Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Noiembrie   |   Numarul 600   |   Cervantes, Avellaneda şi adevărul ficţiunii

Cervantes, Avellaneda şi adevărul ficţiunii

Autor: Rodica GRIGORE | Categoria: Literatură | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Cervantes, Avellaneda şi adevărul ficţiunii

În Capitolul 59 al volumului al doilea din romanul Don Quijote al lui Miguel de Cervantes, protagonistul, Don Quijote, însoţit de scutierul său, Sancho Panza, aude conversaţia purtată între Don Jerónimo şi Don Diego, care, poposind la un han, îşi propun să citească încă un fragment din A doua parte a aventurilor lui Don Quijote de la Mancha. Interesul lui Don Quijote, aflat chiar în camera vecină, este stîrnit pe dată, dar, mai mult decît atît, cavalerul rătăcitor se simte de-a dreptul obligat să reacţioneze în momentul în care află, din lectura celor doi, cum că, în respectiva parte a doua, Don Quijote n-ar mai fi îndrăgostit de Dulcineea del Toboso. Prin urmare, el se va prezenta pe dată în faţa lui Jerónimo şi Diego şi le va spune cu toată seriozitatea că el şi nimeni altul este adevăratul Don Quijote, la fel de îndrăgostit ca întotdeauna de aleasa inimii sale, frumoasa, dulcea şi unica Dulcineea. Cei doi, deşi uimiţi la început, se declară convinşi că interlocutorul lor este într-adevăr autentic şi că, deci, cartea pe care o citeau nu este altceva decît o falsă continuare a aventurilor lui Don Quijote; evident, un Don Quijote fals.

Felul în care Cervantes a fost receptat în epocă

Numeroşi cititori au considerat că acest fragment, la fel ca şi altele, înrudite ca structură şi ca tematică, este doar o extrem de elaborată strategie utilizată de Cervantes pentru a sublinia complexitatea eroului său. Strategia e, într-adevăr, elaborată, însă motivele includerii unor asemenea secvenţe în cel de-al doilea volum al lui Don Quijote sînt mult mai complexe. Căci, în 1605, cînd publicase primul volum al romanului său, Cervantes nu intenţiona, se pare, să scrie o continuare (sau, în orice caz, nu dădea vreun semn clar că ar dori să facă aşa ceva), cartea fiind elaborată în patru părţi, după strălucitul model al lui Amadís de Gaula, romanul cavaleresc etalon al epocii. În plus, pe pagina de titlu scrie doar El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, fără vreo precizare suplimentară referitoare la o posibilă continuare, aşa cum se întîmplase în cazul primei scrieri a lui Cervantes, Galateea, unde se afirma clar că este vorba doar de prima parte (chiar dacă o a doua nu va mai apărea niciodată).
 
Însă, în 1614, un anume Alonso Fernández de Avellaneda, pseudonim care încă ascunde o identitate asupra căreia s-au făcut nenumărate speculaţii, publică o continuare a primei părţi a romanului Don Quijote. Cartea, tipărită la Tarragona, în atelierul lui Felipe Roberto, într-un număr redus de exemplare, prezentînd greşeli de tipar şi inexactităţi de exprimare, nu se bucură de succes, fiind reeditată suficient de rar în secolele care vor urma. (Cititorii români au, de acum, posibilitatea de a citi integral textul lui Avellaneda, în excelenta traducere a lui Sorin Mărculescu, însoţită, la fel cum s-a întîmplat şi în cazul tălmăcirilor din opera cervantină aparţinînd aceluiaşi remarcabil traducător, de un substanţial studiu introductiv, precum şi de un bine pus la punct aparat de note şi comentarii.) Însă, previzibil, cartea aceasta stîrneşte reacţia lui Cervantes însuşi, cel care va publica, în 1615, propria parte a doua a lui Don Quijote. Că autorul intenţiona deja, în momentul în care află despre demersul lui Avellaneda, să continue povestea aventurilor protagonistului său este un fapt susţinut de numeroşi critici. Dar e de netăgăduit că textul lui Avellaneda, precum şi atitudinea lui faţă de autorul real şi faţă de eroul acestuia, celebru nu numai în Spania, îl determină pe Cervantes să structureze anumite secvenţe ale celei de-a doua părţi a romanului său într-un asemenea mod încît, pe de o parte, să dea o replică uzurpatorului, iar pe de alta, să încheie destinul lui Don Quijote astfel încît nici un alt demers de acest gen să nu-l mai poată afecta. Şi chiar dacă faima primei părţi a romanului lui Cervantes a fost uriaşă imediat după apariţia carţii, iar partea a doua a desăvîrşit miraculos ansamblul şi a demonstrat capacitatea marelui scriitor spaniol de a prefigura drumul pe care romanul european avea să-l urmeze în secolele următoare, în vreme ce scrierea lui Avellaneda nu s-a bucurat nici de notorietate, nici măcar de aprecierea cititorilor epocii, reprezentînd mai degrabă dovada dorinţei neîndeplinite a acestuia de a-l discredita pe Cervantes (pe care-l acuză, fără o minimă decenţă, pentru infirmitatea şi vîrsta sa),Falsul Don Quijote este o lectură care merită făcută nu atît pentru arta narativă sau pentru profunzimea caracterizării personajelor (acestea nu sînt prea elaborate, cu toate că nu i se pot nega autorului – a cărui identitate rămîne încă învăluită în mister, presupunerile exegeţilor mergînd de la Lope de Vega sau cercul apropiaţilor săi şi pînă la Juan Ruiz de Alarcon, Francisco de Quevedo, nelipsind nici borgesiana sugestie cum că Avellaneda ar fi... Cervantes, însuşi – unele sclipiri de talent), ci mai cu seamă pentru noua dimensiune pe care latura metatextuală a operei cervantine o primeşte din această perspectivă.
 
