Ryszard KAPUSCINSKI
Călătorind cu Herodot
Traducere şi postfaţă de Mihai Mitu
Editura Art, Colecţia „Ocheanul
întors“, Bucureşti, 2008, 318 p.
Dacă superlativele nu ar crea un mic
recul involuntar sau o grimasă neîncrezătoare, aş îndrăzni
să afirm că una dintre cele mai frumoase cărţi traduse la noi în
2008 este Călătorind cu Herodot a polonezului Ryszard Kapuscinski,
apărută la Editura Art, în traducerea lui Mihai Mitu.
Afirmaţie riscantă, fără doar şi poate, de vreme ce se sprijină
pe nisipurile mişcătoare ale gusturilor, subiectivităţilor,
sensibilităţilor etc. O carte nu fascinantă, nu uluitoare, nu
epatantă, nu sclipitor de inteligentă ori mustind de seva
talentului, ci, pur şi simplu, frumoasă în simplitatea şi
eleganţa ei uşor desuetă.
Fără faima fragilă a vedetelor
calpe, ivite prin vrăjile marketingului, numele lui Ryszard
Kapuscinski este deja cunoscut cititorului român graţie
cîtorva traduceri destul de recente (Împăratul, Abanos,
Amurgul imperiului). Dacă mai punem la socoteală că, în
2006, a făcut parte dintre candidaţii la nemurirea Nobelului…
Greu de încadrat într-un
sertar clar etichetat, cartea lui Kapuscinski se mişcă graţios
printre zonele fluide ale autobiograficului, eseului, reportajului de
călătorie, toate aşezate ca altoi peste rădăcina solidă a
Istoriilor lui Herodot. Cartea istoricului grec din veacul al V-lea
de dinainte de Christos nu este nicidecum pretextul ori recuperarea
trecutului întru ludic şi gratuitate, în maniera
familiară şi cam ofilită în care se practică de ceva vreme
arheologia literară, ci Cartea purtată cu fidelitate şi
încăpăţînare prin lume, învestită dacă nu cu
putere de oracol ori cu înţelepciunea cîtorva răspunsuri
majore, măcar cu tihna prezenţei odihnitoare a unui prieten
inteligent, mereu fascinat de spectacolul lumii. (Istoriile îl
însoţesc pe Kapuscinki în ’56 în India, în
’57 în China, în ’60 în Egipt, Sudan, Congo şi
Etiopia, în ’63 în Senegal şi în ’65 în
Algeria.)
Tipul de scriitură propus aici de
autorul polonez nu mai este de mult o noutate, însă
dezgroparea cărţilor pe care nu le (mai) citeşte nimeni are,
incontestabil, farmecul revizitării vechilor maeştri. Izbînda
stă deopotrivă la nivel stilistic, în naturaleţea şi în
lipsa oricărei ostentaţii demonstrative, dar şi ideatic. Sub pînza
densă a istoriilor vechi şi noi, dincolo de jocul oglinzilor în
care se reflectă uneori simultan prezentul şi trecutul, rămîn
cîteva simple şi stăruitoare întrebări. Cine sînt
eu şi cine este celălalt? de ce istoria pare un lung şir de
încercări de a-l supune şi „înghiţi“ pe celălalt?
de ce aproapele mi-a rămas, în mod fatal, departe? Dincolo de
formaţia istoricului, care încearcă să-şi articuleze
propriul sistem explicativ privind mecanismul istoriei, se conturează
o întrebare de acuitate dostoievskiană: care este sursa
răului? Să încerci să înţelegi lumea, istoria mare şi
istoria mică, pe tine şi pe celălalt printr-o carte veche de 2500
de ani înseamnă să faci un uriaş pariu cu însăşi
natura umană. Pe de altă parte, să crezi că o poţi reduce la
cîteva tipare şi formule, repetînd cu falsă
înţelepciune că nu-i nimic nou sub soare, iar lanţul
istoriei îşi tot repetă zalele, este o capcană mult prea
facilă pe care autorul o eludează elegant.
