Ţara şi cealaltă ţară. Călătorie
într-un picior e un roman-poem despre inadaptarea emigranţilor,
a unei specii de emigranţi europeni cu totul aparte, care a încetat
să existe cîndva, la jumătate de secol după cel de-Al Doilea
Război Mondial. Emigranţi care se întorc în ţara de
unde stră-stră-stră-străbunicii lor au plecat cu două sute de
ani înainte – ţara acestor stră-stră-strămoşi în
sensul cel mai vast şi vag al termenului, numitorul comun al tuturor
Austriilor, Elveţiilor, Germaniilor, Alsaciilor şi Lorenelor
părăsite odată de şvabii bănăţeni. Mai mult decît
oricare dintre cărţile Hertei Müller care o preced sau îi
succed, e scriitura unei rupturi imposibil de vindecat şi a unui
interstiţiu imposibil de părăsit.
„Călători, se gîndi Irene,
călători cu privirea surescitată asupra oraşelor adormite.
Dorinţe expirate. Cu privirea rămasă în urma locuitorilor.
Cu un picior călători, iar cu celălalt, deja pierduţi.
Călătorii ajung prea tîrziu.“
În acest fragment se ascunde
cheia titlului primului roman scris de Herta Müller după
emigrarea în Germania, publicat în 1989 – un roman
despre cum, cu un picior aici, cu un picior dincolo,
călătorul-emigrant e doar o frunză purtată de vînt. Editată
de Humanitas la scurt timp după Leagănul respiraţiei, Călătorie
într-un picior e şi cea dintîi carte a laureatei
Premiului Nobel tradusă de Corina Bernic. (Pînă acum, Herta
Müller a avut doi traducători, Nora Iuga şi Alexandru Al.
Şahighian, amîndoi foarte buni, avînd în vedere
complicata scriitură poetică, dar foarte diferiţi unul de
celălalt; probabil cea mai de impact dintre cărţile ei este Regele
se-nclină şi ucide, iar calitatea traducerii lui Şahighian poartă
o parte din „vină“. La noile titluri scoase acum de Humanitas,
există un model foarte interesant şi constructiv de colaborare:
Alexandru Şahighian e redactorul versiunilor semnate de Corina
Bernic, iar Corina Bernic, redactorul traducerilor lui Şahighian.)
La fel ca în aproape toate
romanele Hertei Müller (o excepţie ar fi Leagănul respiraţiei,
un evident remember pentru Oskar Pastior, în care limbajul
Hertei Müller e scurtcircuitat, îmblînzit,
contaminat de ritmurile poetice ale lui Pastior, un act de
generozitate scriitoricească greu de imaginat pentru o autoare cu o
personalitate lingvistică atît de puternică şi un univers al
imaginaţiei atît de autoreferenţial), firul narativ care duceCălătoria… din tărîmul poeziei în cel al prozei e
vag şi greu decelabil. În ajunul primirii paşaportului şi al
părăsirii celeilalte ţări, ţara Dictatorului, tînăra
Irene îl întîlneşte la mare pe Franz, un german
din Marburg, îl ajută să ajungă înapoi la hotel şi se
înţeleg să se revadă în ţara unde Irene urmează să
plece definitiv. Odată departe de cealaltă ţară, pentru Irene
vremea se opreşte, iar timpul romanesc devine şi el unul aproape
circular, un timp claustrofobic într-o manieră unică. Irene
se întîlneşte cu Franz, îl cunoaşte pe prietenul
lui Stefan, apoi pe amicul lui Stefan, homosexualul Thomas, fost
librar şomer (pentru că apariţia în româneşte a celor
două romane e atît de apropiată, dialogurile cu Thomas de
aici reflectă într-o oglindă perversă „autobiografia“
homoerotică, atît de simplă, atît de discretă, atît
de tandră a lui Leo Auberg din debutul şi finalul Leagănului
respiraţiei). Noua ei viaţă e un drum în cerc între
Biroul de Imigrări (birocraţia are aceeaşi faţă, în ţara
Dictatorului sau aiurea), căminul de azilanţi, noul apartament
căruia îi lipseşte strada în faţa ferestrelor, zilele
şi nopţile petrecute cu Franz, Stefan, Thomas, transformate în
ciocniri de cuvinte, sentimente şi experienţe existenţiale. E un
coşmar trăit cu ochii deschişi într-o definitivă
singurătate, limbajul nu-şi mai găseşte sensul decît în
conversaţiile cu Thomas, mai degrabă semnale codate între doi
oameni pe o planetă rătăcită, fiecare cu propriul stigmat de
purtat printre ceilalţi. Iar cetăţenia acordată nu e decît
pasul definitiv, în acelaşi singur picior, în limboul în
care erotismul şi încercările de iubire, ca şi scriitura
însăşi, sînt doar forme neîmplinite de terapie.
O carte bine tradusă şi bine
redactată, această Călătorie într-un picior, în care
căutările de sine, ca scriitoare într-o altă lume, ale
Hertei Müller sînt evidente în tipul de construcţie,
în tematică şi în opţiunile de formulare. Jocurile
de-a între-limbi, cuvintele româneşti penetrînd
germana într-un joc vertiginos de-a v-aţi ascunselea, prezente
inclusiv în Leagănul respiraţiei, sînt inexistente –
cu excepţia unei referinţe la faptul că româna are termeni
diferiţi pentru frunză şi foaie (de hîrtie), deşi e cît
se poate de evident că alienarea personajului (Irene) într-un
spaţiu pe care ar trebui să-l simtă ca acasă e inclusiv una
lingvistică. Şocul întîlnirii cu un acasă străin,
inclusiv lingvistic, e în Călătorie într-un picior
aproape palpabil, ducînd-o într-un ameţitor carusel de
poezie adeseori impenetrabilă.
Dacă în general cărţi caAnimalul inimii sau Încă de pe atunci vulpea era vînătorul
sînt greu de citit, în cazul de faţă, poezia însăşi
e aproape impenetrabilă şi insuportabilă. Călătorie… e un
negru roman de trecere din care scriitura Hertei Müller s-a
salvat pe ea însăşi.
Herta MÜLLER, Călătorie într-un picior, Traducere din germană de Corina Bernic, Bucureşti, Humanitas Fiction, 2010,
194 p.