Nr. 611 din 10.02.2012

Memoria locurilor
Biblioteca observator cultural
Editorial
Actualitate
In memoriam
Opinii
Document
Informaţii
Politic
Literatură
Eseu
Memorialistică
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2008   |   Mai   |   Numarul 424   |   „Consider că aparţin şi literaturii române, şi literaturii germane“. Interviu cu Carmen-Francesca Banciu

„Consider că aparţin şi literaturii române, şi literaturii germane“. Interviu cu Carmen-Francesca Banciu

Autor: Iulia DONDORICI | Categoria: | 1 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Dintre aşa-numiţii scriitori români de limbă germană foarte puţini sînt cu adevărat cunoscuţi şi discutaţi în România, în timp ce, în spaţiul de limbă germană (Germania, Elveţia), unii dintre ei au un succes de critică şi de public care nu poate fi trecut cu vederea. Carmen-Francesca Banciu se numără printre aceştia din urmă. Născută în 1955 în Lipova, ea şi-a făcut studiile în Bucureşti şi a debutat în 1984 cu volumul de proză Manual de întrebări. În 1985 a primit premiul pentru proză scurtă al oraşului Arnsberg (Germania), pentru proza Das strahlende Ghetto, ceea ce a atras după sine interdicţia de publicare în România comunistă. În 1991 s-a stabilit la Berlin, din 1998 îşi scrie cărţile exclusiv în limba germană. În 2007 i-a apărut la Rotbuch Verlag Das Lied der traurigen Mutter (Cîntecul unei mame triste), care continuă seria de romane Vaterflucht (1998)1 şi Ein Land voller Helden (2000)2. Interviul de mai jos a avut loc cu ocazia expoziţiei organizate de Institutul Goethe din Budapesta sub genericul Der andere Blick. Deutsche Schriftsteller nicht deutscher Muttersprache (Privirea Celuilalt. Scriitori germani care nu au germana ca limbă maternă).

 

Ce înseamnă pentru tine generaţia ’80, în ce fel consideri că aparţii acestei generaţii?

E o întrebare la care mi-e foarte greu să răspund. M-am simţit aparţinînd generaţiei ’80 şi, în acelaşi timp, am fost întotdeauna un fel de outsider. Consider că am fost un fel de „călătoare singuratică“ (Einzelgänger), cineva care, chiar dacă e într-un grup, merge pe drumul lui, avînd o orientare a lui, proprie. Prin felul în care a decurs biografia mea, nu am putut să aparţin în totalitate grupului. Am aparţinut generaţiei ’80 în măsura în care am publicat în acelaşi timp, ne-au preocupat anumite lucruri, prin felul în care am abordat literatura. Cu timpul, mi s-a părut că trebuie să fac singură drumul în continuare, cu atît mai mult după ce am părăsit România. Cred că ne-am rupt unii de alţii, şi nici generaţia nu cred că şi-a bătut capul cu mine. Nici nu ştiu dacă, în fond, mai există generaţia ’80. Presupun că este şi o evoluţie firească de la formula „noi“ la formula individuală, care oricum s-a petrecut după căderea comunismului, un fenomen care s-a întîmplat la toate nivelurile societăţii şi care cred că s-a reflectat şi în grupările literare. Eu, cel puţin, mi-am asumat răspunderea biografiei mele literare. Întotdeauna mi-am dorit să mă impun ca scriitoare în afara unui cerc restrîns, întotdeauna am avut tendinţa de a participa la viaţa lumii literare. Deschiderile au fost şi sînt şi acum pentru mine importante. Totdeauna am dorit să trec de graniţe, să le depăşesc, şi nu să rămîn într-un singur punct, oricare ar fi acela.
 

Practic, ruptura din biografia ta a fost momentul ’90-’91, cÎnd ai plecat la Berlin, şi apoi te-ai hotărît să rămîi acolo...

Nu cred că „ruptură“ este termenul potrivit. Această plecare din România, această mutare în altă limbă reprezintă o continuare a muncii mele la limba mea literară, care s-a mutat dintr-o limbă în alta. Eu consider că limba este un lucru important, limba în sine, deci modul de a te exprima în cuvinte, de a-ţi exprima sentimentele, ideile prin cuvinte, propoziţii, fraze, poeme. Ce limbă foloseşti este partea a doua. Să lucrez cu limba în sine ca instrument şi ca mijloc de exprimare. Şi pentru că am crescut într-un spaţiu multilingvistic, sînt fascinată de sonoritatea tuturor limbilor pe care le aud şi mi-ar plăcea să le ştiu şi să le folosesc pe toate. Din nefericire, nu ştiu decît cîteva. Dar folosesc uneori numai cuvinte din alte limbi, pentru că mi se pare că transmit mai clar, mai precis, o anumită stare. De exemplu, într-un roman folosesc cuvîntul csillag din maghiară. Cuvîntul acesta exprimă pentru mine extraordinar ce înseamnă o stea. Cuvîntul „stea“ mi se pare static, iar csillag pentru mine vibrează. Şi nici cuvîntul stella nu exprimă ce înseamnă pentru mine stea. Nici un alt cuvînt pentru „stea“, din toate limbile pe care le ştiu, nu este atît de vibrant ca acest cuvînt din maghiară.

Dacă înţeleg bine, pentru tine limba literară nu este legată de o anumită limbă, nici chiar de limba maternă...

Exact.
 

Berlin şi New-York – oraşe pline de energie creatoare

În cartea ta, Berlin ist mein Paris (Ullstein Verlag, 2002), scrii într-un loc: „Eu sînt o parte a Berlinului. Eu nu sînt încă eu. Mă măsor cu mine însumi şi cu lumea. Las urme. Ele sînt o parte a Berlinului. A unui Berlin în devenire. Berlin nu este încă Berlin. Este un loc incomplet, care nu se poate lipsi de mine. Berlin este Parisul meu“. Există în literatura română o tradiţie, o linie întreagă de scriitori care s-au afirmat în Occident, hotărîndu-se, în ultimă instanţă, să scrie într-o limbă străină, în speţă în franceză. Te simţi ca aparţinînd acestei tradiţii? Ce rol a jucat Berlinul în biografia ta?

Am rămas la Berlin în momentul în care am realizat că Berlinul este un oraş în devenire, un oraş unic – în Europa, în orice caz, şi chiar în lume – pentru că reuneşte două istorii, două lumi. Am avut privilegiul să fiu martoră la reunificarea Germaniei. În acest sens, nu Germania este importantă, ci faptul că ea reflectă în formă redusă ce se întîmplă în Europa şi în lume la momentul acesta, adică această creare a unei lumi noi, care se naşte din două lumi care apun, pentru că nici comunismul, nici capitalismul nu mai sînt ceea ce au fost ele iniţial. Prin căderea comunismului, chiar şi capitalismul a trebuit să se privească cu ochi critici, să se restructureze. După părerea mea, nu va mai exista nici socialism, nici capitalism în formă pură, ci o sumă a acestor experienţe, şi acesta este un pas extraordinar. Ceea ce se întîmplă în acest moment este fascinant. Cred că în Berlin se poate vedea cu ochiul liber cum au loc aceste transformări şi ce se naşte din această experienţă a secolului trecut. Parisul a pierdut mult din importanţa lui la momentul actual. În viitorul apropiat, nu văd ceva spectaculos în Paris, în timp ce Berlinul este spectaculos. Preocupările, obsesiile mele literare ţin de aceasta, căci biografia mea este marcată de ce se întîmplă în societate din punct de vedere politic. Nu sînt o scriitoare politică, dar politicul face parte, pentru mine, din viaţă şi, deci, şi din literatură. Ca scriitori, încercăm să vedem cum se reflectă politicul în viaţa de zi cu zi şi în viaţa personajelor. Un oraş care, de asemenea, mă interesează foarte mult, dar din alte puncte de vedere, este New York-ul.
 

Din ce puncte de vedere?

New York-ul are o energie creatoare extraordinară, dacă eşti o vreme la New York te simţi încărcat de acest entuziasm care, de altfel, nici nu ţine de puterea financiară, ci este efectiv un oraş care te mobilizează, te inspiră, te face să fii activ intelectual şi în toate domeniile, iar cînd te întorci acasă, ai chef să te apuci de treabă. În cazul meu, ca scriitoare, am chef să scriu, să mă ocup de teatru. New York-ul mă mobilizează să am curaj, să risc, să încerc ceva ce nu am mai făcut pînă acum.

La ce lucrezi în prezent?

Am cîteva personaje, în special acest personaj Maria-Maria, care apare în mai multe cărţi şi care capătă din ce în ce mai mult contur prin faptul că revine în diferite ipostaze ale vieţii ei. Acum, în romanul la care lucrez, este vorba mai mult de perioada ei berlineză. Personajul meu vine din România şi începe practic viaţa de la zero, trebuind să se integreze într-o lume necunoscută, aşa cum am făcut şi eu. Prin aceasta nu vreau să spun că sînt eu personajul Maria-Maria neapărat. Trebuie să înveţe din mers mult mai repede decît ceilalţi cum se supravieţuieşte, cum se trăieşte într-o lume nouă. Pentru a face faţă acestei situaţii, ea îşi caută un model care să o susţină cînd îi este greu. Şi îl găseşte în persoana străbunicii ei, care a fost o persoană cu totul specială, independentă, care, de pildă, s-a dus la Viena şi a început să studieze medicina, deşi avea trei copii, ceea ce e un lucru foarte neobişnuit pentru sfîrşitul secolului al XIX-lea. Practic, acest nou roman măreşte orizontul şi experienţa acestui personaj.
 

„Mă preocupăsă creez o limbă poetică şi totuşi narativă“

Cum lucrezi cu propria biografie în romanele tale? De ce simţi mereu nevoia să revii la biografia ta, atunci cînd scrii?

Există în creaţia mea un roman care este biografic – Vaterflucht. Dar, ţin să precizez, nu este important că este autobiografic, ci că este o experienţă povestită din interior, tocmai datorită faptului că este o experienţă trăită, şi deci autorul ştie foarte bine cum stau lucrurile, o experienţă specială într-un fel, dar, pe de altă parte, tipică pentru o epocă. Este vorba de un copil crescut într-o familie de activişti de partid, care cred în idealurile comunismului şi deci îşi cresc copilul în spiritul acestor idealuri, şi despre cum un astfel de copil, de persoană, crescută să fie un model pentru ceilalţi, intră în conflict cu autorităţile, în primul rînd cu autoritatea paternă, care în acelaşi timp reprezintă şi autoritatea politică. Chiar dacă este o experienţă puţin mai specială, dusă poate la extrem, totuşi ea reprezintă pentru români, pentru cei care au trăit în comunism, o experienţă exemplară. În fond, este o biografie exemplară, căci acest tip de educaţie a marcat timp de jumătate de secol toate generaţiile din blocul comunist. Chiar dacă nu fiecare se recunoaşte în această situaţie.
 

Aş dori să revenim la problematica limbii literare şi a literaturii. Scrii altfel în germană decît ai scris în română?

Cum am spus, consider că este o continuitate, dar sigur că s-au întîmplat anumite transformări. Prin spiritul limbii germane am fost obligată, la început, cînd nu m-am simţit atît de liberă ca să modelez limba germană, să mă joc, să experimentez şi cu limba germană literară, deci m-am simţit obligată să urmez regulile limbii, pentru a fi înţeleasă, şi asta a însemnat la un moment dat să renunţ la modul aluziv în care am scris în română. E vorba de un fel de a puncta, de a atinge o temă şi a aştepta apoi să intre în rezonanţă, fără să mergi pe firul acestui punct şi să creezi o linie. Prin aceasta se creează ceva ca nişte vibraţii, care oferă posibilitatea mai multor interpretări. În germană, cel puţin la început, mi s-a spus: trebuie să-ţi duci gîndul pînă la capăt. Am făcut lucrul acesta şi am constatat că, la un moment dat, m-a schimbat poate şi pe mine, am devenit mai precisă, mai concentrată, nelăsînd posibilitatea mai multor interpretări, nelăsînd atîta libertate cititorului să se joace şi să interpreteze textul meu. Lucrul acesta l-am resimţit la un moment dat într-un fel ca pe un cîştig, pentru că am învăţat foarte mult cum să lucrez cu limba, dar în acelaşi timp mi s-a părut o pierdere, pentru că nu am mai putut lăsa atîtea porţi deschise. Atunci am încercat să fac pasul următor, încercînd să păstrez precizia, deşi deschid uşi. Asta este ceea ce mă preocupă în momentul acesta. Să creez o limbă poetică şi totuşi narativă. Să rămîn la proză şi, în acelaşi timp, să mă exprim poetic. Pare o contradicţie, dar eu aşa văd lucrurile.
 

Într-o cronică la ultimul tău roman, Das Lied der traurigen Mutter, Anke Pfeiffer scrie „Autoarea (...) scrie de vreo zece ani în germană, totuşi, tematic, rămîne prinsă în spaţiul natal“. Nu este acesta, de fapt, numai un conflict aparent? Crezi că prin întreaga ta creaţie literară aparţii (şi) literaturii române?

Da, absolut. Eu aşa consider. Aparţin şi literaturii române, şi literaturii germane. Ceilalţi sînt adesea tentaţi să te împingă cînd într-o parte, cînd în alta, dar eu cred că aparţin ambelor literaturi. Învăţ de la toţi şi încorporez în scrisul meu şi de aceea el este nu numai suma acestor două experienţe, ci mai mult decît atît, o înţelegere complexă a lucrurilor, un fel complex de a exprima experienţe care aparţin, între altele, acestor două culturi, dar nu numai.

––––––––––––

1. Acesta este primul roman scris de autoare în limba germană.

2. Ein Land voller Helden (Ullstein Verlag, Berlin, 2000) este o variantă prelucrată în germană a volumului O zi fără preşedinte, apărut la Editura Fundaţiei Culturale Romåne, 1999.



Comentarii utilizatori

diverseliviu almas - Joi, 22 Mai 2008, 13:32

Catalin Dorian Florescu este roman si scrie in limba germana.I-au fost traduse 3 romane.Este problema de valoare literara si de o editura care sa o publice,

 
 
 
 
Cele mai citite articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
La telefon, Ion Vinea
AVALON. Modelul prezidenţial
Cele mai comentate articole
Primul cincinal de condamnare a comunismului: legenda merge mai departe
Exponatul
Din nou despre şcoală: cîteva lucruri simple
Supravieţuire înainte de alegeri?
Caragiale de ieri şi politicienii de azi
Cele mai recente comentarii
Cand "executia simbolica" a tatuclui Base?
Prea multa patima
MEMORIA-I OCHIUL TIMPULUI ( şi nu numai d-lui. Peter Dan)
da, da,
vaz ca,
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Infocarte Uniunea Artistilor Plastici Cartier
 
Elite Art Gallery vreaubilet ro Corporate Image Reteaua literara Institutul Cultural Roman Business Edu Dana Art Gallery
 
International Experimental Engraving Biennial LicArt Senso TV