După ce şapte ţări din Europa i-au „furat“ poezia în limbile lor (genericul include, undeva, şi universala engleză), Robert Şerban a obţinut „viză“ germană pentru Cinema la mine-acasă, unul dintre cele mai apreciate volume de versuri din România, editat de Cartea Romănească şi premiat de Observator cultural. De asemenea, jurnalist, realizator al celei mai longevive emisiuni TV culturale din ţară, Robert Şerban mai are în palmares nouă volume de poezie, interviuri, proză şi memorialistică. El este şi directorul editorial al Editurii Brumar din Timişoara. Interviul care urmează a fost difuzat de o agenţie de presă germană şi preluat de media locală.
Anul viitor, Pop Verlag din Ludwigsburg îţi va publica Cinema la mine-acasă în germană. Descrie-ne radiografia ta în această stare de aşteptare.
Ai fost tradus în daneză, suedeză, olandeză, sîrbă, engleză, polonă, cehă şi slovacă, cu alte cuvinte eşti unul dintre puţinii tineri poeţi de la noi care au reuşit să cucerească deja un spaţiu lingvistic vast. Ce şanse îţi dai în fiecare dintre ţările în care eşti tradus, din momentul în care ai ajuns deja acolo?
Orice străin e privit cu o curiozitate sporită. Cititorul îşi zice: ia să vedem ce mai vrea şi ăsta? Cît e de diferit? Doar că intervine un factor: traducătorul. Nu ai de unde ştii cît de mult sau cît de puţin te trădează. Cît păstrează limba în care apari savoarea şi forţa celei în care ai scris, româna. Aşa că privesc cu detaşare aceste apariţii, dar sper că ele vor atrage atenţia asupra poeziei româneşti.
Orice ieşire din propriul spaţiu este provocatoare. Orice întîlnire este stimulatoare pentru mine. Cinema... e o carte scrisă, în bună parte, într-o cafenea din orăşelul austriac Krems, unde am avut o bursă. Faptul că era gălăgie, că oamenii vorbeau o limbă pe care nu o înţelegeam, că intrau şi ieşeau continuu mă stimula, mă enerva, mă inspira. Dialogam cu ei sau protestam fără ca ei să ştie: scriam versuri. Şi a ieşit, cred, o carte bună, cu tensiune. Întîlnirile literare – de orice fel –, fie cu scriitori, fie cu cititorii, te determină să priveşti mai atent la ceea ce faci, să-ţi conştientizezi actul artistic, să te uiţi în... oglindă. Astfel, îţi aduci aminte de tine, de scriitorul care eşti, de propriile strategii şi „arme“. Uneori, strategiile trebuie schimbate, iar armele ascuţite. E nevoie să-ţi părăseşti propria piele că să-ţi dai seama de asta.
Afirmi despre tine că eşti un tip care scrie greu. În ce anume constă dificultatea: în inspiraţie, în disconfortul creat de cotidian, în redarea ideilor?
În afara faptului că eşti poet, eşti prozator, om de televiziune, editorialist, autor de cronică plastică, director de editură. De care dintre aceste identităţi te simţi cel mai aproape?
În ce fel jurnalistul Robert Şerban se împotriveşte scriitorului Robert Şerban şi în ce măsură îl susţine?
Ambele meserii se sprijină pe cuvinte. Sînt... surori. Dar pot deveni surori vitrege. Jurnalistica trăieşte doar din realitate, pe cînd literatura se inspiră... uneori din realitate. Asta, cînd nu e ficţiune. Se zice că un ziarist nu trebuie să creadă nimic din ceea ce aude şi doar jumătate din ceea ce vede. Adică, să fie suspicios tot timpul. Un scriitor trebuie să fie ca un burete, să absoarbă tot, să nu aibă nici un filtru. Iată antagonismul! Eu m-am retras încet, încet din munca la presa cotidiană, în care scriam zilnic mai multe articole, anchete, reportaje, făceam interviuri, căutam ştiri de prima pagină, alergam ca nebunul dintr-un loc în altul. Îmi consumam bună parte din energia pentru scris în lucruri care a doua zi erau... vechi. Se stricau. E interesant să treci, ca scriitor, prin presă, dar e bine să nu rămîi acolo.
În ce măsură backgroundul social şi biografia ta proprie definesc, schimbă, transformă miza poeziei (şi nu numai, dacă ne gîndim la volumul tău de proză Barzaconii) pe care o scrii?
Care crezi că ar trebui să fie armura poetului în societatea de consum actuală?
Poezia are, astăzi, foarte puţini destinatari. Oamenii se grăbesc, n-au vreme să citească poezie. Pentru asta e nevoie de tihnă, e nevoie să nu te uiţi mereu la ceas. Din nefericire, viteza lumii în care trăim creşte continuu. Dar chiar şi aşa, poeţii nu dispar. Sînt rezistenţi. E greu de spus ce îi protejează. „Armura“ poate fi şi un costum Hugo Boss, şi un trening, şi blugii, şi un pantalon scurt. Fiecare poet are armura care i se potriveşte. Poate mai important este însă blazonul. Cel care îţi dă identitate, care te face diferit. Cînd spun blazon mă gîndesc la stil, la felul în care scrii. Eu cred că cu cît armura este mai subţire, mai puţin protectoare, cu atît poezia pe care o scrii este mai puternică.