Dincolo de demersul revoltător şi de ireverenţiozitatea gestului, textul lui Avellaneda reprezintă şi o expresie a modului în care Cervantes a fost receptat în epocă, iar atitudinea lui Cervantes însuşi faţă de continuarea apocrifă demonstrează, din partea sa, nu numai profunda cunoaştere a textului ofensator, ci şi ştiinţa de a transfigura conflictul şi de a-l tranşa definitiv în plan estetic. Căci Falsul Don Quijote al lui Avellaneda nu se poate citi fără o cunoaştere măcar aproximativă a primei părţi a lui Don Quijote – care îi aparţine lui Cervantes! –, în vreme ce lectura integrală a operei cervantine nu impune cititorului să ştie ceva despre obscurul Avellaneda... Nici măcar aluziile (deloc puţine din partea a doua a romanului lui Cervantes) nu cer o lectură raportată, ci deschid calea metatextualităţii şi a modernităţii narative, depăşindu-se astfel cu mult simplul nivel satiric ori comic pe care mulţi dintre contemporanii lui Cervantes le-au considerat a fi notele definitorii ale adevăratului Don Quijote.
 
Avellaneda porneşte de la o sugestie din finalul primei părţi a cărţii lui Cervantes, şi anume că Don Quijote ar fi plecat, la un moment dat, spre Zaragoza. Exact în acest oraş sînt plasate multe dintre acţiunile Falsului Don Quijote, care, în paranteză fie spus, nu e nicidecum singurul exemplu de continuare uzurpatoare a unui text de succes din perioada respectivă, cunoscut fiind şi exemplul lui Juan Martí, cel care, în 1602, a publicat o a doua parte a romanului picaresc Guzmán de Alfarache al lui Mateo Alemán, sau cel al lui Juan de Luna, creatorul (în 1620) unei a doua părţi a lui Lazarillo de Tormes, celebrul text picaresc apărut în 1554. Autorul se dovedeşte a fi un spirit conservator şi religios, cu mult sub nivelul extrem de subtilelor demonstraţii retorice, psihologice sau simbolice ale lui Cervantes, fapt evident mai cu seamă în modul în care îi portretizează pe cei doi eroi, Don Quijote şi Sancho, care tind să devină, în numeroase pagini, nişte simple caricaturi, biete marionete în mîinile unui păpuşar stăpîn peste o artă şi ea destul de primitivă.
 
Chiar şi nuvelele intercalate în text, Bogatul deznădăjduit şi Îndrăgostiţii fericiţi, sînt lipsite de originalitatea cervantină, una dintre ele fiind inspirată de scrierile lui Matteo Bandello, iar cealaltă fiind doar adaptarea unei legende medievale incluse într-o culegere din secolul al XIII-lea. În privinţa raportului mult dezbătut în epocă dintre „graţia eficientă“ şi cea „suficientă“, Avellaneda se dovedeşte a fi, spre deosebire de un Tirso de Molina, de pildă (adept al liberului arbitru), puternic influenţat de doctrina dominicană, susţinînd, implicit, că voinţa umană nu este liberă (ori măcar capabilă) niciodată să respingă graţia divină. Autorul Falsului Don Quijote e, practic, incapabil să înţeleagă subtila critică socială pe care Cervantes o dezvoltase în cartea sa, dar şi să perceapă sensurile profunde ale nebuniei protagonistului, considerînd că, pentru faptele sale, Don Quijote merită închis într-un azil de boli mintale, finalul continuării apocrife prezentînd cititorilor exact această ipostază cu privire la destinul lui Don Quijote, amănunt care îl determină pe Cervantes să-şi încheie cea de-a doua parte, continuarea autentică, prin însănătoşirea eroului său şi moartea acestuia, pentru ca nimeni să nu-i mai poată continua în vreun fel nepotrivit aventurile...

Viziunea lui Cervantes valorifică semnificaţiile rolului literaturii

Spre deosebire de Avellaneda, Miguel de Cervantes ştia cum să lărgească, nu o dată de-a dreptul uluitor, spaţiul referenţial al romanului său. Căci, încă din „Prologul“ primei părţi, el pune în scenă un sistem de voci narative extrem de bine articulate – avem, acolo de-a face cu dialogul dintre autorul prologului şi un „prieten“ dispus să-l sfătuiască în privinţa elaborării convingătoare a unui astfel de text –, care transformă pe nesimţite simplul discurs justificator în excelent exemplu de metatext avînd drept miză însuşi procesul elaborării unei compoziţii romaneşti. Variaţiunile constante pe tema perspectivismului necesar, a sensurilor adevărului şi a limitelor istoriei sînt alte coordonate ale lui Don Quijote, mult accentuate în cea de-a doua parte şi care demonstrează că viziunea lui Cervantes, dincolo de a fi idealistă sau realistă, valorifică din plin chiar semnificaţiile locului şi rolului literaturii, care devine, în lumea sa ficţională, o prezenţă vizibilă şi cu adevărat vie. Chiar recursul la Cide Hamete Benengeli, istoricul care îşi asumă, în capitolul 9 din Don Quijote (prin intermediul manuscrisului găsit de protagonist la Toledo şi care îi aparţine tocmai unui arab, desemnat prin tradiţie de drepţii catolici spanioli ca fiind mincinos!), rolul de narator scriptural, subliniază raportul mereu variabil dintre autorul istoric şi istoricul fictiv, dar, deopotrivă, dintre ceea ce este (considerat a fi) adevăr şi ceea ce se dovedeşte, în anumite momente, doar a purta acest nume...
 
Poate că fragmentul esenţial şi lovitura de graţie pe care o dă Cervantes demersului lui Avellaneda în ansamblu sînt reprezentate de întîlnirea lui Don Quijote cel real cu un anume Álvaro Tarfe, personaj creat de Avellaneda şi care, în partea a doua a adevăratului Don Quijote, îl recunoaşte el însuşi ca autentic pe protagonistul lui Cervantes: ficţiunea pătrunde în spaţiul unei alte ficţiuni, rezultînd, de aici, naşterea adevărului artistic, singurul durabil, de altfel, într-o lume a permanentei schimbări. Deloc întîmplător, Avellaneda include şi el un arab în cartea sa, însă acesta, Alisolán, rămîne mereu exterior evenimentelor şi fără vreo semnificaţie în afara celei pur decorative, în vreme ce Benengeli se dovedea, adesea, cel mai de nădejde aliat al autorului. Astfel, în unele momente şi prin intermediul unei regii extrem de bine puse la punct, Cervantes îşi permite să vorbească cu glasul lui Don Quijote, permiţîndu-i tocmai lui Don Quijote să se exprime în numele autorului legitim al cărţii. Partea a doua a romanului cervantin abordează deci relaţiile de influenţă reciprocă stabilite între lumea exterioară şi textul literar, fiind, practic, sinonimă cu impulsul creator care va domina marele roman modern de mai tîrziu. Iar dacă, în prima parte a lui Don Quijote, Cervantes atingea doar tangenţial unele probleme care ulterior vor fi incluse de teoreticienii literaturii în categoria aspectelor intertextuale, scrierea lui Avellaneda îi oferă imboldul esenţial pentru a face un pas înainte: în clipa în care Don Álvaro Tarfe îl recunoaşte pe eroul lui Cervantes ca singurul autentic – deci unicul real! –, acea „anxietate a influenţei“ despre care vorbea Harold Bloom este depăşită, iar romanul, ca specie literară, exprimă dintr-odată o foarte vie conştiinţă de sine (chiar dacă manifestată uneori ca reacţie adversă) şi devine propriul său catalizator şi, deopotrivă, intertext privilegiat.

 

Alonso Fernández de Avellaneda
Falsul Don Quijote de la Mancha.
Continuare apocrifă a lui Don Quijote de la Mancha I, de Miguel de Cervantes
Traducere, studiu introductiv, note şi comentarii de Sorin Mărculescu
Editura Paralela 45, Piteşti, 2011, 504 p.


 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
Fără epic (II)
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
Cele mai comentate articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Fără epic (II)
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai recente comentarii
:)
?????
articole care dau dependenta
DE CE iar PAUL GOMA ? ......pentru că Norman Manea !
lamprins
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire