Nr. 610 din 03.02.2012

Confesiuni
Biblioteca observator cultural
Portret
Focus
Editorial
Actualitate
Inedit
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Critica literara
Studii culturale
Eseu
Articole
Interviu
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Decembrie   |   Numarul 505   |   Cine şi cum poate să scrie astăzi (despre) epistola amoroasă?

Cine şi cum poate să scrie astăzi (despre) epistola amoroasă?

Autor: Delia UNGUREANU | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Mărturisesc de la început faptul că am (ne)şansa de a-i cunoaşte pe mulţi dintre membrii grupului Erotographos 50 + 1, în calitate de foşti sau actuali studenţi ori de foşti colegi de generaţie şi nu numai. Este o şansă faptul că am aflat despre acest volum încă din faza de proiect, de la doamna profesoară Antoaneta Tănăsescu, al cărei entuziasm m-a făcut să aştept cartea cel puţin intrigată. Este însă o mare neşansă pentru că pot fi oricînd acuzată de subiectivism în reflecţiile laconice pe care le voi nota în continuare.
 

Iniţiativă admirabilă, volum eterogen

 
Transformarea unei teme de curs opţional susţinut la Facultatea de Litere din Bucureşti de către prof. univ. dr. Antoaneta Tănăsescu într-un volum redactat de foştii sau actualii studenţi care au frecventat cursul este cel puţin o iniţiativă admirabilă. Mai ales cînd compania în care mulţi dintre aceşti studenţi îşi fac debutul în volum cuprinde nume precum Zoe Petre, Ioana Pîrvulescu şi Antoaneta Tănăsescu. Un deziderat lăudabil – a vorbi astăzi despre Scrisoarea de iubire, dragoste, amor din (prea) multe perspective –, cu o realizare asupra căreia trebuie să formulez cîteva rezerve, în parte de fond, în parte de formă (prin care înţeleg aici structură şi organizare a volumului şi a textelor incluse în volum).
Multe dintre aceste obiecţii pornesc de la numele autorului colectiv înscris pe coperta cărţii – Erotographos 50 + 1 – care, dacă nu şochează prin numărul de autori care discută despre tema scrisorii de dragoste (51) în nu mai mult de 268 de pagini, surprinde şi intrigă cel puţin. O temă extrem de generoasă şi de ofertantă precum scrisoarea de iubire, dragoste, amor, tratată din perspective multiple, prea diverse, de specialişti şi începători deopotrivă (aceştia din urmă de valori la fel de diferite), în absenţa unei coloane structurante a volumului, care să îi dea coeziunea necesară unei abordări tematice, riscă să submineze un proiect altfel plin de entuziasmul specific oricărui început.
 
Ceea ce ar fi putut fi un volum tematic actual, gîndit metodic şi tratat coeziv de un număr mai restrîns de autori, devine un volum mult prea eterogen pentru a convinge pînă la capăt. Din păcate, eterogenitatea este unul dintre… păcatele şi nu plusurile acestui volum dedicat unei teme atît de vechi şi (probabil) veşnic intrigante precum amorul, iubirea ori dragostea. Din această eterogenitate a textelor şi a metodelor de analiză derivă lipsa de unitate a volumului şi uneori chiar a subiectului (există unele texte care folosesc scrisoarea de dragoste drept pretext pentru eseu şteoreticţ – textele Alexandrei Brovchin, Loredanei Buzoianu, Andreei Dobre şi Alexandrei Florescu – sau pentru exortaţii filozofice fără o legătură neapărată cu tema, precum textul lui Bogdan Cristea). Mai mult, numărul mare al semnatarilor volumului conduce la reunirea unor texte inegale valoric între copertele aceleiaşi cărţi (există abordări teoretice foarte bine documentate, precum cele aparţinînd prof. Zoe Petre, prof. Antoaneta Tănăsescu, texte care vorbesc ludic şi anticlişeistic despre o temă clişeizată, precum textul Ancăi Băicoianu; dar există şi texte tributare clişeelor de gîndire asociate temei amorului, concepute mai ingenuu şi candid, care aparţin celor mai tineri dintre autori, care sînt în ultimul an de facultate).
 
Eterogenitatea, lipsa de unitate şi textele inegale valoric ar fi putut fi întrucîtva suplinite de o argumentaţie teoretică a titlului volumului (poate o prefaţă), care ar fi impus o structură cel puţin prin intenţie, însă şi această argumentaţie lipseşte. Ea ar fi explicat într-o oarecare măsură diversitatea abordărilor, care variază de la cele de identificare perfectă cu tema (în sensul lui Georges Poulet, „a te lăsa locuit de obiect“, cu rezultate diferite, de la uimire şi empatie la candoare) pînă la cele ironice, postmodern(ist)e. Acestor patru obiecţii formulate pînă în acest punct li se adaugă o a cincea: plaja prea largă spre laxă a subiectului şi a perspectivei din care acest subiect este configurat. Colajul ca tehnică de structurare a unui volum nu este întotdeauna garantul unei reuşite, iar democratizarea postmodernă a vocilor care se aud pe tema scrisorii de amor egalizează întrucîtva nedrept perspectivele, făcînd ca una aşezată în rigorile unui text ştiinţific să fie pe picior de egalitate cu alta ingenuă şi amatoristică, tributară clişeelor asociate temei.
 
Logica şi ordinea capitolelor
 

Să privim însă logica şi ordinea capitolelor, aşa cum se succed ele în volum. Un prim capitol grupează un corpus de trei texte care funcţionează ca premise teoretice, ce vizează acoperirea unei zone istorice şi culturale destul de largi: de la scrisoarea din Grecia Antică studiată de Zoe Petre, la caracteristicile retorice ale scrisorii în general, din punct de vedere lingvistic, ca variantă a stilului epistolar (Alex Nicolae) pînă la descrierea modificărilor survenite în viaţa scrisorii de amor în epoca e-mailului (Adina Dragomirescu). Ultimele două textele au un oarecare umor autoreferenţial (Alex Nicolae şi Adina Dragomirescu), dar, din păcate, sînt puţin focalizate pe tema anunţată paratextual. Prezenţa lor în debutul acestui volum este justificată numai prin caracterul lor teoretic, nu şi prin conţinut. Ar fi fost mai utilă analizarea mijloacelor stilistice ale scrisorii de dragoste, precum şi felul în care epoca e-mailului modifică retorica scrisorii de amor.

Capitolul al doilea, „Lumea corespondenţei“, grupează texte foarte diverse sub un titlu generic. Antoaneta Tănăsescu semnează un scurt „remember“ ce prezintă o serie de reguli şi modele epistolare, un scurt istoric pentru spaţiul românesc (1840-2009), deosebit de util pentru înţelegerea istorică a unui model literar (scrisoarea de amor) şi nu numai. Anca Băicoianu notează cîteva reflecţii pe marginea unei antologii de scrisori de dragoste, „Courrier du Coeur: Anthologie des plus belles lettres d’amour“. Scrisoarea de dragoste e autentică nu pentru prezent, ci retrospectiv, destinatarul e viu – paradoxal – numai cînd trăieşte în amintirea expeditorului. Morţii sînt singurii care trăiesc, iar absenţa e mai prezentă atunci cînd rămîne o absenţă insurmontabilă prin scrisoarea de dragoste. Un cinism, aşa cum îl numeşte autoarea, dar un cinism foarte… realist. Scrisorile rămase în manuscrisul memoriei sînt singurele autentice. Alături de texte de acest tip există şi un fragment extras din lucrarea de licenţă a Dianei Leca, despre evoluţia mijloacelor de a scrie o scrisoare, focalizată aici pe scrisoarea de amor, fără a o aprofunda.
 

Capitolul al treilea conţine un „Chestionar“ adresat studenţilor care frecventează cursul doamnei prof. Antoaneta Tănăsescu, aceasta concluzionînd, în urma lecturării răspunsurilor date de studenţi privind locul scrisorii de dragoste în propria lor existenţă, că, în această temă, totul stă sub semnul inexprimabilului: iubire (obiectul real), scrisoarea de iubire (transmutarea artistică a obiectului real) şi conceptul de scrisoare de iubire (reprezentarea raţională a obiectului artistic). Să remarcăm aşadar, nu fără frustrare, că nu putem spera la nici un fel de răspuns (desigur, nu definitiv!) privind nici una dintre aceste trei dileme, la închiderea cărţii. Întrucîtva, acest inexprimabil atinge şi structura volumului şi a succesiunii textelor în interiorul capitolelor.

Capitolul al patrulea, „Raftul de cărţi“, aduce alături texte vechi, ale foştilor studenţi care au frecventat cursul (Marius Chivu, Bogdan Cristea) şi texte noi, precum două scrisori despre dragostea din studiile critice şi literatură. Alexandra Brovchin şi Loredana Buzoianu alcătuiesc fiecare cîte un eseu în formă de scrisoare despre Ortega y Gasset, respectiv Thomas Mann.
 

Capitolul al cincilea, „Cum ajung scrisorile din tolba poştaşului pe masa scriitorului“, cuprinde o serie de traduceri din scrisori din secolul al XVIII-lea englez, realizate de Roxana Eichel, Iuliana Dumitru şi Vincenţiu Iacob.

Capitolul al şaselea, „Epistolar“, propune o croşetare de fragmente din celebre epistole: Ioan Gură de Aur-cuvioasa Olimpiada diaconiţa, Héloise şi Abélard, Mariana Alcoforado, Eminescu-Veronica, Kafka şi Milena, Rilke-Ţvetaieva-Pasternak, Cioran-Friedgard Thoma, Hannah Arendt-Heidegger (textele sînt antologate şi decupate în formule de adresare, formule de încheiere şi cuprinsul propriu-zis al scrisorii).
 

Un elocvent autoportret al clipelor timpului

 
Capitolul al şaptelea, cel de încheiere, „Ceea ce e important e invizibil pentru ochi“, îi aparţine Antoanetei Tănăsescu. Aici aflăm unele explicaţii privind alcătuirea eterogenă a volumului: „Pentru că Scrisoarea de iubire, dragoste, amor nu e o sumă de cărţi, oameni şi ani, ci, mai degrabă, o stare de spirit greu de «tradus». Am găsit, oare, cuvintele?“. Scrisoarea de dragoste este „semnul unui mod de a gîndi, deci de a scrie, prin care o epocă se defineşte. Ea este un elocvent autoportret al clipelor timpului“.
Reflecţii precum cele mai-sus citate, alături de textele foarte interesante aparţinînd unor semnatari ca Zoe Petre, Ioana Pîrvulescu (prezentă cu nuvela apărută iniţial în antologia Poveşti de dragoste la prima vedere, Humanitas, 2008), Anca Băicoianu, traducerile excelente incluse în cel de-al cincilea capitol, riscă să se piardă în acest colaj de 51 de voci, estompîndu-se diferenţele valorice dintre abordări.
 
Dacă ar fi să selectez din acest colaj (asumîndu-mi subiectivitatea inerentă oricărei alegeri) partea în care obiecţiile formulate la începutul acestei cronici nu se verifică, m-aş opri asupra nucleului capitolului al cincilea, poate singurul care dă dovadă că mai multe voci se pot armoniza într-un discurs pe tema scrisorii de amor (e vorba însă de patru voci, nu de 51!). Punerea în scenă a acestui capitol dovedeşte, alături de calitatea traducerilor realizate de cei trei masteranzi de la Litere (Iuliana Dumitru, Roxana Eichel şi Vincenţiu Iacob), precum şi de analizele semnate de cei patru („în număr două domniţe şi doi cavaleri“, aceiaşi de mai sus plus Emilian Ghelase), o deosebită fineţe a observaţiei limbajului adecvat secolului al XVIII-lea englez, precum şi un spirit ludic postmodern(ist) al celor patru. Spre deosebire de celelalte capitole, textele semnate de cele „două domniţe şi cei doi cavaleri“, alături de traducerile realizate din luminatul secol englez numit „the Augustan Age“, se constituie într-un corpus bine închegat, care are o teză, o ilustrare a tezei şi, deja clasicul triptic, introducere – cuprins – încheiere, care, oricît de banal ar părea, este absolut necesar oricărui proiect comun mai multor capete de intelectuali. Lucru care nu se poate afirma însă şi despre celelalte capitole ale volumului, unde textele nu au coeziunea şi logica succesiunii ale celor incluse aici.
 

Secolul al XVIII-lea englez: un spirit ludic, postmodern(ist), curios şi amuza(n)t

 
Dar să ascultăm punerea în scenă postmodern(ist)ă a secolului lui The Spectator, a lui Dryden, Pope, Addison şi Steele, la care cei patru ne invită şi care merită citată în întregime pentru că dă măsura valorii traducerilor şi a analizelor lor, putînd fi inclusă oricînd, prin limbajul istoric şi cultural adecvat, în rîndul textelor din care aceştia traduc sau pe care le discută. În miezul ramei paratextuale, care încadrează corpusul lor de texte, se păstrează un spirit ludic, postmodern(ist), curios şi amuza(n)t. Aşadar, iată introducerea în miniproiectul celor patru: „Prea nobile şi iubite cetitor,/ De ai poposit între paginile acestui capitol ales, îţi dăm numaidecît de veste că te găseşti în miezul secolului al XVIII-lea englez, acolo unde noi, patru mărunţi slujitori ai literelor frumoase, în număr de două domniţe şi doi cavaleri, ţi-am pregătit cîteva gustări rare dintr-ale amorului epistolar al vremii.// De la roman la colecţii cu modele de scrisori (sau invers?), pe urmele lui Samuel Richardson, şi c-un ocol pe la-nceputul romanului în împrejmuirea Don Quijotescă, iubirile se scriu şi se dăruiesc cu vorbe pătimaşe, peste care eşti invitat să-ţi arunci privirea iscoditoare, ca prin gaura cheii. Apoi cugetă, alături de noi, la tainica legătură dintre meşteşugul cuvintelor şi «adevărul» simţirii, dintre corespondenţa de amor plăsmuită în cărţi şi cea ieşită din mîna şi gîndul îndrăgostitului oarecare.// Cînd va fi să afli răspunsul potrivit, purcede dar tu însuţi la scris şi la iubit (sau invers?) şi fă-ţi din simţăminte şi cuvinte o poveste, iar pe tine fă-te personaj, după dorinţă, dragă cetitorule!“.
 
Colajul de scrisori de secol al XVIII-lea cuprinde extrase din patru volume de scrisori – „The Complete Art of Writing Love Letters; or, the Lover’s Best Instructor“ (Iuliana Dumitru), „Ladies Letter Writer 1“ (Vincenţiu Iacob), „Letters on Love and Marriage“ (Roxana Eichel), „Letters on Love and Gallantry“ (Roxana Eichel) – şi un fragment din romanul lui Samuel Richardson, Pamela sau virtutea răsplătită (Minerva, 1987, traducere de Adina M. Arsenescu). Umorul şi ironia celor patru se observă şi din selecţia textelor traduse. Astfel, o scrisoare înflăcărată de amor („Curtezanul de duminică; din partea lui Tom. Amoret către Devotilla“) se încheie cu ceea ce ar putea trece drept un „P.S.“, deşi nu e încadrat ca atare, în care se utilizează tehnica anticlimaxului: „Dacă nu eşti doamna în doliu care a stat în dreapta mea la biserică, poţi să te duci dracului, căci sunt sigur că eşti o vrăjitoare“ (traducere de Iuliana Dumitru). Atenţia traducătorilor nu se opreşte asupra eternelor scrisori de iubire mărturisită în infinite metafore, aşa cum fac mai tinerii lor colegi incluşi în volum, ci asupra scrisorilor postiubire, care, fără a fi resentimentare, au o doză de (auto)ironie. O doamnă jignită că cel căruia îi trimisese o scrisoare (nesemnată însă) de amor o făcuse publică, îi scrie din nou, dar pe un alt ton: „Iar timpul, îmi dau seama, mă va convinge fără putinţă de tăgadă că înfăţişarea dumitale nu este decît înzestrarea umilă pe care natura v-a dăruit-o ca să compenseze pentru o gîndire săracă şi mă va învăţa să o socotesc o simplă mască ce ascunde golul şi sluţenia lăuntrice“ (traducere de Vincenţiu Iacob). Prilej pentru ironie este şi o scrisoare adresată de un tată fiicelor sale, pentru a le sfătui cum anume să îşi aleagă un soţ, potrivit moralei secolului al XVIII-lea, neuitînd să puncteze… prostia feminină în a această chestiune: „Nu caut, prin aceste învăţăminte, să vă cîrmuiesc gusturile; vreau doar să vă încredinţez de nevoia de a vă cunoaşte mintea voastră, lucru care, deşi pare lesnicios, e ceea ce sexul vostru izbuteşte rar, cu atît mai mult în chestiunea despre care vă vorbesc“ (traducere de Roxana Eichel). Prostia atotîncrezătoare sau încrederea prostească a unui cavaler respins, care se încăpăţînează să creadă în posibilitatea cuceririi obiectului adorat, prevede, cu un secol mai devreme, apariţia unuia personaj romanesc de felul ilarului domn Collins din Pride and Prejudice a lui Jane Austen, protagonist al unei scene asemănătoare. Cavalerul d’Her către Domnişoara… : „Da, cu siguranţă veţi prinde dragoste de mine; ştiu ce grăiesc şi ce cuget: nu vă faceţi o părere atît de bună, vă conjur, despre nepăsarea voastră; chiar de-ar fi împătrită, am destulă răbdare pentru a o înfrînge (…) Şi astfel, după o lungă vreme, împovărată de dragoste, tandreţe şi preţuire, nu veţi şti ce cale să apucaţi, şi veţi fi nevoită să mă iubiţi“ (traducere de Roxana Eichel).
 

Artificialitate şi ironie

 
Traducerile sînt urmate de cîteva observaţii ale traducătorilor asupra selecţiei textelor, precum şi asupra contextualizării lor. Roxana Eichel discută relaţia real-ficţional în secolul al XVIII-lea ca relaţie (de)formatoare atît pentru lumea reală, cît şi pentru cea ficţională, cu trimitere directă la romanele lui Samuel Richardson. Un aspect esenţial al abordării sale îl reprezintă lectura scrisorilor de secol al XVIII-lea, secolul raţiunii engleze, printr-o prismă postmodern(ist)ă voit ironică, astfel încît scrisorile traduse sînt mai curînd despre dragoste decît din dragoste. Mai mult, ele sînt o modalitate de a asocia limbajul masculin cu cel feminin, iubirea fiind mai curînd un deziderat şi nu o premisă. Iubirea se construieşte aşadar prin scrisori, în paralel şi odată cu identitatea personajelor-persoane, care îşi asumă epistolar o altă identitate, iar în viaţa cotidiană (se) joacă un rol similar celui din scrisori.

