Rezumatul episoadelor precedente pentru cei care nu le-au urmărit:
CU TREI ANI ÎN URMĂ. Îmi conving prietena, Ella Blass – născută, crescută în Israel şi cu vaste cunoştinţe lingvistice – să mă ajute la traducerea în limba ebraică a cărţii Fram, ursul polar de Cezar Petrescu. Deşi eram ambele foarte ocupate în meseriile şi funcţiile noastre (eu ca profesor de oftalmologie şi ca scriitor; Ella Blass – conducînd, la Ministerul israelian de Protecţie Socială, Secţia de adopţii internaţionale şi locale), ori de cîte ori aveam un moment liber, îl dedicam traducerii; pe parcurs, ne minunam amîndouă, mereu şi mereu, de iscusinţa şi de genialitatea cu care Cezar Petrescu a ştiut să scrie acest roman. Dat fiind că Ella a avut tot timpul secretare, dînsa nu era obişnuită să tasteze repede, aşa încît prefera să scrie de mînă textul, iar apoi să-l dea la cules pe calculator. Deci toată traducerea romanului a fost scrisă de mînă, în ebraică!
CU UN AN ÎN URMĂ. Terminăm, după doi ani, traducerea romanului, făcută de noi benevol, ca un omagiu adus marelui scriitor. Sîntem fericite, pe de o parte, de posibilitatea copiiilor din Israel de a veni în contact cu această capodoperă a culturii române şi, pe de altă parte,fericite la gîndul că, astfel, copiii adoptaţi aici, din România, vor avea ocazia să fie mîndri de ţara lor de origine. Despre vizita făcută la Copyro – cu rugămintea de a uşura acordarea dreptului de copyright spre a promova cultura română clasică dincolo de hotarele României – se pot afla amănunte în articolul publicat în Observator cultural, numărul din 12-18 august 2010, cu titlul: „Fram, ursul polar în luptă cu gheţarul de la Copyro“.
SEPTEMBRIE 2009. Una dintre cele mai prestigioase edituri israeliene, Sifriat Hapoalim-Kibutz Hameuchad, a acceptat – după prezentarea făcută de noi şi după lectura traducerii – să publice cartea. Probabil că nici nu e nevoie să menţionez cît de greu se acceptă, astăzi, o carte pentru publicare, în condiţiile crizei economice mondiale. Dar bucuria noastră a fost de scurtă durată. A început calvarul inimaginabil al corespondenţei cu Copyro şi al negocierilor.
SEPTEMBRIE 2009-IULIE 2010. Domnul Avram Kantor, directorul Editurii Sifriat Hapoalim, propune acordarea de drepturi de autor similare cu cele cu care e obişnuit să lucreze, condiţii care îi sînt acceptate şi aprobate şi de către reprezentanţii autorilor – cei mai solicitaţi de cititori, renumiţi în toată lumea. Propunerea financiară a fost generoasă, mai ales ţinînd cont şi de faptul că, din păcate, Cezar Petrescu e azi un autor complet necunoscut, atît pe plan mondial, cît şi în Israel. De atunci s-a purtat o corespondenţă chinuitoare şi complet istovitoare pentru editor; în ultima scrisoare trimisă domnului Avram Kantor, doamna directoare Cofcinski îi cere 3.000 de euro!!! Şi asta, pentru o înţelegere de numai un an, după care ar urma să reînceapă calvarul corespondenţei absurde şi al negocierilor fără finalitate, care nu ţin cont de situaţia plaţii copyrighturilor în toată lumea. Pentru cei care nu ştiu, aşa cum am aflat de la mai multe edituri româneşti şi israeliene, se plăteşte, la început, la încheierea contractului, între 700 şi 1.000 de euro pentru scriitori renumiţi, cu romane bestseller, laureaţi sau candidaţi la Premiul Nobel. Apoi se acordă procente la fiecare carte vîndută. Editura care a cumpărat copyrightul îl deţine pentru o perioadă cuprinsă între 5 şi 10 ani (în nici un caz un an (!), cît a oferit doamna directoare Cofcinski). Acest tip de ofertă a fost propus de către domnul Avram Kantor, de la începutul schimbului de mesaje. După o corespondenţă de 10 luni, editorul din Israel a renunţat la tipărirea cărţii, scriindu-i doamnei Cofcinski şi spunîndu-ne nouă, traducătoarelor lui Fram, ursul polar, că nu vede cum se poate ajunge la un acord cu Copyro. Partea tristă e că aceasta nu e singura ocazie ratată de a se publica literatură română în alte ţări.
12 AUGUST. Apare în Observator cultural articolul meu despre chinuirle traducerii lui Fram, ursul polar în Israel.
9 SEPTEMBRIE. Ella Blass publică o scrisoare deschisă în Observator cultural despre acest subiect, cerînd ajutor. În scrisoarea sa, Ella Blass menţionează: „Traducerea – munca benevolă pe parcursul a doi ani – este gata deja de un an. Din septembrie 2009, o renumită editură din Israel a acceptat cartea spre publicare, dar pretenţiile pentru primirea dreptului de publicare, de la Copyro din România, sînt nereale în comparaţie cu alte ţări, iar cartea nu poate fi publicată. Am scris această scrisoare ca să cer ajutorul fiecăruia, mă adresez celor care vor să-l ajute pe Fram, celor care pot să contribuie şi să acţioneze ca această carte purtătoare a culturii române să apară în limba ebraică“.
LAST BUT NOT LEAST. „Precizăm că drepturile autoarei traducerii vor fi suportate tot de societatea noastră“. Nepătrunse sînt căile Copyro, dar, cu această scrisoare, am impresia că s-a reuşit performanţa de a se depăşi orice scenariu imaginabil posibil, chiar în cadrul acestei societăţi.
Deci: nu sînt de acord cu acest tîrg propus mie de doamna Cofcinski. Îi transmit că nici cealaltă traducătoare, Ella Blass, nu doreşte să fie „cumpărată“, pe această cale, de Copyro. Ar fi, de fapt, o „pseudoapariţie editorială“ a cărţii în ebraică, o risipă enormă, nejustificată şi neeficientă de bani: cărţile nu vor ajunge în librării, copiii din Israel nu vor putea s-o vadă în vitrine şi nu vor putea s-o cumpere. Cu economia care s-ar realiza prin tipărirea firească a cărţii în Israel şi prin procentele încasate din vînzări se vor putea subvenţiona burse pentru tineri autori români, de exemplu. Nu e păcat?
Mă reîntorc la întrebarea retorică: i se cuvine lui Cezar Petrescu – scriitor român – aşa o „re-ucidere“? Acum, în încheiere, stimată doamna Cofcinski, haideţi să vedem şi punctele comune dintre noi. Ambele dorim, sper, binele şi faima literaturii române. A trecut timpul duşmanilor de clasă. Uitaţi ce vă propun, în concluzie: economisiţi drepturile noastre – al meu şi al lui Ella Blass – ca traducătoare. Puneţi de o parte şi cheltuiala de a tipări o carte plină de greşeli de ebraică, într-o ţară unde limba ebraică şi literele ebraice nu sînt pe toate drumurile. Economisiţi depozitarea cărţilor neutilizabile aici, precum şi transportarea a 700 de cărţi în Israel. Cu numai o parte din aceste economii veţi putea să vă permiteţi să veniţi în întîmpinarea editurii israeliene şi să acceptaţi imediat condiţiile lor, condiţii în care ei colaborează cu alte ţări. Cîteodată, ca să promovezi cultura română peste hotare, trebuie să îţi dai seama că există valori peste interesele financiare. Noi nu vrem bani pentru traducere. Îl vrem pe Fram, editat, redactat bine şi difuzat peste tot în Israel. Dumneavoastră?
Mesajul de la Nicoleta Cofcinski
Stimată doamnă,
Întrucît cu editura dlui Avram Kantor, COPYRO – Societate de Gestiune Colectivă a Drepturilor de Autor nu a putut ajunge la nici o înţelegere deoarece solicitările editurii nu se încadrau în regulamentul de autorizare al operelor scrise al societăţii noastre, precizăm că din corespondenţa purtată cu dvs. am înţeles că sînteţi preşedintele unei organizaţii non-profit care valorifică apropierea culturală româno – israeliană.
Menţionăm că şi Societatea de Gestiune Colectivă a Drepturilor de Autor – COPYRO este de asemenea o organizaţie neguvernamentală, non-profit care pe lîngă atribuţiile stabilite de legislaţia dreptului de autor din România promovează operele autorilor români atît în ţară cît şi în străinătate.

