Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Septembrie   |   Numarul 543   |   Cu un picior în ţara lui nicăieri

Cu un picior în ţara lui nicăieri

Herta MÜLLER - Călătorie într-un picior

Autor: Iulia POPOVICI | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Cu un picior în ţara lui nicăieri
Ţara şi cealaltă ţară. Călătorie într-un picior e un roman-poem despre inadaptarea emigranţilor, a unei specii de emigranţi europeni cu totul aparte, care a încetat să existe cîndva, la jumătate de secol după cel de-Al Doilea Război Mondial. Emigranţi care se întorc în ţara de unde stră-stră-stră-străbunicii lor au plecat cu două sute de ani înainte – ţara acestor stră-stră-strămoşi în sensul cel mai vast şi vag al termenului, numitorul comun al tuturor Austriilor, Elveţiilor, Germaniilor, Alsaciilor şi Lorenelor părăsite odată de şvabii bănăţeni. Mai mult decît oricare dintre cărţile Hertei Müller care o preced sau îi succed, e scriitura unei rupturi imposibil de vindecat şi a unui interstiţiu imposibil de părăsit.
 
„Călători, se gîndi Irene, călători cu privirea surescitată asupra oraşelor adormite. Dorinţe expirate. Cu privirea rămasă în urma locuitorilor. Cu un picior călători, iar cu celălalt, deja pierduţi.
Călătorii ajung prea tîrziu.“
În acest fragment se ascunde cheia titlului primului roman scris de Herta Müller după emigrarea în Germania, publicat în 1989 – un roman despre cum, cu un picior aici, cu un picior dincolo, călătorul-emigrant e doar o frunză purtată de vînt. Editată de Humanitas la scurt timp după Leagănul respiraţiei, Călătorie într-un picior e şi cea dintîi carte a laureatei Premiului Nobel tradusă de Corina Bernic. (Pînă acum, Herta Müller a avut doi traducători, Nora Iuga şi Alexandru Al. Şahighian, amîndoi foarte buni, avînd în vedere complicata scriitură poetică, dar foarte diferiţi unul de celălalt; probabil cea mai de impact dintre cărţile ei este Regele se-nclină şi ucide, iar calitatea traducerii lui Şahighian poartă o parte din „vină“. La noile titluri scoase acum de Humanitas, există un model foarte interesant şi constructiv de colaborare: Alexandru Şahighian e redactorul versiunilor semnate de Corina Bernic, iar Corina Bernic, redactorul traducerilor lui Şahighian.)
La fel ca în aproape toate romanele Hertei Müller (o excepţie ar fi Leagănul respiraţiei, un evident remember pentru Oskar Pastior, în care limbajul Hertei Müller e scurtcircuitat, îmblînzit, contaminat de ritmurile poetice ale lui Pastior, un act de generozitate scriitoricească greu de imaginat pentru o autoare cu o personalitate lingvistică atît de puternică şi un univers al imaginaţiei atît de autoreferenţial), firul narativ care duceCălătoria… din tărîmul poeziei în cel al prozei e vag şi greu decelabil. În ajunul primirii paşaportului şi al părăsirii celeilalte ţări, ţara Dictatorului, tînăra Irene îl întîlneşte la mare pe Franz, un german din Marburg, îl ajută să ajungă înapoi la hotel şi se înţeleg să se revadă în ţara unde Irene urmează să plece definitiv. Odată departe de cealaltă ţară, pentru Irene vremea se opreşte, iar timpul romanesc devine şi el unul aproape circular, un timp claustrofobic într-o manieră unică. Irene se întîlneşte cu Franz, îl cunoaşte pe prietenul lui Stefan, apoi pe amicul lui Stefan, homosexualul Thomas, fost librar şomer (pentru că apariţia în româneşte a celor două romane e atît de apropiată, dialogurile cu Thomas de aici reflectă într-o oglindă perversă „autobiografia“ homoerotică, atît de simplă, atît de discretă, atît de tandră a lui Leo Auberg din debutul şi finalul Leagănului respiraţiei). Noua ei viaţă e un drum în cerc între Biroul de Imigrări (birocraţia are aceeaşi faţă, în ţara Dictatorului sau aiurea), căminul de azilanţi, noul apartament căruia îi lipseşte strada în faţa ferestrelor, zilele şi nopţile petrecute cu Franz, Stefan, Thomas, transformate în ciocniri de cuvinte, sentimente şi experienţe existenţiale. E un coşmar trăit cu ochii deschişi într-o definitivă singurătate, limbajul nu-şi mai găseşte sensul decît în conversaţiile cu Thomas, mai degrabă semnale codate între doi oameni pe o planetă rătăcită, fiecare cu propriul stigmat de purtat printre ceilalţi. Iar cetăţenia acordată nu e decît pasul definitiv, în acelaşi singur picior, în limboul în care erotismul şi încercările de iubire, ca şi scriitura însăşi, sînt doar forme neîmplinite de terapie.
 

O carte bine tradusă şi bine redactată, această Călătorie într-un picior, în care căutările de sine, ca scriitoare într-o altă lume, ale Hertei Müller sînt evidente în tipul de construcţie, în tematică şi în opţiunile de formulare. Jocurile de-a între-limbi, cuvintele româneşti penetrînd germana într-un joc vertiginos de-a v-aţi ascunselea, prezente inclusiv în Leagănul respiraţiei, sînt inexistente – cu excepţia unei referinţe la faptul că româna are termeni diferiţi pentru frunză şi foaie (de hîrtie), deşi e cît se poate de evident că alienarea personajului (Irene) într-un spaţiu pe care ar trebui să-l simtă ca acasă e inclusiv una lingvistică. Şocul întîlnirii cu un acasă străin, inclusiv lingvistic, e în Călătorie într-un picior aproape palpabil, ducînd-o într-un ameţitor carusel de poezie adeseori impenetrabilă.

Dacă în general cărţi caAnimalul inimii sau Încă de pe atunci vulpea era vînătorul sînt greu de citit, în cazul de faţă, poezia însăşi e aproape impenetrabilă şi insuportabilă. Călătorie… e un negru roman de trecere din care scriitura Hertei Müller s-a salvat pe ea însăşi.
 
Herta MÜLLER, Călătorie într-un picior, Traducere din germană de Corina Bernic, Bucureşti, Humanitas Fiction, 2010, 194 p.
 


Etichete:  Herta Müller, Călătorie într-un picior
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
Fără epic (II)
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Fără epic (II)
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai recente comentarii
Codruta CRETULESCU ?
iată câteva lucruri care nu-mi plac
Raspunsuri
Felicitări
Marius Oprea
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire