Să fi văzut filmele făcute după aceste piese e un fel de datorie culturală inevitabilă. Şi o plăcere rară. Şi nu sînt singurele texte de teatru ale lui Tennessee Williams cu ecranizări faimoase – mai sînt Menajeria de sticlă şi Dulcea pasăre a tinereţii. Să le citeşti, însă, în româneşte, în traducerea incomparabilă a Antoanetei Ralian, e o experienţă cu care, în penuria editorială de dramaturgie modernă străină, arareori te poţi întîlni. Antoaneta Ralian a retradus patru dintre piesele antologice ale lui Williams, care, acum, nu se joacă nicăieri în România. Publicarea acestor noi versiuni înseamnă relansarea dramaturgului în circuitul scenei de la noi, într-o limbă vie şi atît de dramatică.
Alina NELEGA
Are un titlu prea puţin apetisant şi s-a născut, de fapt, ca un curs universitar, într-un domeniu care abia acum capătă anvergură academică – şi anume, scrierea dramatică. Cartea Alinei Nelega e, însă, prima introducere profesionistă românească nu doar în scrierea unei piese, ci şi în lectura şi interpretarea textului pentru teatru, inventariind teorii, istorii paralele, texte antologice şi propunînd exerciţii practice. În absenţa cronică a unui dicţionar de termeni teatrali funcţional şi în româneşte, glosarul care încheie volumul, explicînd concepte de la „denegare“ la „verbatim“, e aproape fundamental. De citit pentru oricine vrea să afle cum arată, ce şi cum spune dramaturgia zilelor noastre.

