Uniunea Europeană este o construcţie
politică şi economică, dar, în ciuda insistentelor apeluri
adresate de Comisia Europenă sau de Fundaţia Europeană a Ştiinţei
specialiştilor sau creatorilor de a reflecta la construirea unei
identităţi, există încă un vid cultural în acest
sens. Încercările de a crea un „imaginar colectiv“ prin
intermediul unor antologii, colecţii şi serii au avut un impact
limitat. Fapt cu atît mai paradoxal cu cît exista o
tradiţie intelectuală în Europa cu mult înainte de
apariţia identităţilor naţionale.
Cultura europeană: de la omogenitate la diversitate
Cultura europeană s-a bazat pe cultura
umanistă, dezvoltată de oameni de litere aparţinînd lumii
laice, în timpul Renaşterii, o moştenire – rezultat hibrid
al creştinismului şi al culturii greco-romane – incluzînd
şi elemente din alte culturi, precum cea arabă. Această cultură
comună s-a confruntat mai întîi cu diviziunea muncii
intelectuale şi cu apariţia paradigmei ştiinţifice, care contesta
autoritatea religiei. Conflictul dintre cele două culturi, ştiinţa
şi cultura umanistă clasică, s-a declanşat în prima parte a
secolului al XIX-lea şi continuă pînă astăzi, timp în
care ştiinţa a dobîndit o recunoaştere socială şi o
autoritate din ce în ce mai mari. Ştiinţele sociale, care
s-au dezvoltat în această perioadă, sînt încă
supuse presiunilor din ambele direcţii.
Dar mai mult decît cu diviziunea
muncii intelectuale, cultura europeană a trebuit să se confrunte cu
provocarea pe care a constituit-o construirea identităţilor
naţionale. În secolul următor, acest nou principiu de
coeziune, care a înlocuit religia pentru a forma entităţi
abstracte, avînd drept fundament teritoriul, a avut consecinţe
funeste, care ne sînt pe deplin cunoscute, de la colonialism la
cele două războaie, apoi la războaie etnice.
Datorită rolului central conferit
culturii, construcţia identităţilor naţionale a depins în
mare măsură de intelectuali ca producători ai reprezentărilor
colective – oameni de litere, publicişti şi gînditori
sociali. Anunţînd fie un viitor luminos, fie unul nostalgic
după trecutul pierdut, aceşti intelectuali au adoptat rolul de
profeţi ai lumii moderne. Această construcţie a avut loc într-un
cadru marcat mai mult ca niciodată de competiţia internaţională,
avînd ca centru Europa, iar modelul a circulat de la o ţară
la alta într-un proces mimetic. Deşi culturile naţionale erau
construite pe baza traducerii unui set comun de referinţe literare
şi intelectuale definite ca „universale“, culturile naţionale
au încorporat elemente de cultură „folk“, care fuseseră
lăsate deoparte de cultura europeană erudită. Naţionalizarea
culturii a fost, în mare măsură, legată de aculturalizarea
poporului şi de extinderea educaţiei. Spre deosebire de elitele
culturale, care stăpîneau în mod frecvent mai multe
limbi şi nu doar una centrală, clasele mai puţin privilegiate
vorbeau limbile locale. Ele au fost forţate să adopte limba
naţională în ţări centralizate, precum Franţa sau Italia.
Dezvoltarea pieţei de carte a încurajat acest fenomen de
naţionalizare a culturii. Astfel, extinderea publicului cititor în
Europa a fost însoţit de o segmentare lingvistică.
În acelaşi timp, colonialismul a
condus la extinderea ariilor lingvistice şi la difuzarea culturii
europene în alte părţi ale lumii, utilizînd
universalismul umanist drept justificare. Acest lucru a adus cu el al
treilea factor al dezintegrării a ceea ce fusese o cultură
europeană relativ unită. În vreme ce se scinda în
entităţi naţionale, ea era alimentată nu numai de o cultură
populară, dar şi de cea a ţărilor colonizate. Romantismul a
importat elemente din cultura asiatică şi din cea arabă, prin
intermediul filtrului etichetat drept „orientalism“. În
prima parte a secolului XX, artiştii moderni au descoperit arta
africană. Deşi era definită ca „primitivă“, recunoaşterea
altor culturi a început să pună noi probleme reprezentării
încă persistente a civilizaţiei ca un proces istoric unic şi
a făcut loc relativismului cultural.
