Sanda Nitesco, Un brin d’aneth et le ciel bleu.
Imprécis de cuisine roumaine, Editions de l’Harmattan Paris, 2000,
192 p.
Firul de mărar al Sandei Niţescu
leagă şi dezleagă. Pentru cea care a luat „lungul drum al
exilului“, el devine legătura cu un spaţiu, cu o lume rămasă
departe. Şi tot el dezleagă răul şi alienarea pe care le aduce
înstrăinarea. De altfel, în credinţa populară, se
spune că, dacă pui o legătură de mărar la ştreaşina casei,
nici un rău nu se mai apropie de tine sau de casa ta. Firul de mărar
e de fapt un termen generic pentru mîncărurile româneşti.
Deşi cei mai mulţi dintre exilaţii români cad de acord că
mămăliga este felul de mîncare tipic românesc şi chiar
autoarea recunoaşte că atunci cînd vrea să regăsească
atmosfera de acasă se gîndeşte la mămăligă, firul de mărar
este cel care, alături de cerul albastru, ajunge să desemneze, prin
sinecdocă, un univers afectiv, pentru că bucătăria este în
primul rînd, pentru Sanda Niţescu, „une cuisine de l’âme“.
La graniţa dintre genuri,
subintitulată preventiv imprécis de cuisine roumaine, Un brin
d’aneth et le ciel bleu/Un fir de mărar şi cerul albastru este
mai mult decît o carte de bucate, este povestea aventurii unei
identităţi, a felului în care o identitate poate fi
recompusă, reconstruită, întărită şi menţinută într-un
spaţiu străin. Un demers dificil, care presupune un dozaj atent
între deschidere şi închidere: deschiderea spre o altă
cultură, închiderea asupra propriei culturi. Cum reuşeşte
Sanda Niţescu, tînără pictoriţă ajunsă la Paris, aruncată
din psihoza unui regim totalitar în „«lumea liberă»
a Occidentului“, să păstreze lumea de acasă, evitînd
totuşi închistarea? Simplu şi firesc: gătind şi povestind.
Felurile de mîncare româneşti devin astfel mai mult
decît o simplă madlenă proustiană. Dincolo de starea de
fericire pe care o induc, ele funcţionează ca un paliativ împotriva
alienării şi a dezrădăcinării, sînt o modalitate, cît
se poate de concretă, olfactivă şi gustativă, de a regăsi, de a
remodela, reconstrui şi retrăi o identitate, cea românească.
Rădăcinile româneşti au gust, de mămăligă, de sarmale, de
chiftele, de musaca, de gogonele, de borş, de salată de vinete, de
plăcinte ş.a.m.d. Aromele declanşează senzaţii puternice, care
trimit spre o identitate precisă: „Je me rendis compte aussi que,
tout comme moi, ces Roumains disséminés un peu partout
aimaient eux aussi communiquer à leurs compatriotes d’adoption
nos coutumes culinaires, une identité pétrie de ces
goûts et odeurs qui leurs ressemblent, avec en supplément
l’aura de noblesse que procure leur éloignement. Placée
d’emblée sur un piédestal, sublimée, avec le
temps qui passe, la cuisine roumaine pénètre dans les
alvéoles les plus secrètes de mon esprit et m’envahit
jusque dans mes rêves “ (am preferat să las fraza în
franceză pentru ritmul şi cadenţa ei, care se pliază atît
de firesc pe nostalgia pregnantă şi difuză a cărţii).
Cum să îmblînzeşti un spaţiu străin
Distanţa faţă de lumea din care a
plecat este, prin urmare, ambivalentă, ea alienează, aduce cu sine
dorul chinuitor, dar în acelaşi timp potenţează, sublimează
o lume cu tot specificul ei. Românitatea nu devine însă
niciodată un carcan, pentru că exilul nu este unul pur interior.
Libertatea de afară, confruntarea cu un alt spaţiu este benefică
interferenţelor culturale. Totuşi, criza identitară nu întîrzie
să apară, dorul după o lume familiară, rămasă departe, pune
deseori stăpînire pe tînăra pictoriţă. Ceea ce o
salvează sînt les nourritures de mon pays. Prin urmare, îi
cere mamei reţetele mîncărurilor româneşti, iar
acestea ajung la Paris înfăşurate într-un tapis turc
fripé. Gătitul devine o terapie împotriva acestei
dezrădăcinări, un ritual cu valenţe apotropaice. Terapia culinară
are nu numai puterea de a reconstrui o identitate într-un
context nou, ci şi de a îmblînzi un spaţiu străin.
Memoria simţurilor se dovedeşte salvatoare atît pentru
conturarea şi revigorarea unei identităţi culturale, care ajunge
să fie chiar mai puternică decît a celor din ţară, cît
şi pentru promovarea ei într-un spaţiu în care
Bucureşti sau Budapesta se confundă uşor.
Următorul pas este acela de a
împărtăşi cu ceilalţi aromele şi savoarea bucătăriei
româneşti. Astfel, invitaţii săi se bucură de generozitatea
ospitalităţii româneşti, ospitalitate care seduce şi
cucereşte în cel mai firesc mod cu putinţă. Pe de o parte,
gustînd din felurile de mîncare româneşti,
Celălalt pătrunde, pe nesimţite, într-o altă lume. Pe de
altă parte, lumea aceasta pătrunde într-un spaţiu străin,
pe care-l îmblînzeşte. Chiar şi numele de mîncăruri
româneşti, netraduse, sînt ortografiate în
franceză în aşa fel încît să respecte cît
mai mult din sonoritatea limbii române. Dincolo de raţiunea
pur funcţională, există o raţiune mai subtilă, aceea de a se
infiltra discret într-un alt spaţiu. Sarmalé, gogonélé,
borsch, kiftélé, màmàliga, platchinta,
moussaka, tchorba de loboda, galoushté devin un adăpost sonor
care insolitează şi infuzează lumea Celuilalt.
Mîncărurile româneşti
sînt leacul concret, povestitul este descîntecul
Dar pentru ca gătitul să aibă
efectul scontat, el este însoţit de poveştile despre lumea de
acasă. Plăcerea de a găti aduce cu sine o ruptură
spaţio-temporală, o alunecare spre o lume sigură, reconfortantă,
cea a copilăriei. În cămăruţa de bonă de la Paris, aflată
totuşi în arondismentul VI, mirosind a tocană, a fasole
bătută, a omletă făcută cu rămăşiţe de brînză şi
carne, se instalează fiinţe dragi, de departe, amintiri care se
bulucesc plecînd de la un simplu miros, cel de ceapă, de mărar
sau de leuştean. Povestind, dorul se preschimbă în nostalgie.
Există între dor şi nostalgie o diferenţă nu numai de
intensitate a suferinţei, ci şi de viziune. Dorul este mai aproape
de chinurile sufletului, de tînjire. Fiinţa rămîne
prinsă în cercurile infernale ale suferinţei. Nostalgia aduce
însă o ostoire, o temperare a acestei suferinţe, dă o
perspectivă mai calmă. Dacă mîncărurile româneşti
sînt leacul concret, povestitul este descîntecul care-l
însoţeşte, pentru ca sufletul să se poată vindeca de răul
dezrădăcinării.
Pe parcursul celor 29 de scrisori
fictive, nostalgia culinară funcţionează ca un magnet, adunînd
pulberea diverselor amintiri, fărîme de portrete, închegînd
o lume a unei copilării senine, protejate, în care mizeria
comunismului abia răzbate. Mesele în familie nu au nimic
patriarhal, auster, dar în jurul lor se creează o adevărată
comuniune, ceva misterios, aproape religios. Mai tîrziu, la
Paris, mesele oferite de naratoare aveau să spargă barierele, să
depăşească diferenţele de opinii şi discordiile, creînd un
„acord tacit“ în rîndul grupului pestriţ de
japonezi, americani, olandezi, argentinieni şi români.
Poveştile despre cum se vindea borşul
proaspăt, despre ţigăncile cu fote care strigau în stradă
„Ia porumbielu’ cald“, despre bîlciurile cu cîrnaţi
la grătar, amintirile despre plimbările în jurul lacurilor
din apropierea Bucureştiului, despre excursiile pe munte sau despre
bunicii din Rîmnicu Sărat se amestecă mereu cu amintirile
despre mîncare, împănate din loc în loc cu reţete
care-ţi lasă gura apă şi te fac să te apuci de gătit chiar dacă
n-ai chef.
„întru delectarea şi întremarea sufletului“
Atmosfera familială evocată,
portretele, cel al mamei, al tatălui, al lui Esti, sînt legate
în mare parte de lumea casnică. Fiecare fel de mîncare
aduce în scenă un personaj. Ba chiar, de multe ori, gesturile
celor dragi sînt legate de bucătărie/bucătărit sau de
mîncare/mîncat. Tatăl, celibatar pînă la 35 de
ani, e rezervat, discret, cu un tip de umor special, gen Buster
Keaton. A păstrat o nostalgie a vieţii libere, boeme, ceva din
escapadele de burlac. Excursiile pe munte şi mersul la bîlciuri
le dau copiilor savoarea unei libertăţi de care naratoarea îşi
aminteşte cu duioşie. Tata ronţăie colţurile de plăcintă arse
sau marginile de prăjitură (gest care dobîndeşte în
imaginaţia copilului o pondere definitorie precum o trăsătură de
pensulă), sparge ceapa roşie, de apă, înfăşurată într-un
prosop, cu un singur pumn, aranjează cu graţie pe farfurie oasele
de peşte, devine creativ cînd adaugă la salata de vinete o
roşie zdrobită, oţet şi piper. La masă, tatăl inventează o
lume a lui, de care copila bănuieşte că are mare nevoie.
Esti, ardeleanca nefericită în
amor care vine la Bucureşti şi se angajează ca bucătăreasă,
ajungînd pînă la urmă să facă parte din familia
doctorului, devine personajul central al vieţii domestice. Portretul
ei, făcut dintr-o pastă groasă, lucioasă, întinsă însă
cu delicateţe, se nuanţează pe parcursul scrisorilor. Scundă,
îndesată, cu faţa ca luna plină, debordînd de
vitalitate, bucătăreasa pricepută devine un soi de „preoteasă
păgînă“ cînd îşi desface şi îşi
piaptănă în lumina serii părul pe care nu şi-l taie
niciodată. Sentimentală (mîinile aspre, roase de sodă,
împletesc cununi de flori pentru zilele aniversare), harnică,
cu un respect desuet, tipic ardelenesc, Esti are totuşi mici
defecte, precum jucatul la loto sau gustatul ţuicii.
Cum poţi însă să scrii despre
dezrădăcinare, despre dor, despre amintirile din copilărie fără
patetism sau edulcorare? Ei bine, Sanda Niţescu găseşte în
aceste scrisori fictive tonul just şi firesc. Dramele sînt
puse în surdină, iar frazele dobîndesc astfel un ritm
melodic liniştitor, aducînd cu un descîntec sau un
cîntec de leagăn.
Un brin d’aneth et le ciel bleu/Un
fir de mărar şi cerul albastru este o carte cu totul specială,
foarte greu de clasat. Dacă ar trebui totuşi s-o plasez undeva, aş
trece-o la categoria „Cărţi întru delectarea şi întremarea
sufletului“.
O singură dezamăgire: coperta cărţii
în franceză (pictura deja mult prea cunoscută a lui Henri
Matisse) este cu totul nepotrivită, chiar se „bate“ cu titlul,
care, cel puţin pe mine, mă duce mai degrabă cu gîndul la o
pictură de Chagall. Cînd mă gîndesc la cartea Sandei
Niţescu îmi vine în minte imaginea unei copile atîrnînd
de un fir de mărar de un verde intens, înălţîndu-se
spre un albastru senin şi pastelat, atît de diferit de
grisaille-ul parizian.