Ray Loriga şi Andrés Barba au
fost în Bucureşti. După o săptămînă de discuţii la
masă, ca între prieteni, dar şi la masa publică din Librăria
Cărtureşti, după lansările celor două cărţi în limba
română şi după ce i-am văzut manifestîndu-se şi
altfel decît în textele lor literare, e uimitor cum se
schimbă perspectiva. Andrés Barba, care părea din CV-ul său
un scriitoraş cuminte, absolvent al celei mai prestigioase
universităţi spaniole şi profesor acolo, a devenit în carne
şi oase un tînăr destul de teribilist, înclinat spre
glume cu aer sexist, foarte mîndru că a fost „dat afară“
de la Complutense pentru că nu se ducea la ore, foarte neîncrezător
în predarea literaturii, foarte sigur pe el şi mefient faţă
de premiile literare spaniole, în fine, exact tipul
scriitorului tînăr şi de succes căruia îi place să
provoace cu orice preţ.
Andrés BARBA
Sora Katiei
Traducere de Luminiţa Voina-Răuţ,
Editura Vellant, 2009, 182 p.
Ray LORIGA
Eroi
Traducere de Florin Galiş,
Curtea Veche Publishing House,
Colecţia „Byblos“, 2009, 180 p.
Cunosc specia foarte bine din spaţiul
românesc, dar era pentru prima dată cînd o vedeam în
variantă spaniolă. Ray Loriga, cu tatuajele şi biografia sa de
rocker al literaturii, cu o viaţă tumultoasă surprinsă în
detaliu de tabloidele spaniole (are doi copii cu cîntăreaţa
Christina Rosenvinge, care a cîntat cu Sonic Youth, a avut o
relaţie cu manechinul Elena etc.), s-a dovedit a fi exact contrariul
a ceea ce ne aşteptam. Extrem de politicos şi de punctual, jovial,
deschis şi cu o extraordinară diplomaţie în discuţiile în
contradictoriu (trebuia să-l fi văzut combătînd o tînără
româncă de stînga, cu glume şi exemple din New Yorkul
unde a trăit mulţi ani), Ray Loriga ne-a cucerit. Pe terasa de la
Motoare, la 3 dimineaţa, după ce a trebuit să ne despărţim
pentru că Loriga şi prietena lui Fatima aveau avion a doua zi, am
rămas cumva nostalgici, ca la sfîrşitul unei tabere.
Andrés Barba sau reuşita
ingenuă
Cartea lui Andrés Barba, Sora
Katiei, tradusă acum în româneşte şi publicată la
Editura Vellant, are marea calitate de a fi o carte ataşantă, mai
ales pentru naturile sensibile. Barba ştie foarte bine să utilizeze
în scopuri artistice motivul nebunului, al idiotului, motiv cu
o lungă şi glorioasă tradiţie literară, tradiţie de care
scriitorul, aşa cum a şi mărturisit, nu e deloc străin. Chiar
dacă, pretinde el, a scris această carte cu cea mai mare
ingenuitate posibilă, pe cînd abia trecuse de douăzeci de
ani, stînd la o măsuţă în holul unui bordel care se
învecina cu casa tatălui său şi dîndu-şi seama abia
după jumătatea manuscrisului că personajul central nu avea un
nume. Şi aşa a şi rămas, fata de paisprezece ani, uşor
retardată, care se aude în această carte, nu are nume. (Spre
deosebire de filmul olandez care a fost făcut după această carte
şi în care personajul e numit în ultima secvenţă, spre
disperarea scriitorului, Lucía!). Virtuţile cărţii se
regăsesc exclusiv în această ingenuitate bine susţinută
de-a lungul întregii poveşti, sora Katiei văzînd lumea
plină de urîţenie din jur (sora dansatoare de striptease –
drogată şi abuzată sentimental şi sexual, mama – prostituată
de stradă, băiatul de care se îndrăgosteşte – un
predicator evanghelist obtuz) printr-o lentilă dincoace de bine şi
de rău. Aşa, ingenuu şi involuntar expresiv, vede şi marile
probleme, moartea, singurătatea, dragostea. Cartea care rezultă din
această reţetă va fi, bineînţeles, una cît se poate
de ataşantă, în maniera în care era ataşant personajul
lui Audrey Tautou din pelicula care făcuse mulţi fani cu cîţiva
ani în urmă. Trebuie să mărturisesc că nu m-a emoţionat
niciodată prea mult clişeul acela prea franţuzit şi prea ingenuu,
dar asta e o chestiune de gust şi de temperament. Dincolo de asta,
trebuie spus că Andrés Barba ştie să scrie, a arătat odată
cu acest roman de debut, publicat la 26 de ani, că este un
profesionist al scrisului şi că e un tînăr scriitor spaniol
demn de toată atenţia. Mai ales că, din cîte am înţeles,
Editura Vellant va continua să-i publice cărţile, iar
traducătoarea, Luminiţa Voina-Răuţ, îi va da în
continuare extraordinarul ajutor pe care un traducător scrupulos şi
inspirat îl poate acorda unui scriitor pe care îl admiră.
Ray Loriga şi sunetul timpului
nostru
Ray Loriga, cel puţin aşa cum apare
în cartea aceasta din 1993, Eroi, îşi va selecta mult
mai drastic cititorii. Pentru că, deşi cu o temă de largă
audienţă şi de tradiţie cel puţin la fel de ilustră, chiar dacă
mai recentă – adolescenţa –, textul lui Loriga e unul
capricios, inegal şi fragmentat, cu zone de poezie pură, dar şi cu
o atmosferă generală specială, care fie va transforma cititorii în
fani, fie îi va lăsa pentru totdeauna nepăsători. Este, de
altfel, destinul scriitorilor de acest tip, şi nu întîmplător
Ray Loriga a vorbit de fiecare dată despre Bukowski, Burroughs,
Kerouac. Iată un fragment: „Stăteam tolănit uitîndu-mă,
cu sonorul dat încet, la nişte desene animate japoneze în
care nişte copii cu ochi imenşi încercau să-i distrugă pe
alţi copii cu ochi imenşi. Cu toţii păreau a fi foarte supăraţi.
Nu erau decît nişte copii, dar aveau nişte pistoale babane şi
nişte mitraliere ale viitorului cu ţevi groase cît vasul unui
closet. Mă uitam la desenele alea şi ascultam un disc cu Red Hot
Chili Peppers, şi asta era tot ce îmi doream să fac în
momentul ăla. Japonezii se împuşcau cu armele lor, iar unora
le retezau căpăţîna şi altora nu. Treaba e că nu reuşeam
să disting bine personajele, pentru că toţi aveau aproape aceeaşi
frizură şi ochii ăia imenşi şi se mai şi mişcau cu mare
repeziciune ca să-i împuşte pe alţii şi ca să se ferească
de împuşcăturile inamicului. Erau printre ei unii cu o moacă
impunătoare, care mergeau pe un fel de motociclete fără roţi,
care zburau la o palmă de pămînt cu o viteză supersonică.
Ăştia erau cei mai duri, nimeni nu se putea pune cu ei. Am dat
muzica mai tare ca să se potrivească cu energia desenului animat.
Mergea la fix. Am deschis o bere şi am început să mă gîndesc
la toate lucrurile care zburau pe afară, lucruri aparent inocente,
dar care, dacă nu eşti un pic atent, te pot înnebuni“.
Loriga scrie despre toate aceste
lucruri, şi mai ales despre acelea care se pierd, ca adolescenţa.
Fără un lirism programat, fără înduioşări, dar cu un fel
de răbdare plină de înţelegere, de umor, de tristeţe.
Metafora care mă obsedează din această carte: nişte casete cu
muzică ce nu se mai pot asculta, pentru că nu mai există aparatele
pentru ele şi sînt ca nişte colivii a căror cheiţă s-a
pierdut. Cînd îl asculţi pe Loriga vorbind despre New
Yorkul de după atentat, despre prietenii lui scriitori (întîmplător,
printre ei, Enrique Vila-Matas), despre tot felul de nimicuri care ne
trec prin minte tuturor, aici, la Madrid sau peste Ocean, lumea are o
coerenţă şi un sens şi sîntem toţi copii ai aceluiaşi
timp. Şi totul pare mai uşor. Chiar şi eu, care nu prea ascult
muzică, m-am trezit în ultimele zile căutînd pe net
Sonic Youth, Christina Rosenvinge, sunetul anilor ’90 şi 2000
care-mi e, de fapt, atît de familiar. Iar traducătorul, Florin
Galiş – care a făcut o treabă extraordinară! –, spunea cum
şi-a cumpărat cutii peste cutii de bere, odată cu personajul din
Eroi. A terminat de tradus cartea fără să le bea.