de Alina Cantacuzino, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2008,
160 p.
Roberto BOLAÑO
Nocturnă în Chile
Traducere din limba spaniolă şi note
de Alina Cantacuzino, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2008,
144 p.
Pentru că am văzut din discuţiile de pe bloguri şi din unele
articole că Roberto Bolaño are deja fani în România, am să încep această
prezentare prin a recomanda celor care pot citi în spaniolă o carte de proze
semnate de autorul chilian, Llamadas telefonicás. Eu am citit timp de mai bine
de o săptămînă cîte una în fiecare seară şi pot să spun că m-aş înscrie oricînd
printre fani, chiar şi numai după această carte. O perfectă măiestrie literară,
ştiinţa de a face o proză, de pildă, fără a folosi practic personaje, ci doar
indicaţii de tip A, B şi X, şi de a construi din aceste sugestii şi dintr-un
epic voit schematic o poveste care te ţine cu sufletul la gură – aşa ceva
trebuie să recunoaşteţi că nu se întîlneşte la tot pasul. În prima dintre
aceste proze se povestesc, cu umor şi cu inteligenţă, aventurile unui scriitor
care locuieşte lîngă Barcelona şi care trimite texte la concursuri literare,
sperînd să cîştige astfel nişte bani. Exact ca Roberto Bolaño însuşi, la
începuturi. Şi poate nu doar la începuturi, pentru că Bolaño, mort în 2003, a
fost şi în viaţa reală un fel de reprezentant al păgubosului tipar Van Gogh.
Abia după moarte, cota lui literară a crescut enorm, ajungînd astăzi unul
dintre cei mai rîvniţi, vînduţi şi iubiţi scriitori de limbă spaniolă.
Încă un
exemplu din splendida carte de proze Llamadas telefonicás: povestirea „Clara“.
Spusă parcă în grabă, ca o relatare a unui bărbat către un prieten, o relatare
în avalanşă, fără amănunte, cu minime judecăţi psihologice, cu o ciudată şi o
captivantă neutralitate, o poveste despre o femeie cu care bărbatul respectiv
nu s-a putut înţelege, o femeie inconstantă şi capricioasă, cu toate defectele
din lume, o femeie episodică într-o viaţă ca oricare alta. Şi obsedanta,
nespusa întrebare, care persistă mult după terminarea textului: dacă esenţialul
e tocmai ceea ce ne scapă, dacă femeia cu care nu s-a căsătorit şi cu care nu a
avut copii, dacă tocmai aceasta a fost raţiunea lui de a fi? Marile întrebări,
pe care Bolaño ştie să le pună ca nimeni altul, fără patetism, cu o simplitate
care te înfioară, sînt întotdeauna întrebările de dincolo de marea trecere,
întrebările la care nu se mai poate răspunde.
Cele două cărţi care au apărut pînă acum în româneşte sînt
Nocturnă în Chile şi O stea îndepărtată, ambele în traducerea Alinei
Cantacuzino. Traducătoarea a povestit de curînd, în revista Noua literatură,
despre felul în care l-a cunoscut pe Roberto Bolaño, cu mult înainte ca el să
fi devenit numele celebru care este azi, şi despre ceea ce a însemnat
traducerea, pînă acum, a acestor două cărţi. Vreau doar să atrag atenţia –
pentru că am citit recent cel puţin două articole despre cărţile lui Roberto
Bolaño, în care nici măcar nu era pomenit numele traducătoarei – că avem de-a
face cu un autor foarte greu de tradus. O confruntare a variantelor, pentru cei
care au timpul şi posibilitatea de a o face, va arăta limpede cu ce performanţă
de traducere avem de-a face.
Dintre cele două cărţi, probabil O stea îndepărtată este cea
mai spectaculoasă. Personajul principal, misteriosul şi terifiantul aviator
Ruiz-Tagle (sau Carlos Wieder, sau Sauer, sau R.P. English, depinde pe ce
poartă alegeţi să intraţi în această caleidoscopică poveste), reprezintă răul
absolut. Sau, dimpotrivă, omul excepţional, supus unor vremuri excepţionale.