După cel de-Al Doilea Război Mondial,
Institutul Internaţional pentru Cooperare Intelectuală al Ligii
Naţiunilor a iniţiat şi susţinut construirea unui spaţiu
cultural a cărui sarcină era să conducă la pacificarea relaţiilor
dintre ţări. Totuşi, acest spaţiu se sprijinea pe reprezentarea
naţională, era unul inter-naţional. Cu toate că a facilitat
schimburile culturale între ţări, acest spaţiu cultural era
puternic politizat din cauza importantelor probleme ideologice în
joc, mai precis conflictul dintre regimurile democratice şi cele
autoritare, printre care şi comunismul. Institutul Internaţional
pentru Cooperare Intelectuală a acordat atîta atenţie
principiului nonintervenţiei în chestiunile naţionale, încît
a eşuat în apărarea propriilor principii, cel al autonomiei
gîndirii şi al susţinerii intelectualilor în faţa
regimurilor autoritare, mai ales a fascismului şi a nazismului. După
cel de-Al Doilea Război Mondial, a fost înlocuit de Unesco,
care a promovat o abordare mai puţin elitistă a culturii.
În prezent, spaţiul intelectual
în Europa se caracterizează prin diversitate, fie ea
lingvistică, culturală sau în termeni de competenţe. Această
diversitate este considerată un obstacol în construirea unui
spaţiu european, condus de logica economică şi administrativă,
ambele tinzînd spre omogenizare. Mai mult decît atît,
cei mai mulţi intelectuali îşi găsesc audienţa în
principal la nivel naţional. Această situaţie se datorează în
mare parte raţiunilor lingvistice şi culturale, dar nu doar
acestora. Autonomia pe care spaţiul intelectual a cîştigat-o
faţă de aşteptările puterilor economice şi politice, ca şi
lecţia dată de experienţa unui trecut marcat de violenţă, dar şi
deconstruirea ideologiilor naţionale explică, fără îndoială,
de ce Europa nu şi-a găsit armata sa de profeţi. Pentru mulţi
intelectuali, memoria unui trecut european traumatizant, îndeosebi
tragedia Shoah, a apărut ca un obiectiv prioritar, în timp ce
specia-liştii ştiinţelor naturale s-au concentrat asupra problemei
etice. Experţii în drept, în economie şi în
ştiinţa politică, mai degrabă decît filozofii sau
creatorii, s-au implicat în construirea comunităţii europene,
conducînd astfel la intensificarea, în rîndul
populaţiei, a sentimentului deposedării şi a excluderii ei din
cadrul unui proces realizat fără consultarea ei. Pe lîngă
această diviziune a muncii intelectuale între memorie, etică
şi politici publice, recunoaşterea socială a pluralismului, atît
cultural, cît şi epistemic, a condus la o poziţie mai
relativistă, care se opune paradigmei universaliste.
Pe urmele lui
Habermas, Zygmunt Baum vede în pluralitatea discursurilor
contextualizate legate de comunităţi şi tradiţii un factor
determinant în înlocuirea figurii a ceea ce el numeşte
„legislator“ cu aceea de „interpret“. Dincolo de această
dimensiune epistemică, neimplicarea intelectualilor în
construirea Europei este, totodată, parţial justificată de
hegemonia Statelor Unite în mai multe domenii, de la literatură
şi pînă la diferite discipline din ştiinţele umane, care îi
conduce să acorde prioritate relaţiilor cu această ţară, în
detrimentul altora: este un fapt cert că schimburile intelectuale
între ţări europene au loc deseori prin intermediul Statelor
Unite (de exemplu, succesul înregistrat la scară mondială de
„French Theory“, datorat, în mare măsură, recepţiei sale
în America). În acelaşi timp, confruntaţi cu această
hegemonie, unii se tem, nu fără o anumită justificare, de
adîncirea clivajului Nord-Sud.
Funcţia critică a intelectualilor
Care ar fi, aşadar, sau care ar trebui
să fie rolul intelectualilor în noua Europă, altul decît
cel de a oferi expertiză şi de a contribui la construcţia
identităţii colective? Există o funcţie principală, care se află
în centrul moştenirii intelectuale a Europei: funcţia
critică. Această funcţie a fost personificată de figura
intelectualului public, revendicîndu-şi autonomia, în
opoziţie cu cei care servesc puterea politică, dar asumîndu-şi
totodată responsabilitatea în cadrul regimului democratic.
Teoretizată de Sartre după cel de-Al Doilea Război Mondial,
această concepţie a intelectualului public a fost redefinită, în
Franţa, de Foucault şi mai tîrziu de Bourdieu. Luînd în
considerare diviziunea muncii intelectuale, Foucault a inventat
noţiunea de „intelectual specific“, care îşi limitează
angajarea la domeniile sale de specializare, în opoziţie cu
modelul lui Sartre, cel al „intelectualului total“. Cu toate
acestea, el păstrează funcţia critică, în opoziţie cu
expertul „neutru“. Pentru Bourdieu, ceea ce se impunea în
mod imperios era reunirea intelectualilor critici într-un efort
comun pentru conservarea autonomiei culturii, în raport cu
economia şi politica, şi într-o luptă mai largă împotriva
neoliberalismului. În aceste condiţii, Bourdieu a elaborat
noţiunea de „intelectual colectiv“, care se străduie să
depăşească diviziunea muncii intelectuale şi problema
specializării.
Pe lîngă lupta globală
împotriva neoliberalismului sau a problemelor politice
specifice, rolul intelectualilor ar putea fi, mai degrabă decît
construirea unei noi identităţi colective, acela de a contribui la
denaţionalizarea categoriilor de gîndire, păstrînd
totodată vie diversitatea culturală. O cale pentru a realiza acest
lucru ar fi aceea de a arăta cum au fost construite aceste categorii
în trecut şi cum ne influenţează încă viziunea
noastră asupra istoriei şi asupra culturii. O altă cale ar fi
aceea de a schimba curicula în discipline strategice, precum
istoria sau literatura, care au constituit punctul central al
îndoctrinării naţionale.
Dar există şi un risc în
promovarea unei abordări denaţionalizate a culturii, de care
intelectualii ar trebui să fie conştienţi. Riscul de a ignora
relaţia de putere dintre culturi şi, în consecinţă, de a
consolida hegemoniile culturale. Ca un rezultat al distribuţiei
inegale a capitalului simbolic (i.e. prestigiu) între culturi,
unele dintre acestea au şanse mai mari de a obţine recunoaşterea
internaţională sau globală. Aceasta fiind consecinţa concentrării
industriilor culturale în jurul cîtorva mari oraşe.
Şansa unui creator de a accede la ele depinde nu doar de
aptitudinile sale culturale, dar şi de distanţa geografică şi
socială. Canoanele literare naţionale au fost construite de aceia
care au deţinut cele mai mari avantaje pentru a atinge succesul
literar şi consacrarea, aceştia fiind bărbaţi albi, provenind din
familii instalate în cultura naţională de mai mult de o
generaţie, stabiliţi în centrele geografice şi avînd
capital cultural, în detrimentul femeilor, de culoare,
scriitoare imigrante, ori cele care provin din familii sociale
defavorizate sau originare din provincie. Totuşi, situaţia e în
schimbare în cazul primelor trei categorii la nivelul pieţei
globale, ea ar putea adînci distanţa pentru autorii care scriu
în limbi periferice.
În vreme ce, în artă,
piaţa s-a globalizat, în literatură încă predomină
cadrul naţional. Lucru de asemenea valabil, deşi în mai mică
măsură, pentru ştiinţele umane şi sociale, aşa cum o ilustrează
existenţa publicaţiilor naţionale, ca şi a asociaţiilor
naţionale. Relaţia inegală de putere dintre culturi poate fi
ilustrată de fluxurile de traducere: cu cît cultura e mai
dominantă, cu atît titlurile traduse din ea sînt mai
numeroase. Acest lucru nu e doar rezultatul balanţei economice de
putere în cadrul pieţei, ci şi al factorilor politici şi
culturali, precum rolul pe care îl joacă statele în
schimburile interculturale (susţinînd cultura naţională) sau
capitalul simbolic pe care l-au acumulat culturile cu o tradiţie
îndelungată, precum cea franceză, engleză sau germană.
Riscul globalizării sau chiar europenizării acestor pieţe constă
în accentuarea acestei distribuţii inegale, şi nu în
diminuarea ei. Acest lucru s-a întîmplat pe piaţa de
carte, la nivel mondial, în ultimii douăzeci de ani: cota
traducerilor din engleză în alte limbi a crescut de la 45%, în
anii ’80, la 59%, în anii ’90 (conform numărului de
titluri traduse), reducînd vizibilitatea cărţilor scrise în
alte limbi.
Cum pot fi denaţionalizate culturile
fără a reduce diversitatea culturală? Aceasta ar putea fi
provocarea pe care intelectualii europeni ar trebui să şi-o asume.
Leagănul naţionalismului, Europa poate fi un laborator pentru
regîndirea diversităţii culturale, într-o lume globală
denaţionalizată. Concomitent, intelectualii europeni trebuie să
contribuie la dezvoltarea unor schimburi mai egale cu fostele colonii
ale ţărilor din care provin, care sînt încă atît
sub dominaţie culturală, cît şi economică, care sînt
deseori considerate pieţe pentru produsele culturale vestice, cu
toate că este mult de învăţat şi de importat din culturile
din alte spaţii decît cel vestic. Acest lucru presupune, în
mod concret, sprijinirea dezvoltării unor canale alternative pentru
producţia şi difuzarea culturală şi căi de colaborare, precum
co-publicarea. De aceea, rolul critic al intelectualilor, în
Europa de azi, presupune denaţionalizarea culturii prin dezvăluirea
principiilor de dominaţie, nu doar la nivel social, economic sau
politic, dar şi la nivel cultural. Aceasta este singura cale de a
prezerva diversitatea culturală fără a rămîne fixaţi
într-un cadru naţionalist.
Traducere de Camelia Runceanu
––––––––––––
Gisèle Sapiro este directoare de
cercetare la CNRS (Centrul de sociologie europeană) şi predă la
École des Hautes Etudes en Sciences Sociales. Autoare a cărţii
La Guerre des écrivains. 1940-1953 şRăzboiul scriitorilor.
1940-1953ţ, Paris, Éd. Fayard, 1999, şi a numeroase articole
în domeniul sociologiei literaturii, traducerii şi al
sociologiei intelectualilor. A coordonat, singură sau în
colaborare, numere ale unor reviste şi mai multe volume colective,
dintre care cel mai recent, L’Espace intellectuel en Europe,
XIXe-XXIe siècles: de la formation des Etats-nations à
la mondialisation şSpaţiul intelectual în Europa în
secolele al XIX-lea-al XXI-lea. De la formarea statelor-naţiune la
mondializareţ, Paris, Éd. La Découverte, 2009.
http://www.editionsladecouverte.fr/catalogue/index-L_espace_intellectuel_en_Europe-9782707157805.html
(versiunea în engleză a introducerii la acest volum,
traducerea semnată de Richard Nice, poate fi consultată pe acest
site).
Textul în limba engleză, „What
could be the role of intellectuals in Europe?“, apare în
revista The Myth of Europa.
Mulţumim autoarei şi editorilor
acestui articol pentru acordul publicării lui în limba română
(n. t.).