Jean Mattern, coordonatorul a două colecţii importante ale Editurii Gallimard, „Du monde entier“ şi „Arcades“, consacrate literaturii străine, a debutat de curînd ca scriitor, cu romanul Băile Király. Romanul a apărut la foarte scurt timp în limba română, la editura Polirom, în traducerea lui Silviu Lupescu. Scriitorul francez s-a aflat în România pentru lansarea cărţii sale, la Timişoara, pe 30 martie, şi la Bucureşti, pe 1 aprilie.
Băile Király, primul dumneavoastră roman, apărut de curînd în limba română la editura Polirom, se citeşte uşor, dintr-o suflare, stilul e direct, iar povestea te ţine. Am fost însă surprinsă să descopăr că este un roman despre rădăcini. De ce un roman despre rădăcini? De ce în această perioadă a globalizării? Sau tocmai în această perioadă se pune problema?
Da, într-adevăr, Gabriel, personajul central, spune „că nu sîntem plante de apartament“ şi totuşi continuă să fie obsedat de rădăcinile sale.
Nu de rădăcini, ci de poveştile care nu i-au fost spuse. Pentru mine este o diferenţă importantă. Gabriel rămîne, cel puţin pentru o bună bucată din roman, prizonierul acestei tăceri, a ceea ce nu a fost spus, a poveştilor care i-au fost refuzate. El este în căutarea cuvintelor care nu i-au fost date, a poveştilor nespuse. Poveştile le purtăm în noi, le cărăm, le transportăm, le ducem cu noi. Mergem unde vrem cu aceste poveşti. Rădăcinile ne leagă de un loc, de un pămînt, ne întemniţează. Gabriel caută altceva, încearcă să se elibereze de ceea ce nu i s-a spus, de poveştile trecute sub tăcere. Pentru mine, există o deosebire foarte importantă. Cu toţii avem nevoie de poveşti pentru a ne construi, iar Gabriel suferă de această absenţă a poveştii în familia sa.
Da, Gabriel este închis, întemniţat în tăcere. Este, de fapt, povestea familiei sale. Ceea ce transmiţi se face atît la modul activ, cît şi pasiv. De obicei, eşti marcat şi de ceea ce este spus, dar şi de ceea ce rămîne nespus, de ceea ce e trecut sub tăcere. Fiecare dintre noi se construieşte în această dialectică. Problema lui Gabriel este că există un dezechilibru în familia sa în ceea ce priveşte suferinţa. Există o dublă suferinţă: aceea a unei plecări, plecarea din ţara de origini, şi suferinţa în faţa morţii, suferinţa unui doliu. Din cauza acestei duble tăceri, lui Gabriel îi vine greu să-şi construiască propria poveste, istoria sa personală.
Chiar mai mult, îi vine greu să-şi construiască propria personalitate, devine un om timid, singuratic, retras. Nici măcar nu se poate vedea pe sine.
Da, nu i s-au dat cuvintele pentru asta. Ai nevoie de cuvinte pentru a te construi. Gabriel are impresia ca nu are, că nu posedă aceste cuvinte, iar pe tot parcursul cărţii încearcă să le găsească, să intre în posesia lor pentru a exista.
Da, este importantă, dar în acelaşi timp dureroasă. Raporturile cu părinţii se construiesc în jurul unei suferinţe, a unei suferinţe care este, desigur, împărtăşită, dar nu împărtăşită prin cuvinte. Nimeni nu vrea să exprime această suferinţă comună. În cazul părinţilor, e vorba de o suferinţă a exilului, dar şi de o suferinţă comună, care ar putea fi împărtăşită, aceea a absenţei surorii, a morţii, a doliului.
Moartea lui Marianne, sora mai mare a lui Gabriel, îi împinge într-adevăr să se închidă în această tăcere. Dar, în privinţa spusului şi a nespusului (dit/non-dit), există două atitudini, două ipostaze, aş zice: cea a lui Gabriel şi cea a prietenului său Leo. Gabriel rămîne prizonierul acestei tăceri, în timp ce Leo, care a trăit o dramă asemănătoare, ajunge să-şi exprime suferinţa, să treacă în cuvinte durerea pierderii surorii sale. Prin mărturisirea pe care o face prietenului său, dar mai ales prin scrisorile pe care i le trimite, deci, prin scris, reuşeşte să-şi asume trecutul şi, prin urmare, totodată, viitorul. Trecutul prost digerat îl împiedică pe Gabriel să fie fericit, îi închide orizontul.
Această idee a inexprimabilului, a suferinţei care nu se poate traduce în cuvinte îl împinge pe Gabriel să devină traducător. Încearcă să se servească de cuvintele altora pentru a-şi calma întru cîtva suferinţa?
Da, dintr-o deficienţă, dintr-o lipsă. Este foarte înzestrat pentru limbile străine. Are o mare uşurinţă în a învăţa limbi străine, un dar muzical.
Dar e ceva mimetic. Gabriel trece prin mai multe personalităţi, ale altora. Are impresia că, prin cuvintele altora, dobîndeşte o personalitate, o identitate.
Da, se dedublează învăţînd limbi străine, servindu-se de cuvintele celorlalţi. Dar el devine traducător dintr-o deficienţă. Devine specialist în cuvintele altora, se hrăneşte cu poveştile lor. Mult timp, are impresia că e de ajuns să traducă cuvintele altora, pînă în ziua în care e confruntat cu situaţia de a fi tată. Atunci îşi dă seama că nu e de ajuns să trăieşti povestea celorlalţi, că trebuie să ai, să-ţi asumi propria poveste, istorie.
Este problema oricărui doliu. În privinţa doliului, ceea ce este foarte greu e să înveţi să dai drumul. Există o dorinţă de a păstra, de a rămîne fidel cuiva, o voinţă de a întreţine un miraj...
De a nu pierde fiinţa dragă...
Da, dar în acelaşi timp, această dorinţă de a nu pierde pe cineva, de a rămîne fidel unei imagini, memoriei cuiva, te împiedică în cele din urmă să trăieşti. Această problemă a doliului constă în a învăţa să dai drumul, fără să ai impresia unei trădări. Cei care nu reuşesc să treacă peste durerea unui doliu sînt cei care nu reuşesc să-şi învingă senzaţia că trădează ceva.
Am remarcat că preferaţi psihologiei personajelor, analizei psihologice a personajelor, exprimarea directă. Acest refuz al psihologiei vine, cred, dintr-un demers auctorial propriu, cel al simplităţii, al limpezimii, poate pentru a contracara ceea ce personajul nu izbuteşte să spună.
Spuneaţi că poveştile ne eliberează. Să găseşti cuvintele potrivite pentru a exprima ceea ce simţi, ceea ce trăieşti, poate avea un efect terapeutic. Scriitura are, pentru dumneavoastră, valenţe terapeutice?
E o întrebare grea. Rolul principal al scriiturii nu este unul terapeutic, dar faptul că scrisul are un efect secundar, liberator, este sigur. Fireşte, fiecare scriitor poartă în el, duce cu el poveşti şi se eliberează de ele scriind. În acest sens, scrisul te eliberează. Prefer totuşi termenul de „liberator“ celui „terapeutic“. Scriind un roman, te eliberezi.
În ciuda stilului direct, am avut impresia, la lectura romanului, că autorul, cel de hîrtie, împrumută ceva din demersul lui Gabriel, că rămîne ceva nespus. Am avut impresia că, în spatele acestei cărţi, există o poveste care aşteaptă încă să fie spusă. Senzaţia că autorul, precum Gabriel, a trecut sub tăcere anumite lucruri.
Cum e să schimbi perspectiva, să treci de la editor la scriitor?
Găsesc că e foarte greu. A trebuit să construiesc două încăperi etanşe, două sertare, două emisfere care nu se ating. Pentru a intra în pielea scriitorului, a trebuit să uit tot ceea ce ştiam ca editor şi să învăţ o altă meserie. Dificultatea nu priveşte atît scrisul, cît, mai ales, ceea ce vine după aceea: aspectul public, social, relaţional. Să dai interviuri, să faci prezentări de cărţi, să te afli deodată în lumina reflectoarelor. A fost greu pentru mine, fiindcă meseria de editor este una în serviciul autorului şi te afli în umbră. Mie-mi place foarte mult această postură, să stau în spate, să mă ascund în spatele celorlalţi, să nu fiu expus cu propria istorie şi cu scrisul meu. Şi deodată am fost expus şi a trebuit să învăţ cum s-o fac. N-a fost uşor.
Înţeleg că aţi separat cele două meserii în momentul în care v-aţi apucat de scris. Dar lucrul ca editor, faptul că aţi avut de citit şi de ales o mulţime de cărţi v-a ajutat în vreun fel?
Cum a fost primit în Franţa romanul dumneavoastră?
Receptarea romanului a fost o mare bucurie pentru mine, pentru că în fiecare an apar enorm de multe romane de debut în Franţa şi poţi foarte bine să dispari în această masă de romane. În primul rînd, a fost o bucurie să descopăr că romanul a plăcut şi a fost susţinut de unii criticii literari, dar mai ales de librari. În Franţa, e important să ai susţinerea librarilor, pentru că ei fac cu adevărat succesul unei cărţi. Am figurat în selecţia făcută de librari. Am călătorit mult în Franţa, în Belgia, în Elveţia, unde am mers în librăriile francofone pentru întîlnirile cu cititorii, iar pentru mine a fost o descoperire să vin în întîmpinarea cititorilor. Cartea a ajuns deja la al treilea tiraj, ceea ce este un bun rezultat pentru un roman francez. În al doilea rînd, am fost fericit că am fost separat de această masă de romane. Apoi, în al treilea rînd, mă bucur că în România a apărut prima traducere a romanului, foarte repede, la şase sau opt luni de la apariţia lui în Franţa. Iar asta m-a emoţionat foarte tare.
După acest prim roman, aţi mărturisit că lucraţi la un al doilea roman, care se leagă de România. De ce România?
În calitate de coordonator al colecţiilor „Du monde entier“ şi „Arcades“, vă ocupaţi de literatura străină. Care ar fi diferenţele între literatura străină, mai ales cea din Estul Europei, şi literatura franceză?
E foarte greu să generalizezi aceste diferenţe, pentru că în înteriorul literaturii din Europa Centrală există atîta varietate, precum şi sensibilităţi diferite. Ce punct comun poate exista între Norman Manea, Gabriela Adameşteanu şi Mircea Cărtărescu? Vorbim deja de trei sensibilităţi cu totul diferite. Totuşi, cred că autorii din Europa Centrală poartă în ei o limbă şi o istorie diferite de cele ale Occidentului. Cele două părţi ale Europei au fost mult timp despărţite, iar inconştientul scriitorilor din Est a fost format mult timp de represiune, de dictatură. Indirect, aceste lucruri se văd în romane, deşi nu la o primă privire. Dar la o analiză mai adîncă, văd urmele lăsate de neîncredere, de teamă.
Urmele unei mecanici existenţiale...
Ale unei mecanici existenţiale care nu este chiar aceeaşi cu cea occidentală. Ceea ce mă interesează în orice literatură e să ajungi de la ceva particular, local, la ceva universal. Şi în această privinţă cred că scriitorii români, precum şi cei din Europa Centrală, reuşesc la fel de bine ca şi scriitorii francezi. Nu o fac cu aceeaşi tradiţie narativă, ci cu alte mijloace. Am remarcat, de exemplu, că e o literatură ceva mai digresivă. Nu-mi place să generalizez. Pe scurt, cred că e o literatură foarte bogată şi diversă.
Traducere
din limba franceză de Doina
Ioanid
- Articole in legatura
- O poveste lăsată în suspensie