Herodot este mai întîi
maestrul de la care novicele din veacul al XX-lea învaţă ce
înseamnă să fii reporter, lecţia numărul unu fiind
contactul nemijlocit cu diferenţa. Cu Istoriile în buzunar,
tînărul străbate Asia şi Africa Centrală şi de Nord, vede
India roasă de sărăcie, China robotizată sub Mao sau vulcanul
african mereu în ebuliţie. Numai că, spre deosebire de
călătorul Herodot, care atinge cu propriile simţuri alteritatea şi
restituie cu ingenuitate atrocitatea şi blîndeţea,
normalitatea şi anormalitatea, omul galaxiei Gutenberg se raportează
la realitate prin intermediar livresc, după ce contactul direct îl
paralizează de fiecare dată prin imensitatea necunoscutului ce i se
deschide în faţă, concretizat în primă instanţă prin
insurmontabila barieră a limbii – primul mare obstacol în
întîlnirea cu celălalt.
Cea de-a doua lecţie pe care şi-o
însuşeşte de la Herodot ţine de atitudinea în faţa
noutăţii ce-i răsare în cale la tot pasul. Cum Istoriile nu
sînt sau nu ar trebui să fie cartea mirărilor noastre,
autorul se abţine de la comentariile facile legate de diferenţă şi
descrie cu precizia instantaneului sau a decupajului cinematografic.
Nimic din mirarea ipocrită ori din superioritatea suficientă a
europeanului, nimic din patetismul vorbelor ori al efectelor căutate.
În imaginile obişnuite acum, la limita clişeului, ale Indiei
– sărăcia absolută, aproape inimaginabilă, epavele umane,
mizeria omniprezentă, agresivitatea pasivă a cerşetorilor,
ulicioarele fetide şi arhipline, în contrast cu opulenţa
palatelor rajahilor ce sfidează bunul-simţ elementar –,
Kapuscinski a ştiut să decupeze ceea ce se imprimă statornic pe
retina memoriei: imaginea Gangelui năpădit de suferinzi de tot
felul şi cadavrele ce ard ritualic pe oglinda apei, şirul nesfîrşit
al oamenilor care dorm direct pe şosea şi se tîrăsc
somnambulic sub lumina farurilor de automobil, fără să murmure
măcar, sau scheletele ambulante ce par a pluti în derivă sub
ploile musonice, nesfîrşite…
Însă partea cea mai interesantă
a cărţii, din perspectiva noastră de estici care împărtăşim
experienţa comună a comunismului, este călătoria în China
anului 1957, o ţară ce-şi flutură, în plin maoism
festivist, deschiderea politică sub denumirea, de un lirism ridicol,
a „politicii celor o sută de flori“. Paginile sînt cu atît
mai pline de interes cu cît autorul a pornit la drum ca un om
de stînga, iar experienţa indiană anterioară îi vexase
profund sentimentele nobil-egalitare. Nu avem de-a face propriu-zis
cu o spovedanie pentru învinşi, regăsim acelaşi ton reţinut
al observatorului atent şi inteligent care nu-şi comentează
stricta contemporaneitate, ci glosează graţios pe margina paginilor
din Herodot. Dar selecţia episoadelor este departe de a fi
întîmplătoare. Pendulăm între tablouri
suprarealiste, absurde, dar atît de familiare – copii
aliniaţi pe stradă, cu steguleţe roşii, strigă că vor să
studieze ideile preşedintelui Mao! –, coşmaruri ale uniformizării
– spectacolul terifiant al străzii populate de fiinţe asexuate,
cu tunsori identice şi hidoase uniforme albastre –, sau ale
sindromului Big Brother – uşile nu se mai pot închide pe
dinăuntru, nu există broască sau clanţă care să asigure o
minimă intimitate –, şi pasajele reflexive, ce par a se impune de
la sine reporterului ajuns în ţara Marelui Zid: „să te
închizi, să te îngrădeşti, dar şi să supraveghezi
totul. Un asemenea zid este în acelaşi timp şi scut, şi
capcană, şi perdea, şi colivie“.
La capătul celălalt, în oglinda
unei istorii ce-şi refuză cu obstinaţie totalitatea, stau paginile
mustind de sînge şi patimi despre Cyrus şi Cresus, despre
Darius şi Xerxes, despre războaiele dintre greci şi perşi, despre
traci, masageţi, despre indieni şi libieni, în frazele
turnate în bronz ale omului antic: „Cînd s-au hotărît
să se răscoale pe faţă, iată ce au făcut: afară de mamele lor,
fiecare îşi alese, din cîte femei avea la casa lui, după
voie, numai pe una singură, iar pe toate celelalte le sugrumară ca
să se cruţe merindele“. Restul rămîne de descoperit şi,
splendid, a devenit literatură...