Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   August   |   Numarul 536   |   Cum am ajuns de rîsul lumii

Cum am ajuns de rîsul lumii

Autor: Antoaneta RALIAN | Categoria: Opinii | 10 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Cum am ajuns de rîsul lumii

Stimată redacţie, simt nevoia să vă scriu, să-mi vărs năduful, să mă adresez unor minţi luminate, pentru că mi s-a ivit o problemă mai deosebită, la care nu găsesc răspuns. Nu aştept, Doamne fereşte, să mi-o rezolvaţi voi, în redacţie, sau să-mi dea sfaturi unul dintre inteligenţii voştri cititori. O scriu mai mult ca un exerciţiu de exorcizare, pentru că m-a atins la o coardă foarte sensibilă: teama mea de ridicol, la bătrîneţe, şi dorinţa mea de a rămîne o doamnă stimabilă şi respectabilă, ca în romanele mele englezeşti.

Pe scurt, nu reuşesc să mă lămuresc dacă o anumită acţiune de-a mea a fost etică şi eroică (cum m-am flatat eu că ar fi) sau rizibilă şi ridicolă (cum o văd toţi ceilalţi).

Acum cîteva săptămîni, am primit un telefon de la o editură serioasă, cu care nu am mai colaborat pînă acum, şi care-mi cerea acordul pentru reeditarea unei traduceri de-ale mele, într-una dintre ediţiile ieftine, de chioşc, distribuite împreună cu un cotidian.

Cum lucrarea respectivă (care mai fusese reeditată) nu avea alte angajamente contractuale, am acceptat pe dată. Mi-am făcut calculele inerente, şi fiind vorba de un roman sub 300 de pagini (traducerile se plătesc la pagină), la tarifele jalnice practicate de editurile Humanitas sau Polirom, cu care lucrez, mi s-ar fi cuvenit 13-14 milioane de lei. Picaţi din cer, acum, cînd mi se micşorează simţitor veniturile.
 

A venit la mine acasă, pentru semnarea contractului, un reprezentant al editurii. Un tînăr (tînăr în raport cu mine), pe care îl cunosc de mult, extrem de politicos, de manierat şi de stilat, trăsături care, pe o cucoană de modă veche ca mine, o dau gata. Fiind editor versat, reprezentantul editurii s-a priceput să-mi umble şi la orgoliu, repetîndu-mi că ei mă consideră un „brand“ şi mă tratează ca pe un brand. Ei, cînd am aflat că sînt şi „brand“, am devenit plastilină. Am furişat elegant o privire în contract, la „remuneraţie“, şi am văzut suma de 8.000 de roni. Trebuie să mărturisesc că în materie de matematică şi de tehnică eu sînt totalmente obtuză (ca să folosesc un eufemism şi să nu spun „cretină“). În percepţia mea, cei 8.000 de roni au echivalat cu opt milioane de lei vechi. Mi s-a părut cam puţin pentru un „brand“, dar m-am jenat s-o fac pe precupeaţa faţă de tînărul atît de manierat, şi apoi era prima oară cînd colaboram cu editura respectivă şi mi s-au promis şi alte multe reeditări etc.

Aşa că am semnat contractul. În fond, o reeditare la care nu mai lucrez, şi o carte sub 300 de pagini. După plecarea tînărului, am luat contractul la puricat. Şi, brusc, am avut o revelaţie. „Stai, domnule, 8.000 de roni nu sînt opt milioane de lei.“ Am început să calculez băbeşte: dacă 100 de roni înseamnă un milion, atunci 8.000 de roni... Nu se poate! Am folosit şi un calculator de buzunar: acelaşi cîrnat de zerouri. Am telefonat unei cunoştinţe – contabil; mi-a confirmat că 8.000 de roni sînt 80 de milioane de lei. Am simţit că îmi cade tavanul în cap. În cei 56 de ani de cînd sînt traducătoare, nu am încasat niciodată o asemenea sumă pe o carte, nouă sau reeditată. Pe trilogia Henry Miller, traducere nouă, dificilă, care a însumat vreo 2.500 de pagini, am încasat circa 60 de milioane, primite cu ţîrîita şi cu miluita pe parcursul a aproape 10 ani. Pe trilogia Sfîrşit de capitol de Galsworthy – 1.200 de pagini –, reeditată acum cîteva luni, mi s-a plătit, în rate, mai puţin de jumătate din suma promisă acum, şi încă nu mi s-a achitat ultimul sfert din drepturi.

80 de milioane pe o reeditare de mai puţin de 300 de pagini, la care nu mai am de lucrat? Mi s-a părut demenţial, indecent, ceva „ce nu se face“.

Sînt o impulsivă şi acţionez întotdeauna sub primul impuls. În aceeaşi zi, i-am telefonat domnului manierat şi i-am spus că mi se pare indecent să accept suma propusă de ei. După o tăcere stupefiată, m-a întrebat cît doresc. Am cerut mai puţin decît îmi oferiseră, cam la jumătate. N-am vrut să primesc 8.000 de roni. Suma era, oricum, mult mai mare decît cea care se oferă în mod obişnuit, adică mai mare faţă de preţul pieţii. Reprezentantul editurii mi-a răspuns că, atunci cînd o să-i comunice directorului său „pretenţiile“ mele, acesta o să cadă de pe scaun. Ulterior, mi-a povestit că i-a comunicat la telefon directorului, care l-a întrebat: „Îţi baţi joc de mine?“.
 

Întrucît aveam convingerea că am făcut un gest lăudabil, i-am povestit totul unei prietene, o intelectuală rafinată. Mi-a relatat că au rîs de s-au prăpădit, ea şi soţul ei, la masă. Le-am înveselit cina. Şi de atunci au tot rîs de mine. Puţin intrigată, i-am povestit şi unei alte prietene, traducătoare talentată. A izbucnit în rîs în faţa mea, mi-a cerut să-i repet povestea, pentru că nu-i venea a crede, şi m-a anunţat că abia aşteaptă să-şi amuze şi soţul. Atunci am început să povestesc diverselor cunoştinţe, din curiozitatea de a le urmări reacţia. Nu aşteptam felicitări pentru o faptă bună, n-am ajutat o bătrînă să treacă strada. Dar aş fi vrut să aud măcar un singur om spunîndu-mi: „Da, a fost un gest normal, ai procedat logic“. Un bun prieten m-a avertizat că gestul meu ar putea denota un început de scleroză. M-am speriat rău şi m-am supus singură unor teste mentale. După ce m-am întrebat, am constatat că ştiu în ce an sîntem şi cine-i preşedintele ţării (primele întrebări care i s-au pus lui Iris Murdoch cînd a făcut Alzheimer). Ba chiar am început să rememorez, în gînd, tabla înmulţirii.

Femeia care îmi face menajul şi care a asistat, involuntar, la unele discuţii telefonice, mi-a spus dezaprobator: „Vedeţi ce păţiţi dacă nu vă sfătuiţi cu mine şi faceţi totul de capul dumneavoastră?“.

Singurul om care m-ar fi aprobat ar fi fost soţul meu, pentru că amîndoi formam o pereche de fraieri desăvîrşiţi. Regret ce am făcut? Nu. De ce scriu la ziar? Poate că dintr-o inconştientă nevoie de a mă lăuda sau poate că din speranţa că printre minţile strălucite de acolo s-ar putea să încolţească şi o altă reacţie, un bob de normalitate, de înţelegere că, pe undeva, trebuia să existe şi puţină cuviinţă.

 

P.S. Dacă aş fi văzut coperta cărţii înainte de contract, aş fi cerut 100 de milioane, daune moralepentru D.H. Lawrence. Romanul despre care am scris în această scrisoare (care mi-a provocat atîtea frămîntări) esteAmantul doamnei Chatterley, apărut la Editura Litera Internaţional şi distribuit prin Jurnalul naţional. Cine a trecut pe lîngă literatura engleză ştie că e romanul unei pasiuni instinctuale dintre o „Lady“ sofisticată şi frustrată sexual şi un pădurar, un bărbat primitiv, un om al naturii, contopit cu fauna şi cu flora pădurii; tocmai primitivismul şi fundamentala naturaleţe, simplismul lui de animal uman o atrag. Or, pe coperta reeditării, apare un tip tras la patru ace, cu un costum elegant, gri-bleu, cu cravată, o ţigară lungă în mînă şi cu ochelari albi de soare (de firmă, probabil). Un „amant“ în viziunea VIP-urilor Sexy Brăileanca sau Simona Senzual. Bietul D.H. Lawrence, cu viziunile lui bucolice!

 


Comentarii utilizatori

re(cunoasterea) merituluidana - Vineri, 6 August 2010, 15:03

gestul dv, stimata doamna Antoaneta Ralian, face toti banii (ca sa raman in spiritul subiectului)! Iata ce ni se poate intampla cand o viata intreaga ni se da mult mai putin decat meritam.

8.000 de roni?Paul - Vineri, 6 August 2010, 15:52

Atat plateste (ofera) "Jurnalul national" pentru o traducere care a mai aparut la Polirom in 2001!!! O suma incredibila, Antoaneta Ralian trebuia sa ia banii. Iar celor de la Polirom si Humanitas sa le ceara cel putin 3.000 de roni de acum inainte,la alte traduceri.Nu-mi vine sa cred ca in Romania se pot plati 8.000 de roni pentru o traducere la o carte - deja aparuta in romaneste - de circa 300 de pagini.doamna Ralian s-a speriat de suma si, pe de alta parte, e bine sa nu te manjesti cu banii si exagerarile financiare ale "mogulilor".

Sincera admiratieDan Al. - Vineri, 6 August 2010, 19:56

Dvs. ramaneti o Doamna. Meritati un miliard pentru cate beneficii ati adus culturii romane. Pentru noi, Dvs. ati fost fereastra noastra catre Marea Cultura. Pentru mine, alaturi de Irina Mavrodin, Mircea Ivanescu si Mihail Nemes, sunteti un mare erou al scrisului romanesc. E pacat ca oameni de valoarea Dvs. trec intotdeauna in ochii lumii pe un loc secund. Mi-a aduc aminte de un comentariu al lui Cioran in care spunea ca a intalnit la viata sa mai multi traducatori inteligenti decat autorii cartilor pe care acestia le traduceau. Ei bine, asa este: intre 99% dintre autorii romani in viata si Dvs., Antoaneta Ralian este un talent formidabil. Iar acel 1% ramas nici nu va egaleaza prin ce coplesitoare continente de cerneala ati creat in limba romana.

felicitari dnei Ralian...Bogdan Suceava - Vineri, 6 August 2010, 21:02

... nu doar pentru onestitate, ci si pentru toata munca utila in slujba literaturii. Au fost vremuri cand citeam traduceri din limba engleza si nu am uitat cat de utile este munca dansei. Imi pare foarte rau ca editiile prost gandite ale 'Jurnalului national' aduc venituri mai mari decat cele realizate de Polirom si Humanitas. Si spun asta din respect pentru calificarea profesionala si eforturile depuse in pregatirea acestor traduceri la editurile al caror principal obiectiv este producerea cartii de calitate.

omagiuDominic Diamant - Sambata, 7 August 2010, 09:56

Antoaneta Ralian /Este un magician / cate a putut sa faca / Intr-o lume-asa saraca / Si cate va fi facand / Si din suflet si din gand / printr-un simplu...abtibild / Insusi David Coperfield / Ar putea cadea pe spate / Doamna,multa sanatate / La multi ani cu bucurie / Intr-o alta Romanie!

Domnie sau haiducie ?Anton - Sambata, 7 August 2010, 14:13

Problema este doar la baza : un traducator din occident (de cele mai multe ori de origine romana, doar naturalizat) este platit intre 24 si 28 Euros /pagina.
Si intorcindu-ma la subiectul naratiunii, prefer haiducia : luat de la bogati si dat la saraci. Ce a cosiderat Doamna ca excedent, raminind principial, l-as fi luat de la editura prospelnica si l-as fi dat la un om nevoias.
Oricum, chiar daca autoarea acestei anecdote este o mare traducatoare, tot nu inteleg sensul textului in contextul "Observatorului Cultural".

din grabă...Dorin David - Sambata, 7 August 2010, 14:19

Stimata d-na Ralian,
nu vreau sa dau nici un sfat, mai ales ca acum este tardiv. Totusi, as avea de comentat ceva: din graba si din prea mult bun simt, ati facut o greseala. Intr-o Romanie in care atitia tineri autori romani sunt realmente la limita saraciei, ati fi putut lua banii si i-ati fi putut dona unei fundatii culturale, sau unei edituri mai mici, dar mai serioase, in schimbul publicarii unui autor roman tinar si, fireste, valoros. Va dati seama ce start ar fi putut avea acesta in viata culturala? Nu spun ca este treaba dvs. sa faceti pe agentul literar, sa descoperiti talente sau sa le promovati, spun doar ca ati fi putut face un mare bine donind acei bani, care oricum unora le prisoseau...

Cu stima!
DD

E o poveste de viata...Ovidiu Simonca - Sambata, 7 August 2010, 14:33

... draga domnule Anton! Cred ca e foarte bine sa aflam cum sint platiti traducatorii "brand" in ziua de azi si ce diferente sint intre plata aceluiasi traducator la Humanitas/ Polirom si la "Jurnalul national".
In rest, doamna Ralian ne-a spus o poveste, cu o anumita morala. Si dvs. ati propus o morala. Alti cititori pot trage concluzii diferite, e dreptul lor. Dar, sa negam dreptul cititorilor de a comenta o intimplare semnificativa, noi asta nu vom face. Intr-un fel, povestea Antoanetei Ralian este si un test - sa vedem cum reactioneaza cititorii la o problema de bani si de refuz (ca tot sintem intr-o lume ahtiata dupa bani, in care se dau "tunuri").
Asa ca, din punctul de vedere al interventiilor si al comentariilor, cred ca am facut foarte bine publicind acest text (la ora la care scriu acest mesaj, textul doamnei Antoaneta Ralian este pe locul al II-lea, ca numar de accesari, in clasamentul "celor mai citite articole" - inca o confirmare ca am procedat bine publicind acest articol).

Cu stima,
Ovidiu Simonca

ati refuzat un omagiu adus valorii şi carierei dvsMaria Bălaşa - Sambata, 7 August 2010, 21:32

Asta se întâmplă în această halucinantă lume a traducerilor de la noi. Povestea aceasta contribuie în fapt la menţinerea la un nivel lipsit de demnitate a preţului la traduceri, inclusiv la traducerile literare. S- a ajuns la incredibila cifră ( curent întâlnită) de 8 lei pe pagina tradusă.

În alte ţări se practică în afară de plata la pagină la prima ediţie un procent per exemplar la următoarele ediţii. Vi s- a oferit un preţ aproape normal ( putea fi chiar mai mare) . Din păcate nu sunteţi unica şi nici prima dintre traducătorii noştri de excelenţă care fac astfel de fapte de caritate faţă de edituri.

Sper că nu vă deranjează dacă vă propun ca la următorul contract care vi se propune să angajaţi un agent de vânzări specializat în vânzarea de traduceri. Eu vă voi sta cu plăcere la dispoziţie.

Vă asigur de întreaga mea stimă.

mariabalasa2001@yahoo.com

N-are ce sa va surprindaStephane Bae - Duminica, 8 August 2010, 00:56

Chiar daca istoria doamnei Ralian este autentica - si dece n-ar fi, in definitiv?- in contextul economic actual, pare o delicata fabula moralizatoare. Sau, cel potin, un complex de subevaluare al propriului sau efort. In ceea ce priveste surprinzatoarea generozitate a editorului, personal n-o gasesc supradimensionata . Cand n-au de unde plati, nu-si permit de acest gen. Trebuie sa aiba ei socotelile lor...

 
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
Fără epic (II)
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Fără epic (II)
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai recente comentarii
Codruta CRETULESCU ?
iată câteva lucruri care nu-mi plac
Raspunsuri
Felicitări
Marius Oprea
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire