), o carte intens elaborată, din vise,
povestiri disparate, amintiri notate de-a lungul a zeci de ani şi
topite apoi într-un roman de o stranie frumuseţe. Nici
Coronación, nici El obsceno pájaro de la noche nu au
fost pînă acum traduse în română, sau cel puţin
eu nu le-am găsit, şi nici nu am aflat alte informaţii în
acest sens.
Aşadar, prima carte de José Donoso de care avem
parte în limba română este Misterioasa dispariţie a
tinerei marchize de Loria, la Editura Trei, în traducerea
Corneliei Rădulescu. Nu am suficiente cuvinte de laudă pentru
colecţia „Eroscop“ a Editurii Trei, care adună, sub o umbrelă
vandabilă şi comercială doar în limitele necesarului,
titluri bine alese, de multe ori bijuterii literare ale stilului
erotic. Curajul de a pune laolaltă clasici ca Sade şi scriitori
români precum Brumaru, inteligenţa de a publica autori străini
relativ tineri ca Zoe Valdez, bunul gust în alegerea unui titlu
exotic ca Fructul interzis, scoaterea la lumină a unui Pedro Juan
Gutierez şi chiar şi iniţiativa, singura de acest fel pînă
acum, de a comanda unor scriitori români proze erotice fac din
această colecţie un fenomen editorial singular în spaţiul
românesc. Colecţia este coordonată de Magdalena Mărculescu
şi Pascal Bruckner. Singurul lucru negativ cu privire la această
colecţie: coperţile. Aceeaşi ilustrare naivă care bîntuie
aproape toate coperţile cărţilor de la noi: cu negrese, dacă
titlul este cu „femeia neagră“, sau cu un nud pe fundal de apus
de soare, dacă titlul este Pînă la lăsarea serii. În
cazul lui Donoso, a cărui poveste se desfăşoară în Madridul
începutului de secol, nici măcar despre ilustrare naivă nu
mai e vorba, ci despre lipsă de inspiraţie: fata de pe copertă
poartă o rochie evazată şi nişte mănuşi stridente, roşii, cu
paiete, care acoperă prost nişte braţe, acestea, la rîndul
lor, strîngînd doi sîni chinuiţi. Nimic care să
aibă de-a face cu moda anilor ’20, şi cu atît mai puţin cu
personajul poveştii.
Tînăra marchiză de Loria a
rămas de curînd văduvă. E primăvară, Madridul e tulburător
în parcul Retiro, iar doamnele de viţă veche au început
să-şi taie părul, să poarte pantaloni şi să participe la
întîlniri amoroase excentrice. Au învăţat mai
ales să fie singure şi „să cunoască totul“. Iar singurătatea
ascunde o maximă libertate, aşa cum se întîmplă în
cazul Teresitei care sfîrşeşte la Paris, bătrînă,
după o viaţă de libertinaj alături de iubita ei Casilda, sau
singurătatea poate ascunde demonii distructivi ai sexualităţii
dezlănţuite. Cîteodată, aceşti demoni au chipul unui cîine
cu ochii de culoarea lunii răsfrînte în apele parcului
madrilen.
Misterioasa dispariţie a tinerei
marchize de Loria, micul roman pe care José Donoso l-a
publicat în 1980, după ce îşi scrisese deci romanele
importante, e un fel de jucărie, un capriciu plin de senzualitate,
în care însă scriitorul chilian a pus tocmai esenţa
calităţilor sale literare: subtilele resorturi psihologice,
surprinse în acţiuni şi în gesturi ce par neverosimile
la o lectură grăbită, şi permanentul joc între real şi
fantastic, în zona epicului. Aşadar, povestea începe
realist, cu o provincială exotică şi plină de senzualitate, fata
unor diplomaţi nicaraguani la Madrid, căsătorită din dragoste
(din dragoste pur fizică) cu vlăstarul plăpînd, dar lasciv
şi lipsit de inhibiţii, al unei vechi familii nobiliare spaniole.
Rămîne însă văduvă după cîteva luni. Şi intră
astfel într-un vertij sexual, altul decît cel consfinţit
prin căsătorie, în care libertatea de moravuri a anilor ’20,
într-o societate ce voia cu tot dinadinsul s-o copieze pe cea
pariziană, se întîlneşte cu un fundal mitologic
sud-american, zoomorf, prezent mai ales la nivelul subconştientului,
ce se manifestă în exterior prin cele mai aberante gesturi. Un
cîine care există şi nu există, unica şi devastatoarea
dragoste a tinerei văduve. De aici încolo, începe
teritoriul fantasticului, realismul rămînînd undeva în
urmă, iar tînăra marchiză păşeşte în această lume
din vecinătatea tulburătoare a realităţii, cam ca personajele
nuvelelor lui Mircea Eliade.
Traducerea Corneliei Rădulescu sună
foarte cursiv în română, elegant şi cu o foarte bună
redare a ritmului cîteodată fastuos al lui Donoso, mai ales în
scenele erotice. M-am gîndit să pun alături cîteva
fraze, pentru ca cei care citesc în spaniolă să se poată
delecta cu o comparaţie şi să poată cîntări alegerile în
limba română, o limbă pudică (sau poate insuficient bruscată
de traducători?). Aşadar, iată fragmentul în spaniolă
(tînăra îşi aminteşte singurul prilej cînd
dragostea maritală s-a împlinit fizic): „Todavía,
después de tantos meses, sentía el dulce escozor del
anillo que Paquito había calzado para siempre en su carne al
son de La boda de la muñeca pintada aquella única vez
en que fugazmente tocó fondo“. Şi varianta românească:
„Chiar şi acum, după atîtea luni, mai simţea dulcea
atingere a inelului pe care Paquito i-l împlîntase în
carne în sunetele Nunţii păpuşii pictate, atunci cînd,
vremelnic şi singura dată, ajunsese unde trebuie“.