Adică dictaturii, adică politicului absurd şi ticălos, adică istoriei. Cartea
lui Bolaño, ca şi atitudinea scriitorului chilian în general, este una profund
politică, dar într-o accepţiune care nu are nimic de-a face cu dostoievskienele
şi abisalele noastre romane politice. Pentru că în O stea îndepărtată politicul
nu e vorbărie, ci epic, nu e facondă filozoficească, ci viaţă sucită, mutilată
pînă la a deveni o construcţie barocă, tulburătoare şi incomprehensibilă, aşa
cum este răul în sine, răul suprapersonal care guvernează vieţile private. Şi
care guvernează arta, pentru că tot ceea ce face Ruiz-Tagle – crime oribile,
publicitate aeriană pentru regimul dictatorial, trădări neverosimile – stă sub
semnul artei. Atunci cînd scrie versete din Biblie pe cerul patriei sau cînd
fotografiază cadavrele mutilate ale prietenilor, Ruiz-Tagle face artă. Sau, cel
puţin, aşa îi place să le prezinte. Se poate suporta asta? Se poate accepta? Nu
ştim, tot ceea ce ştim este că un scriitor a reuşit să scrie, credibil,
inteligent şi cu extraordinară minuţie despre aşa ceva.
Deşi aparent mai puţin pregnantă, cealaltă carte, Nocturnă
în Chile, este chiar mai impresionantă, aş spune. Prima parte reprezintă un fel
de piatră de încercare pentru cititor. Recunosc că am reluat-o de cîteva ori.
Confesiunea dezlînată a unui preot-critic literar-poet, părintele Ibacache, cu
o mulţime de amănunte de viaţă literară plină de mizerii umane, nu e tocmai cel
mai captivant lucru de citit. Stilul e abrupt, sincopat, greu de urmărit. Dar
ce răsplată te aşteaptă în a doua parte! Toate firele acestei confesiuni pe
patul de moarte încep să se lege într-o ţesătură extraordinară, al cărei model
începe să se vadă după jumătatea cărţii şi care se conturează, pînă la sfîrşit,
într-un covor măiestrit, cu mii de noduri de sens – un tablou al vieţii şi al
literaturii supuse compromisului, politicului, în numele decenţei. Pentru că,
spre deosebire de aviatorul dement din Nocturnă în Chile, părintele Ibacache
este întruchiparea decenţei şi a bunului simţ. Dar bunul simţ şi decenţa nu
exclud ambiţia. Blîndul preot catolic îşi doreşte să ajungă cel mai mare critic
literar chilian şi reuşeşte. Asistă cu bun simţ şi cu decenţă la cele mai mari
grozăvii, la crime care se petrec în subsolul unei case unde are loc săptămînal
un cenaclu literar plin de strălucire şi de spirit, predă cîteva lecţii
dictatorului şi acoliţilor săi, şi o face cu decenţă şi cu profesionalism.
Laudă cît trebuie, inteligent, dar cu prudenţă. Are admiratori, e bun şi
cucernic. Şi, pe patul de moarte, un tînăr îmbătrînit nu-i dă pace. Un tînăr
fantomatic, cu întrebările obsedante: unde e literatura în toate astea? Unde e
viaţa în toate astea?
Încă un amănunt, legat de problema literaturii şi a
politicului la Roberto Bolaño: toate poveştile au fundal real, dictatorii sînt
cei care au trăit şi au marcat istoria în realitate, apar nume, situaţii
adevărate, Chile, în toate particularităţile ei, Allende, generalii Pinochet şi
Mendoza, figura obsedantă a lui Pablo Neruda. Sîntem departe de orice parabole
şi de jumătăţi de măsură. Pentru că Roberto Bolaño nu lucrează cu jumătăţi de
măsură, nici în literatură, nici în atitudinea politică. Un scriitor pur şi
simplu extraordinar.