Almeida Faria
Conchistadorul
Traducere de Micaela Ghiţescu
Editura Art, Bucureşti, 2008, 128 p.
Almeida Faria
Vanitas, 51, Avenue d’Iéna
Traducere de Micaela Ghiţescu
Introducere de Eduardo Lorenço,
triptic de Paula Rego
Editura Vivaldi, Bucureşti, 2007, 58 p.
Almeida Faria e un autor misterios.
Născut în 1943, în Portugalia, studiază filozofia la
Universitatea din Lisabona, fiind preocupat cu precădere de estetică
şi de filozofia artei. La numai 19 ani primeşte Premiul „Revelaţie“
al Societăţii Portugheze a Scriitorilor, pentru romanul Rumoare
albă, devenind astfel unul dintre scriitorii consacraţi ai timpului
său. Asociat tendinţei experimentaliste din anii ’60, Faria este
unul dintre scriitorii care se dezic de canoanele literaturii
realiste şi aleg calea prozei care sondează interioritatea.
Primeşte diverse burse de creaţie, beneficiind, la fel ca Mario
Vargas Llosa şi Michel Butor, de o bursă a Programului din Berlin
pentru Artişti (DAAD), în 1969. Majoritatea cărţilor sale
sînt ilustrate de Marios Botas, căruia îi dedică eseul
De la poetul-pictor la pictorul-poet (1988). De altfel, operele lui
Faria sînt o perfectă ilustrare a acelei dezirabile îmbinări
dintre imagistica literară şi cea vizuală şi a modalităţii în
care imaginea picturală ori grafică traduce la nivel vizual
conceptele. Proza enigmatică a lui Faria, dublată uneori de o
ironie dandistă în maniera lui Barbey D’Aurevilly, aminteşte
de barocul cu substrat oniric al lui Villiers de l’Isle Adam. Dacă
romanul Conchistadorul e sufocat de infinite şi rafinate trimiteri
la simboluri, structuri mitice, figuri emblematice ale marii culturi,
toate ambalate sub forma unei fabule erotice, a unei parodii
acut-inteligente şi înţepătoare, scurta proză Vanitas, 51,
Avenue d’Iéna recreează spaţiul favorabil reveriilor
onirice, ajutîndu-se de toată recuzita de gen: misterioasele
scări în spirală, maşinăria diabolică a unui ascensor, un
straniu fîlfîit de aripi, reflex de rău augur al păsării
funeste a lui Poe, neaşteptata senzaţie de déjà-vu la
întîlnirea cu un personaj a cărui înfăţişare
aminteşte de moda veacului trecut. Diferite în tonalitate şi
în intenţie, cele două texte vorbesc însă despre o
manieră comună de raportare la actul scriiturii şi, pe de altă
parte, despre o voce auctorială ale cărei intenţii ludice pot lua
fie înfăţişarea unui discurs detaşat şi autoironic, fie pe
cea a unei formule narative digresive, cu nenumărate trimiteri la
filozofia artei şi la hermeneutică.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas
Proza lui Almeida Faria suferă
numeroase încriptări încă dinainte de a începe.
Vanitas, 51, Avenue d’Iéna e o povestire ilustrată cu
reproduceri după picturi celebre, un fel de carte-album, visul
oricărui specialist în literatură comparată sau al
cititorului deopotrivă măcinat de pasiunea pentru artele vizuale.
Dar, totodată, cartea e însoţită de un triptic al
Vanităţilor cunoscutei pictoriţe portugheze Paula Rego. Şi de o
frumoasă introducere a lui Eduardo Lourenço, celebru filozof
şi eseist portughez, care vorbeşte despre Vanitas ca despre acele
picturi în care „frumuseţea serveşte doar pentru exaltarea
morţii“. Dar proza lui Faria, spune el, este o vanitas
anti-vanitas, respectiv una care celebrează clipa şi frumuseţea
trecerii ei eterne. Şi, totodată, tot ceea ce se petrece în
ea are netezimea unui „vis bine visat“, mai spune Lourenço,
rezumînd însăşi esenţa scurtei proze a lui Faria.
Aceasta i-a fost inspirată autorului de călătoria la Paris,
alături de Mario Botas, prilejuită de expoziţia acestuia, care
avea loc chiar în casa de pe bulevardul d’Iena. Casa găzduia
atunci Centrul Cultural „Calouste Gulbenkian“ şi i-a inspirat
lui Faria povestirea care reproduce întîlnirea cu acest
colecţionar straniu, cu alură mitică de misterios personaj
levantin. Enigmă-în engimă-în enigmă, căci întocmai
ca structura labirintică a textului, care ocoleşte cititorul pe
toate aleile onirice, anesteziindu-i orice urmă de luciditate,
numeroasele referiri la realitatea obiectivă produc confuzie, la fel
ca în Conchistadorul, unde legenda regelui Sebastiao este atît
de subtil deconstruită şi prefăcută într-o parodie subtilă
a ideii de donjuanism.
Naratorul din Vanitas rătăceşte
d’aurevillyan prin măruntaiele întunecate ale ciudatei
clădiri, pradă unei nelinişti fără obiect, şi intră direct în
confesiunea colecţionarului ca printr-o uşă tainică. Acesta îi
vorbeşte despre pasiunea sa pentru artă ca despre un antidot
împotriva efemerităţii şi despre tablouri ca despre nişte
făpturi vii, care nu trebuie conservate, ci făcute să se simtă
bine, aşezate într-un context prielnic „unde să fie
fericite“, fără a mai fi vreodată despărţite. Discursul
seducător al personajului toropit în lentoarea sa nelumească
şerpuieşte printre enigmatice figuri feminine: androgina figură
atribuită lui Palas Atena a lui Rembrandt, acea Sfîntă
Ecaterina a lui Cranach, scăldată în lumina aurie a vreunui
apus de soare al unei alte lumi, dar mai ales cele două siluete
feminine din tabloul lui Fantin-Latour, Lectura – cele două
surori, Victoria, cea care citeşte şi viitoarea soţie a
pictorului, şi Charlotte, al cărei chip închis îndărătul
unei priviri indescifrabile pare a ascunde o durere necunoscută.
Silueta Charlottei este cu adevărat plină de mister. Ea poartă
doliu, dar genunchii îi sînt acoperiţi de un şal roşu,
iar părul e prins cu o fundă albastră, privirea îi e
pierdută şi pare să ignore de multă vreme şirul vorbelor
cititoarei, care, de altfel, a încetat lectura cu voce tare,
dar mai ales, amănunt cu totul frapant, tînăra poartă o
singură mănuşă, pe cealaltă mînă goală zărindu-se şi
ceea ce pare a fi un inel de logodnă. Şi totuşi, nu ea este
mireasa, iar colecţionarul, departe de a dezlega enigma, alege să o
adîncească.
La fel vorbeşte şi despre pasiunea pentru acele
Vanitas, imagini ale zădărniciei care au obsedat secolul al
XVI-lea, „acele sclipiri de fructe şi flori în care, în
mod pervers, apare petala ofilită, pulpa veştedă, putreziciunea;
acele bogăţii ale pămîntului, unde brusc se iveşte
mucegaiul şi viermele; moluştele şi insectele încărcate de
mesaje; musca simbolizînd poate răul sau demonul, şi melcul a
cărui cochilie face aluzie, după unii, la vidul averii, la goarna
cavă a îngîmfării şi faimei“. Dar voluptăţile
orientale ale lui Gulbenkian nu înseamnă doar alcătuirea
acestui harem virtual pe care, spune el, din prudenţă şi datorită
tradiţiei, refuză să-l mai arate şi altora, ci şi mecenatul –
el a fost cu adevărat mecena, dar şi prietenul poetului Saint John
Perse. Cu detaşarea-i autoironică, ce îi constituie
atitudinea emblematică, autorul-narator se dezice, la final, de
întîlnirea cu spectrul care-l avertizase că legăturile
dintre lumea celor vii şi cea de Dincolo sînt şubrede şi că,
pînă la urmă, viaţa şi moartea sînt cele două feţe
ale aceleiaşi medalii...
Ce s-a întîmplat cu Dom Sebastiao?
