César Augusto AYUSO s-a născut în 1954, în Palencia, Spania. Pentru volumul de poeme Afirmación del hombre, din 1980, a obţinut Premiul Ateneo din Santander, iar în 1984, Premiul Internaţional de Poezie religioasă al Primăriei din Burgos, pentru volumul La noche ama su sombra. Un alt volum de poezie, Las verdades del trigo, a obţinut Premiul „Antonio González de Lama“ al Primăriei din León, în 1992. În 1993 a publicat placheta de versuri Compostela.
În Palencia editează şi coordonează revista de poezie Milenrama, unde se publică poezie contemporană de cea mai bună calitate, în castiliană, bască, galiciană şi catalană.
César Augusto Ayuso este şi critic literar, scriind constant mai ales despre cărţi de poezie contemporană şi publicînd cărţi cu acest subiect: El realismo mágico. Un estilo poético en los años cincuenta (El toro de barro, 1995), Palencia en la literatura (Cálamo, 2000) şi El ala en la meseta. Antología de poetas de Castilla y León (Cálamo, 2003), Variaciones de abril (2006).
A tradus în limba spaniolă poezie de limbă franceză (Pierre Reverdy, Pierre Jean Jouve, Jacques Prévert, René Guy Cadou, Jacques Izoard, Guy Goffette), italiană (Giuseppe Ungaretti) şi portugheză (António Ramos Rosa).
MoarĂ în ruine
(I)
NU ninge.
Urzeala luminii
este.
Reversul nopţii
e îndoiala.
Ora stă
În jugul tăcerii.
Rîul,
Apă moţăind.
Nu ninge.
Uşor e gîndul
Ca spuma.
Fulgi transparenţi
În zbor de rîndunică.
Arcuri, plopii fermi
unde se-întinde cerul.
Bolta
Îmbibată de lumină.
Amiaza încrustată
În dezolarea pietrelor.
Moara e viaţa:
un timp de-acum uitat.
(II)
ZGÎRIE spinul
neînfricata
coajă a amiezii.
Boabe purpurii
îmbrăţişează tăcute
Singurătatea toată.
Pe malul acesta
Sînt eu.
De cealaltă parte,
Satul cu capul plecat.
Rîul, în mijloc,
deschide ochii
spre strălucirea cerului.
Uns de nestatornicie,
Tac sub pupilă
sărmanele emoţii.
Ruinele morii
– cicatrice a celei
ce-a fost cîndva –
ca o stîncă în mijloc de cîmp.
Simt dragostea ei dezgolită.
(III)
UMBRA precum lava care o acoperă.
Tăcerea erodează.
Moara e acolo,
mai mult ghicindu-se în noapte,
pierdută în cît a mai rămas din iarnă.
Dintr-un izvor ascuns
ţîşneşte tristeţea,
făină vărsată
de frică.
N-a fost un trai uşor.
Din dimineţile cu ape revărsate
n-a mai rămas nimic:
ierburi folositoare şi şopîrle,
pietre sfărîmate
şi jgheabul uscat al viselor.
Moaşte ale îndurării.
Sunetul răsfrînt
se aude-n întuneric,
sete de abandon.
Nu dispare în noapte.
Şters aproape de pe-a-ntregul,
persistă
ca o rătăcire a timpului.
Unde te uiţi la stele.
Poeme din volumul
Variaciones de abril, 2006
1.
Cum poleieşte lumina măslinii
şi-i face veşnici
sub cerul ca o cupolă
înălţată în Valldemosa
drumul spre Deya, unde se odihneşte
Robert Graves, în veci,
cu marea alături...
Cît e de clară lumina
în zorii acestei duminici
şi floarea migdalilor cît e de roz
şi chiparoşii
cu umbrele lor întunecate şi lungi,
şi marea, deschisă, cum
răspîndeşte
albastra ei limpezime
şi doar depărtarea
în jurul tău…
Cum şlefuieşte argintul măslinii
în lumina de ianuarie
şi totul e verde, delicat şi frumos
şi tu priveşti
dulce, senină, tăcută
zadarnic...
2
Nu poate albul să fie mai alb
Nici scînteierea zăpezii mai limpede
Decît aceste margarete
Într-o horă de hermeline.
Primăvara incipientă. La graniţa
dintre verdele crud al ierbii
şi întîile păpădii.
Şi albul acesta e mai mult decît galbenul
şi mult mai mult decît verdele
deşi ca şi ele e doar la un pas de-a fi
îmbucătură dulce oilor la păscut.
Nu se vor uita la albul,
Atît de strălucitor
Şi numai eu
– într-o amiază tihnită de martie –
Şti-voi c-au existat.
Poeme din volumul Luz de nieve, 2001
Traducere de Alina CANTACUZINO
4
Din ce-i ţesută
bucuria
luminii?
Ea mi-i adăpostul.
inundă totul
şi ne contopeşte
în revărsarea-i diafană
Sînt doar un accident
în neîntinarea-i.
Aproape că dispar
în undele-i reverberante.
Toate mă-ncercuiesc într-un asediu
şi eu mă-mpuţinez, un punct.
Sînt făpturi care sînt lumină.
Ele ne trăiesc.
5
E neprihănire în noapte.
O copleşire-n vrajă sub cuvinte calde
mijind dintre dorinţi
ca fragii.
Fragi sumbri
şi amari pe buze.
E în noapte glod.
Un vas mustind de întuneric
Drept cămin.
Cămin în golul lui de zbucium.
E copacul dorinţelor ricinul
e copacul minunilor:
într-o noapte răsare şi, gata, în alta s-a dus.
Înclinarea sa e cumpănă: alege.
E neprihănire şi e glod.
Poeme din volumul
Variaciones de abril, 2006
Traducere de Ilinca ILIAN
- Articole in legatura
- Încrucişînd poeme pe 23 martie la Muzeul Literaturii

