Opusul pudibonderiei
Mai mult, în cadrul polarizării
tipice pentru Spania secolului al XX-lea, polarizare ce a depăşit
cu mult limitele războiului civil şi ale perioadei franchiste, cea
între falangişti şi republicani, Cela a fost de partea
primilor. A luptat de partea lui Franco şi a fost rănit în
război, apoi, în primii ani de după, a funcţionat chiar
drept cenzor în sistemul editorial. Şi-a revizuit, fireşte,
această atitudine, dar o umbră a persistat. Ce îl absolvă
însă e faptul că şi-a asumat deschis şi apoi autocritic
această postură, ceea ce e lucru rar. Gîndiţi-vă doar cîţi
dintre scriitorii români vor fi avut exact aceeaşi traiectorie
profesională şi nu au recunoscut-o niciodată. Cunoaşteţi vreun
scriitor român care să fi activat ca cenzor în perioada
dejistă sau ceauşistă? Şi bănuiesc, cum lesne se poate deduce,
că vor fi fost cîţiva, pentru că sistemele opresive lucrează
în general cu profesionişti. La noi pudibonderia e sfîntă,
deopotrivă cu lucrurile morale şi cu cele profesionale, pe cînd
Cela este exact opusul pudibonderiei, iar asta e ceva cu totul
remarcabil, pentru că mişcă lucrurile. Nu avem în literatura
română contemporană nici măcar un singur exemplu de scriitor
cu o atitudine comparabilă cu cea a spaniolului Camilo José
Cela, deşi avem nenumăraţi boemi jalnici, care cred că supremul
teribilism e alcoolismul tîmp. Pentru toate astea, cred că
Cela merită toată atenţia noastră de cititori provincializaţi,
de artişti români cuminţei, deşi, fireşte, nu mi-ar fi
plăcut în nici un caz să fiu în pielea jurnalistei care
a trebuit să facă faţă poveştii cu litrul de apă.
În româneşte avem pînă
acum două cărţi traduse; a treia, Familia lui Pascal Duarte,
înţeleg că este în curs de publicare la Polirom. Prima
tradusă, Cristos versus Arizona, a beneficiat chiar de două
traduceri, una aparţinînd Anei Vădeanu, apărută la Editura
Libra, în 1997, a doua, aparţinînd Monei Ţepeneag,
apărută la Polirom, în 2008.
Iarăşi despre traduceri
Mărturisesc că am început să
citesc această carte incitată de articolul lui Marius Chivu din
Adevărul, articol în care se făcea comparaţia celor două
traduceri. Situaţia e într-adevăr critică: ce faci cu o
traducere care e mai directă, mai pe şleau, dar are nenumărate
greşeli şi neglijenţe (una mare chiar în titlu, Cristo
versus Arizona!), şi cu o alta care, mult mai atentă, păcătuieşte
tocmai prin pudibonderie, adică prin ceva ce nu se leagă nici-decum
cu stilul binecunoscut al lui Cela? Cred că soluţia ideală ar fi o
revizuire a primei traduceri, în sensul remedierii gafelor,
pentru că pudibonderia celei de-a doua variante e ceva ce
contaminează întreg corpul textului, nu se poate înlătura,
pentru că ţine de atitudinea, de opţiunea aproape filozofică a
traducătorului (sau a redactorului). În cazul acesta, eu cred
că a fost o opţiune greşită.
Am urmărit discuţia şi pe blogul lui
Radu Pavel Gheo, care a fost redactorul variantei de la Polirom, şi
îl asigur că prezenţa cuvîntului „sulă“ în
cartea lui Cela (ca să nu speriem cititorul român cu
abominabilul „pulă“) este un kitsch de zile mari, la care mă
mir că un scriitor ca el s-a făcut părtaş. O dată pentru că e
un eufemism mult mai obscen decît cuvîntul spus pe şleau
(exact ca în cazul altui eufemism ridicol, „a regula“),
apoi pentru că nu e nici pe departe în spiritul lui Cela. Cît
despre claritatea gramaticală, pentru care pledează aparent pe bună
dreptate Radu Pavel Gheo, ea este o condiţie DACĂ originalul o
deţine. Un roman încîlcit ar trebui să rămînă
în traducere la fel de încîlcit. Altfel, intrăm pe
terenul minat al manipulării textului, care, făcută chiar şi în
numele „înfrumuseţării“, tot manipulare rămîne.
Dincolo de aceste discuţii despre
traducere, trebuie să spun că acest roman al lui Cela, Cristos
versus Arizona, nu m-a convins. Teribilismul lui Cela e aici la cote
maxime (o frază de zeci de pagini etc.), iar cartea e doar un alt
experiment tipic secolului al XX-lea, în descendenţă
avangardistă şi cu mirodeniile sexualităţii dezinhibate. Sigur,
de multe ori tocmai această combinaţie îi reuşeşte lui Cela
şi deseori are efectul scontat, de zdruncinare a ideilor fixe, dar,
în general, cartea e dedicată unui cititor snob, dornic de
a-şi achiziţiona încă un nonconformism literar de povestit
între prieteni. Nimic mai mult. Înţeleg de la un spaniol
cunoscător pe care înclin să-l cred că la fel se întîmplă
şi cu probabil cea mai faimos-teribilistă carte a lui Cela,
Dicţionarul secret, un recipient de cuvinte şi expresii sexuale cu
care a oripilat burghezia catolică.
Împotriva neutralităţii
Despre Stupul însă, chiar şi
cei mai puţin impresionaţi de nonconformismele lui don Camilo spun
că este o carte remarcabilă. O carte care a făcut istorie, care a
marcat realismul mijlocului de secol XX, o carte în care măsura
e în toate şi unde Cela nu a vrut să fie decît... un
scriitor clasic. Şi a şi reuşit, dar e adevărat, într-o
formulă personală. Cartea sau, mai bine zis, stupul conţine peste
300 de personaje care zumzăie în Madridul anilor ’40.
Fiecare dintre aceste personaje e chemat la rampă şi i se dă o
partitură. Cartea e o colecţie de momente şi schiţe care nu poate
să nu te ducă cu gîndul la Caragiale. Doar că, spre
deosebire de Caragiale, Cela sau, ca să păstrăm proporţiile
teoretico-literare, naratorul lui Cela, este unul pe alocuri intruziv
şi deloc binedispus. E chiar acru şi sarcastic şi dă cu paru’,
cîteodată. Dar pentru că o face inteligent şi rar, i se
iartă. Scriind cu vreo jumătate de secol mai tîrziu, Cela,
spre deosebire de Caragiale, nu e preocupat să păstreze o
neutralitate care la sfîrşitul secolului al XIX-lea trecea
drept modernitate. Naratorul lui Cela nu se sfieşte să destrame,
cîteodată, textura creată de vocile şi gîndurile
personajelor şi să folosească adjective calificative. Dar, în
general, Cela pune în scenă. Stupul e cafeneaua sau, dacă ne
gîndim la un stup mai mare, Madridul, oraşul prin excelenţă.
Personajul central – şi spun
central, pentru că „personaj principal“ nu există în
romanul-puzzle al lui Cela – este o femeie, o domnişoară grasă
şi bătrînă şi cît se poate de respingătoare, doña
Rosa, bogata patroană a cafenelei unde se adună toate specimenele
oraşului. Iată una dintre aceste figuri, Elvirita: „Sărăcuţa,
e o sentimentală care s-a prostituat ca să nu moară de foame sau
măcar ca să nu moară chiar atît de repede. N-a fost
niciodată bună de nimic şi pe deasupra nu e nici frumoasă şi
n-are nici maniere alese“. Sau, iată o scenă care aminteşte
aproape perfect de Cănuţă, om sucit:
„Alfonsito, băieţaşul cu
comisioanele, se întoarce din stradă aducînd ziarul.
– Ascultă, drăguţule, cît
ţi-a trebuit să iei foaia asta?
Alfonsito este un copil firav, de
doisprezece-treisprezece ani, cu părul blond; tuşeşte tot timpul.
Taică-său a fost ziarist şi a murit acum doi ani la Spitalul
Regal. Maică-sa, care înainte de a se mărita fusese o
domnişoară cu ifose, azi face curăţenie prin birourile de pe Gran
Vía şi mănîncă la Ajutorul Social.
– Am stat la coadă, domnişoară.
– Da, la coadă; lumea face coadă
acum şi la ştiri, ca şi cum n-ar avea altceva mai important de
făcut. Haide, dă-l încoa’!“.
Un alt scriitor român la care te
poţi gîndi citind Stupul este Tudor Arghezi, prozatorul, cel
din anii ’30. Mai apropiat cronologic de Cela, care şi-a scris
cartea în anii ’40 şi a publicat-o prima dată în
Argentina, în 1951 (pentru că regimul lui Franco a considerat
că atentează la bunele moravuri), Arghezi are acelaşi sarcasm cînd
vine vorba de tipurile sociale şi de sistem, în general,
acelaşi umor negru în a surprinde cu tehnica schiţei
caricaturale instantanee care par a spune totul (şi foarte repede)
despre un destin în întregimea lui. Ce nu are Arghezi
este curajul nonconformismului formal, pentru că la scriitorul român
tableta nu se transformă în roman, deşi poate ar fi fost
interesant. Şi nici nu glumeşte cu propria persoană (nu persona!)
ca José Cela, care, ca un regizor de Pulp Fiction, se
insinuează în poveste, într-un rol minor, care poate
trece neobservat, dacă nu eşti atent: din cafenea este dat afară
un tînăr care nu are cu ce să-şi plătească consumaţia.
Chelnerul, trimis de doña Rosa, îi administrează două
lovituri la ţurloaie: „Doña Rosa, cu mîinile ei
grăsulii sprijinite pe burta umflată ca un burduf de untdelemn,
este însăşi imaginea răzbunării celui ghiftuit împotriva
flămîndului. «Neruşinaţii! Cîinii!» De pe
degetele ei ca nişte caltaboşi se reflectă, frumoase, aproape
lascive, sclipirile policandrelor“.
După cum se vede limpede din aceste
paragrafe citate, avem de-a face cu o traducere căreia cu greu i se
poate găsi cusur. Dialoguri naturale, repezi şi cu un maxim efect
de autenticitate, întorsături neaşteptate de frază şi
imagini construite din observaţii inedite, un umor sec, niciodată
vecin cu hohotul dezlănţuit, dar întotdeauna deschis spre
zîmbetul subţire, toate aceste ingrediente sînt prezente
şi la locul lor în traducerea făcută de Ioana Zlotescu, în
1967, şi reeditată acum de Editura Polirom.
Vreau să mai spun doar atît,
pentru cititorii pragmatici: nu e o carte care trebuie citită
neapărat liniar. Nu vă va prinde ca o poveste cu suspans, aşa că,
dacă asta căutaţi, nu e obiectul potrivit. E o carte care se
citeşte mai degrabă ca o culegere de proze, o poţi deschide
oriunde. Dar de fiecare dată vei fi răsplătit cu o bună doză de
inteligenţă, cu un tablou care îţi rămîne în
minte. O carte care nu dezamăgeşte, chiar dacă nu fidelizează.