În Conchistadorul, naratorul pare
dublura jucăuşă a unui autor pentru care antidotul la anostul
reţetelor literare clasice îl constituie persiflarea subţire
şi trimiterile culturale stufoase. Inspirată din legenda regelui
Sebastiao, cartea urmăreşte, pe alocuri maliţios, pe alocuri cu
umor binevoitor, povestea unei naşteri, patru secole de la
dispariţia inexplicabilă a acestuia, a unui alt Sebastiao. Acesta
din urmă seamănă izbitor cu monarhul dispărut în timpul
unei cruciade împotriva maurilor care avea ca scop cucerirea
Marocului, dar care se soldează cu înfrîngerea
umilitoare a portughezilor pe 4 august 1578. În ziua victoriei
maure însă, dispare şi regele cast, despre a cărui moarte nu
există indicii clare. Cum urmează perioada de decadenţă a
Portugaliei, cauzată de ocupaţia spaniolă, premisele mitului
sebastianismului sînt create, iar figura fragilului şi
nevolnicului rege este convertită într-una a izbăvitorului cu
aureolă mitică. Dar iată că, la distanţă de secole, în
anii ’70, se naşte în punctul cel mai vestic al Europei un
alt Sebastiao, un alt fel de... conchistador. Un adevărat Don Juan
imbatabil, cu şarmul lui inocent-şăgalnic, Sebastiao pare ca, prin
destinul său excepţional, să răscumpere, prin nenumărate
victorii amoroase, ruşinoasa înfrîngere a tizului său
de os împărătesc. Ca într-o comedie bufă cu accente
noir, naşterea excepţionalului făt se face sub auspiciile
miraculosului: un potop precede cruciala întîmplare,
originea tatălui rămîne învăluită în mister,
iar naşterea stă şi ea sub semnul fabulosului, căci pruncul se
iveşte dintr-un ou de provenienţă marină, păzit de un monstru
serpentin, în prezenţa siluetei fantomatic-donquijoteşti a
unui cavaler ciung.
Şi parcă întreg destinul lui Sebastiao se
va desfăşura, de aici înainte, sub imperiul acvaticului, căci
viaţa i se pare o călătorie cu vaporul care este casa părintească,
printre făpturile fabuloase care îi guvernează copilăria,
peştii de lemn ciopliţi de prezumtivul său părinte şi agăţaţi
la îndemîna bebeluşului. Dar semnele că destinul lui
Sebastiao nu este unul comun nu se opresc aici: el poartă stigmatul
fiinţei aparte, căci s-a născut cu şase degete şi refuză să
vorbească ori să comunice cu cei din jur. Măruntele ritualuri
domestice ale celor din casă, amuzant-amare, îl fac pe băiat
să se apropie mai mult de bunică, de la care deprinde cele mai de
seamă învăţături: să nu se însoare niciodată şi,
dacă totuşi va săvîrşi imprudenţa, să aibă grijă să nu
fie ţinut sub papuc, aşa cum i se întîmplă bunicului
său. Cufundat în reverii populate de fiinţe fantasmagorice,
micul Sebastiao va cunoaşte cei dintîi fiori ai dragostei cînd
o va întîlni pe liliputana Dora Bela, fostă artistă
(pensionată) de circ, adusă cu prilejul celei de-a doua aniversări
pentru a-l înveseli. Cînd o întîlneşte pe
Clara, americanca melancolică, Sebastiao tatonează şi seduce cu
stîngăcie, sfîrşind prin a jindui gingaş şi a ispiti
ingenuu, căpătînd, datorită deselor întîlniri de
alcov cu noua lui iubire, o pasiune pentru intimitatea paturilor,
care se prelungeşte în voluptatea îmbolnăvirilor uşoare
şi a stărilor febrile. Pe Julieta, iubita pantagruelică ce îmbină
voluptatea hranei cu cea erotică, tînărul de-acum Sebastiao o
surprinde într-o scenă de teatru grotesc şi colorat, într-un
expozeu parodic de ménage à trois tipic pentru ochiul
ironic al lui Faria.
Şi, evident, din peisaj nu putea lipsi strania
Helena, care din Cenuşăreasă exotică şi versată se preface în
solomonara adulterină, care îi va retrezi lui Sebastiao gustul
nepreţuitei libertăţi. Dar tînărul tiz al regelui portughez
asociază îndeobşte experimentarea erotică cu îndelungi
episoade introspective, în care melancolizează pe marginea
posibilei sale reîncarnări şi a tragicului destin moştenit,
oferind astfel cititorului un regal de autoironie spumoasă ce îi
dublează epopeea eroti-comică.