O perspectivă similară, ludică şi capabilă să schimbe oricînd unghiul de vedere dinspre textul scrisorii înspre realitatea extratextuală şi invers, îi aparţine Iulianei Dumitru, care discută dubla relaţie (de)formatoare ce se stabileşte între retorica iubirii şi retorica scrisorii, subliniind nuanţat suita de paradoxuri care însoţesc această relaţie. Cu cît e mai elaborată estetic o scrisoare, cu atît e mai suspectă de artificialitate a sentimentului. Invers, cu cît e mai candidă şi ingenuă, cu atît e mai posibil ca sentimentul să fie real.

Emilian Ghelase analizează formula epistolară de amor din perspectiva unui personaj din primul roman modern, Sancho Panza, din perspectiva codului utilizat de expeditor/destinatar şi din perspectiva rolului jucat de bravul scutier, acela de... poştaş. Vincenţiu Iacob se opreşte asupra epistolei de amor scrise într-un moment-limită: moartea.
 

Rama paratextuală închide acest excurs al celor patru, în aceeaşi notă postmodern(ist)ă de început: „Sceptic lector postmodern, sperăm că ai recuperat, din parcurgerea acestor pagini, un colaj de imagini inedite despre un fel de a iubi şi de a afirma că iubeşti, sau posibilitatea unei viziuni coerente despre mecanismul iubirilor din alte vremuri. Poate vei cita în opera ta trăită fragmente de discurs de secol iluminist, sau dacă nu, poate îţi vei deconstrui, deghizat în domniţă/cavaler/Samuel Richardson, dragostea de (inter)text sau pe cea de realitate“.

Un aspect important de remarcat în ceea ce priveşte raportarea celor patru autori la obiectul discutat – scrisoarea de amor – este ironia invariabilă, atît în alegerea fragmentelor traduse, cît şi în cele patru analize dedicate scrisorii. Ironia este implicită, cei patru referindu-se la obiectul analizat cu „scrisoarea/epistola de amor“.
 

După această explorare din interior a unui capitol despre care consider că este singurul unde dezideratul întregului grup se cristalizează cel mai bine, textele reuşind să dialogheze real între ele, avînd o perspectivă unitară, fără a însemna însă uniformizatoare, privind din nou volumul în ansamblu, pot concluziona că este importantă demararea unui proiect de anvergură, care să grupeze studenţi şi profesori în jurul unei teme care este, fără îndoială, universală şi probabil eternă. Rămîn însă de rezolvat problemele de organizare, selecţie şi structură pe care am încercat să le semnalez în rîndurile de mai sus. Aşadar, cine şi cum poate să scrie astăzi (despre) epistola amoroasă? Fireşte, nu oricine şi, fără îndoială, nu oricum.


Erotographos 50 + 1

Scrisoarea de iubire, dragoste, amor

coord. Antoaneta Tănăsescu,

Editura Ars Docendi, Bucureşti, 2009,

268 p.

 


Articole in legatura
Scrisoare către Antoaneta Tănăsescu
Etichete:  Erotographos 50 + 1, Scrisoarea de iubire
 
 
 
Cele mai citite articole
Scrisoare deschisă pentru cine o citeşte şi pentru Vladimir Tismăneanu
DE RECITIT. Intelectualii
Pactul pentru stabilizare psiho-sufletească
PUNCT DE VEDERE. „Cum poate fi dictator omul cel mai înjurat al unei naţiuni“
După 15 ani
Cele mai comentate articole
Scrisoare deschisă pentru cine o citeşte şi pentru Vladimir Tismăneanu
BIFURCATII. O Românie aproape neştiută
Mihai Răzvan Ungureanu – noul premier
KINObservator. Cum să fii cel mai tare
FANTASY &SCIENCE FICTION. Partida spaniolă (I). Cerul de sticlă
Cele mai recente comentarii
dialogul surzilor
antisistemul.
V. Tismaneanu
Intrebare
To Mirela
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV