Antologia From Russia with Love a fost
alcătuită de Galina Dursthoff şi publicată în Rusia în
2008. La numai un an, ea apare în noua colecţie a Editurii
Art, „Biblioteca ideală“, în traducerea lui Ruslan Carţa.
Cei optsprezece autori reuniţi aici sînt nume mai mult sau mai
puţin cunoscute la noi, din „noul val“ de prozatori ruşi.
Prozatoarea Ludmila Uliţkaia e cunoscută publicului român
datorită romanului Al dumneavoastră sincer, Şurik, apărut în
2008 la Editura Humanitas Fiction, în colecţia „Raftul
Denisei“, dar şi volumelor Minciunile femeilor şi Cei dintîi
şi cei de pe urmă – Humanitas, 2005, respectiv 2008 , colecţia
„Cartea de pe noptieră“. Viktor Erofeev, autorul celebrei
povestiri Viaţa cu un idiot, e şi el prezent cu unul dintre cele
mai reuşite texte ale antologiei, Masajul chinezesc. Anna
Politkovskaia, cunoscuta jurnalistă de origine rusă asasinată la
Moscova, autoarea cărţii Rusia lui Putin, apărută la noi anul
trecut, la Editura Meteor Press, contribuie la antologie cu un text
marcat de un puternic dramatism, în care este vorba despre
iubirea dintre doi invalizi, ce se petrece între pereţii unei
case distruse de bombardamente, din Groznîi. Iuri Mamleev
semnează un text ce aminteşte prin tonalitatea întunecată de
Sectanţii, subscriind experienţa amoroasă patologicului şi
morbidului.
Cel mai popular scriitor rus la ora actuală, Vladimir
Sorokin, nu a rămas necunoscut cititorilor români, cărţile
sale fiind traduse de Editura Curtea veche, iar Zahar Prilepin,
scriitor controversat din pricina apartenenţei sale la partidul
bolşevic, tocmai a fost prezent la Festivalul Internaţional de
Literatură şi a citit un fragment din romanul său Sankya. Ideea
antologiilor tematice e pe cît de inspirată, pe atît de
greu de pus în practică. Mai ales cînd subiectul e nici
mai mult, nici mai puţin decît... iubirea, tema predilectă şi
general-valabilă a literaturii, iubirea ale cărei nefericiri ruşii
le-au exploatat magistral în romanele capitale ale omenirii –
însăşi antologatoarea afirmă: „întreaga noastră
literatură e un monument al dragostei nefericite“. Tragismul, plus
dimensiunea metafizică ce dublează, în cazul scriitorilor
ruşi, orice tip de iubire, patima convertită în experienţă
mistică, iraţionalitatea şi mila, toate sînt faţete ale
dragostei à la russe.
Dragostea rusească: „insolaţie,
delir, febră“?
Dar cum mai scriu astăzi urmaşii lui
Tolstoi şi Dostoievski, despre dragoste? Cine sînt Anna
Kareninele şi Nastasia Filipovnele de astăzi? Revenind la ideea că
o antologie pe o astfel de temă uriaşă e un lucru destul de greu
de întreprins, să ne imaginăm realizarea unei astfel de
antologii în vremea lui Turgheniev: rezultatul ar fi fost, fără
îndoială, o culegere de nuvele dense, „grele“, cu mize
complicate, cu atmosfera tipic rusească a cadrelor în care se
petrec întîmplări iremediabile, totul scris cu gravitate
extremă şi cu substrat mistic. Astăzi, rezultatul este o colecţie
de povestiri antrenante, unele scrise în registrul ironic,
altele în cel comic-amar, unele de un dramatism autentic,
altele de o gravitate camuflată. Diferenţa nu este neapărat una de
substanţă, cît mai degrabă de atitudine, de raportare la
scriitură şi de tonalitate: fără a fi lipsite de profunzime şi
complexitate, de elementul dramatic, unele dintre texte au acea
aparentă nepăsare, acel manfişism înşelător ce
caracterizează noile tendinţe în literatură, mergînd
uneori pînă la cinism şi grotesc.
Una dintre cele mai reuşite proze
scurte ale volumului, Masajul chinezesc a lui Viktor Erofeev, e
povestea unei iubiri... internaţionale, dintre un rus care se
îndrăgosteşte de o enigmatică maseuză chinezoaică, Chen
Lan, prilej pentru cîteva consideraţii tipic erofeeviene
despre poporul chinez – „În percepţia internaţională,
China e constituită din trei elemente: taoişti, comunişti şi
maseuze“. În cele din urmă, se dovedeşte că ambiguitatea
lingvistică a numelui frumoasei chinezoaice era dublat de o
identitate la fel de enigmatică, iar maseuza nu era deloc cine părea
a fi, ca într-un joc al umbrelor chinezeşti. Dragostea din
Masajul chinezesc ţine de exotismul practicilor erotice orientale,
eliberate de pudoarea şi sentimentul culpei mistice atît de
adînc inoculate în conştiinţa rusă, iar textul e unul
cu „poantă“ finală.
De un umor mai mult sau mai puţin amar
sînt şi textele lui Serghei Bolmat, Irina Vasilkova, Vladimir
Spektr şi Eduard Limonov, inegale ca valoare şi în registre
diferite. În Soţul, un sketch scris parcă pentru a deveni
scenariul unui scurtmetraj, e vorba despre un jurnalist local pe care
o soţie plictisită şi dornică de o aventură extraconjugală îl
înşală cu impresarul unei trupe muzicale celebre. Soţul
revanşard, umilit în conştiinţa-i de familist, dă buzna în
locuinţa lui Pîliaev, faimosul promoter, pentru a sfîrşi
prin a rămîne la nelipsitul pahar de vodcă rusească şi a
încheia cu acesta o înţelegere de afaceri cu totul
neaşteptată. Irina Vasilkova construieşte în Ninocika o
Lolită cultivată, care citeşte Ţvetaieva şi o înlocuieşte,
în imaginarul de părinte eşuat al protagonistului, pe fiica
ce nu i s-a născut niciodată. Şi textul Svetlanei Vasilenko,
Sirena de pe Patriarşîe prudî, e scris în cheie
comică, cultivînd echivocul şi cu ritm, dar nu rămîne
mai mult de o schiţă reuşită.
Absurdul şi experienţa patologică
sînt temele celor mai reuşite texte ale antologiei: în
Dragostea lui Sanka, Sorokin nu-şi dezminte scriitura underground,
şocantă la nivel vizual, care i-a adus statutul de cel mai popular
scriitor rus, dar şi acuzele de cinism şi violenţă excesivă a
limbajului: Sanka dezgroapă cadavrul iubitei sale, în stadiu
de putrefacţie avansată, cu care... face dragoste; descrierea
amănunţită, cu detalii groteşti, a scenei pune la încercare
toleranţa cititorului mai sensibil şi îl satisface cu
siguranţă pe cel doritor de senzaţii vizuale tari. În O
poveste amoroasă, proza lui Mamleev, patologicul şi sondarea
abisurilor minţii derilante constituie miza, pe care textul şi-o şi
atinge.
Ludmila Uliţkaia scrie despre mărunte
drame domestice, ce readuc în mintea cititorului amintirea
interioarelor ruseşti cu samovar şi blinii aburinde.
Iubirea în focul gloanţelor
Aşteptam cu nerăbdare o astfel de
antologie, în primul rînd pentru a descoperi direcţia în
care a pornit-o naraţiunea rusească, dar şi pentru a urmări
valorificările în literatură ale istoriei recente, impactul
pe care aceasta l-a avut asupra scriiturii autorilor contemporani.
Cum era de aşteptat, backgroundul poveştilor de dragoste din carte
este deseori teatrul dezolant al războiului. Anna Politkovskaia
aşază scena întîmplărilor într-un Groznîi
pe jumătate distrus de bombe, unde, într-un apartament
devastat, înfometaţi şi secătuiţi de puteri, doi invalizi
îşi trăiesc povestea de iubire agonizantă. Redactată în
tehnica fluxului conştiinţei, ...Îmi spuneam... iubesc e
mărturia dramatică a unei armence prinse într-un conflict
interetnic (căci iubitul ei Abulfaz este musulman), care nu este
decît un pretext pentru a vorbi despre trauma produsă de
„războiul sfînt“ din fosta Uniune Sovietică (proza
aparţine Svetlanei Aleksievici, autoarea romanului Războiul nu are
chip de femeie, apărut şi la noi, la Editura Militară, în
1989). Prin sîrma ghimpată (autor: Lev Kuklin) are în
centru imaginea următoare: „între două rînduri de
sîrmă, cu ghimpii ruginiţi, zbîrliţi, fundurile goale
de muieri se aşezaseră în rînd, la un oarecare interval
între ele! [...] lîngă ele se aranjau, se sudau,
încleştîndu-se, fundurile bărbaţilor jigărite şi
vînoase – de parcă ar fi fost afumate – în pantaloni
vătuiţi, slinoşi, ca pielea de focă...“. Imaginea se va imprima
adînc în memoria şi pe retina adolescentului, pentru
care erotismul va rămîne întotdeauna asociat cu această
manifestare a unei „devastatoare forţe naturale“, cum o numeşte
chiar autorul. Zahar Prilepin e un autor al cărui roman, Sankya,
merită întreaga aşteptare: proza lui are idee, personaje bine
conturate şi un bun dozaj epic.
Ocolind mai mult sau mai puţin
subiectul dragostei, dominate de umor amar sau de cinism extrem,
prozele autorilor ruşi contemporani nu-şi propun construcţii
sofisticate şi nici crearea unor personaje memorabile, cu alte
cuvinte reînnodarea cu tradiţia, ci eliberarea de formulele
clasice şi iniţierea unui nou limbaj, capabil să surprindă esenţa
schimbărilor care au trecut prin filtrul lor mentalitatea rusă;
dincolo de toate acestea, iniţiativa alcătuirii unei astfel de
antologii are un merit incontestabil: conectarea cititorului străin
la pulsul literaturii ruse actuale. Ca o ultimă observaţie, ne-am
fi dorit prezenţa în volum şi a altor autori contemporani de
primă mînă, precum Olga Grushin sau Andrei Kurkov, care cu
siguranţă ar fi ridicat nivelul literar al antologiei.
From Russia with Love
Coordonator Galina Dursthoff
Traducere de Ruslan Carţa
Editura Art, Colecţia „Biblioteca
ideală“, Bucureşti, 348 p.