Nu am citit încă Îngeri pe
carosabil, debutul în proză – de acum nouă ani – al
Danielei Zeca (autoarea cîtorva volume despre jurnalismul de
televiziune, a unui op de poezie publicat prin anii ’90 şi a unei
cărţi despre poetica romanului poliţist), aşa încît
nu pot măsura distanţa, dacă aceasta există, dintre eventualele
„promisiuni“ ale debutului şi ceea ce autoarea izbuteşte în
acest al doilea volum prozastic, Istoria romanţată a unui safari.
Dar observ că romanul exotic al Danielei Zeca este scris cu un
condei fin, manevrat cu eleganţa şi cu siguranţa de sine a
scriitorului de talent. Ceea ce atrage atenţia de la primele pagini
este o mare plăcere a scriiturii ce se degajă din frazarea
efervescentă şi, deopotrivă, atent supravegheată.
Daniela ZECA, Istoria romanţată a unui safari, Editura Polirom, Colecţia „Ego.
Proză“, Iaşi, 2009, 244 p.
Pe tot
parcursul cărţii, simţi că autoarea scrie cu voluptate, că se
implică în aventura propriului text în aceeaşi măsură
în care se implică personajele sale în descoperirea unei
lumi şi în trăirea unui miraj. Ai la un moment dat senzaţia
că toate personajele şi toate micile lor întîmplări
cotidiene, toată acea succesiune de tablouri – detaliate sau doar
sugerate de cîteva tuşe fugare – ale unui Magreb văzut cu
ochi de estet servesc doar ca pretext pentru o scriitură al cărei
obiect este în primul rînd ea/scriitura însăşi.
Daniela Zeca ţese un text intens afectiv, un text îndrăgostit,
dar „îndrăgostit“ nu numai de lucrurile, de imaginile pe
care ar vrea să le absoarbă din (i)realitatea (i)mediată, ci şi
de însăşi ideea de a le absorbi, ca într-un vortex. Am
putea identifica aici un simptom de narcisism textual, din care ies,
ca la Filip Florian sau ca la Ara Şeptilici, frumoase pagini de
gratuită contemplaţie, dar care se aliază totodată cu o anume
fragilitate narativă.
Ca roman poematic, Istoria romanţată
a unui safari este o reuşită. Substanţa sa e reveria; o reverie de
fină calitate, mixată cu o reflexivitate neostentativă. La
sfîrşitul lecturii, pregnantă rămîne mai cu seamă
atmosfera; personajele, cu destinele lor voit oarecare, se
înceţoşează – pînă cînd dispar, încet-încet,
din memorie –, menirea lor fiind cu precădere aceea de a întreţine
impresia de poezie densă, învăluitoare, în centrul
căreia se află fantasma Străinului, a străinătăţii creatoare
de miraje, a înstrăinării fertile. Este o carte despre nevoia
de evaziune, despre bovarismele evazioniste ale occidentalului
nevrozat de automatismele unei existenţe algoritmizate, mai înainte
de a fi o poveste despre o alteritate exotică. De aici şi
adjectivul „romanţată“ – folosit nu fără o nuanţă de
benignă ironie; luînd în mod discret (dar nu mai puţin
eficient) distanţă faţă de fantasmele eroinei care narează
„istoria“ unei incursiuni într-o Tunisie pitorească,
autoarea ne lasă a întrezări, dincolo de fascinaţia unor
tărîmuri îndepărtate şi a unor mentalităţi străine,
mecanismele iluziei. Ale iluziei occidentalului că s-ar putea smulge
habitudinilor sale, reflexelor sale de gîndire, integrîndu-se
într-o civilizaţie fundamental diferită de a sa; evaziunea
acestuia durează cel mult cît o vacanţă prelungită, iar o
îndelung proiectată expediţie în deşert (peste care se
suprapun amintiri livreşti) nu e, în fond, decît un
„safari“ relatabil în tonul unei „istorii romanţate“...
În romanul Danielei Zeca
naraţiunea are contururi fluide, diferitele episoade epice –
unele, cu aparenţă de relativă autonomie – nu încheagă o
poveste cu linii precis trasate şi cu un conflict puternic. Pentru
că nu atît pe naraţiunea „palpitantă“ cade aici
accentul, cît pe palpitul frazei nervoase, poematice, pe
imaginile – bine tăiate – ce reconstituie, puse laolaltă, un
univers insolit sau pe secvenţele de reportaj mentalitar, savurabile
prin ele însele. E, pînă la urmă, un tip de proză, o
formulă de roman, cu avantajele şi dezavantajele sale implicite.
Intriga amoroasă asigură în
Istoria romanţată a unui safari numai cadrul, „rama“ naraţiunii
fluide despre care vorbeam. Nu e, de altfel, ceva cu totul şi cu
totul inedit în literatură (nici măcar în literatura
română) cuplul „atipic“ format de oameni aparţinînd
unor civilizaţii diferite – de unde o cazuistică întreagă
pe tema „misterului“ alterităţii ori a fatalelor
incompatibilităţi. Însă autoarea ştie foarte bine cît
déjà vu încape, vrem-nu vrem, în reeditarea
unei astfel de premise epice; de aceea nici nu insistă prea mult
asupra relaţiei de dragoste dintre tînăra europeană
melancolică şi bărbatul tunisian care se oferă să-i fie ghid
într-un Magreb fabulos, această poveste fiind împinsă,
cu abilitate, într-un soi de arrière plan. De remarcat
şi că autoarea încearcă să răstoarne cumva o situaţie
narativă convenţională: de obicei exotismul e asociat cu
feminitatea, iar personajul occidental care se aventurează în
cunoaşterea unei civilizaţii exotice e un bărbat; aici perspectiva
călătorului e una feminină şi fascinaţia exercitată de spaţiul
magrebian se suprapune celei exercitate de arabul Mehria – căruia,
detaliul e sugestiv!, i-a fost menit încă de la naştere să
poarte un nume de femeie... Pe scurt: o tînără al cărei nume
şi a cărei origine (ştim că vine din Europa, şi atît...)
sînt cu obstinaţie ocultate – îşi spune însă
Darrielle, iar gazdele o numesc „Bahhar“ („care însemna a
umbla pe mare“) – ajunge în Tunisia ca turist şi, din
capriciu, curiozitate, din dorinţa de a ieşi din monotonia traiului
ei de femeie din middle class, angajată a unui trust media, decide
să rămînă aici „pentru o lume care dispare“; Mehria, om
de afaceri prosper, îi pune la dispoziţie luxul casei sale de
la marginea mării. Ceea ce se întîmplă între ei
de acum înainte, pînă cînd Darrielle se hotărăşte
să se întoarcă în Europa – gest tot atît de
slab motivat ca şi decizia prelungirii vacanţei africane... –, se
reduce, în economia naraţiunii, la cîteva elemente care
nu atrag în mod special atenţia: mici infidelităţi, gelozii,
mici crize de cuplu urmate de reconcilieri, toate acestea surprinse
fără intenţia de aprofundare a unor psihologii. Asta pentru că
întîlnirea dintre Darrielle şi Mehria nu reprezintă,
subliniez din nou, mai mult decît un pretext pentru derularea
unui film despre un Magreb miraculos şi despre atracţia inefabilă
a Străinătăţii.
În interiorul „ramei“
amintite se succed secvenţe (cvasi-poematice sau de reportaj) ce
surprind, cu mare acuitate imagistică, detalii de viaţă cotidiană
sau de mentalitate – viermuiala femeilor musulmane în
souk-uri (souk însemnînd „piaţă“) sau ritualul
frămîntării pîinii, vînătoarea în deşert,
stradelele înguste ale medinei, străbătute de mirosul cafelei
sau al măslinelor proaspete, bistrourile liniştite unde intră
rareori femei ori moscheile din care răzbat tînguirile
muezinului; zvonurile Mediteranei, zilele şi nopţile africane.
Totul e intens vizual, descripţia e proaspătă, captivantă în
sine. Imaginile sînt filtrate prin ochii lui Darrielle, care
bîntuie singuratică pe străduţe sau prin port ori îşi
aminteşte, în absenţa lui Mehria, mici incursiuni întreprinse
împreună cu acesta în melancolice oraşe maure. Printre
descripţiile de tablouri pitoreşti şi printre evocările
nostalgice se strecoară, la intervale bine ritmate, poveşti ale
oamenilor pe care Darrielle îi întîlneşte în
lunga sa vacanţă tunisiană – poveşti ce revelează (fără
accente tendenţioase) mentalităţi închistat tradiţionaliste
şi, mai ales, mici (sau mari) drame feminine. Acestea sînt
puse în paralel (şi totodată în contrast) cu dramoleta
sentimentală pe care i-o relatează Darriellei prin e-mail o
prietenă aflată la mii de kilometri distanţă; povestea cu pricina
întrerupe (din fericire nu foarte des) mirajul african
printr-un badinaj ieftin. Pînă la urmă, amintirea lumii
lăsate în urmă şi evocate, în felul său inconsistent,
de prietena Darriellei se va dovedi mai puternică decît
atracţia necunoscutului (cu doza ei de inconfort sufletesc); şi
eroina, inconsecventă în fantasmele ei bovarice, se va
întoarce într-o Europă aseptică, a multinaţionalelor
şi a trusturilor media.
În Istoria romanţată a unui
safari Daniela Zeca scrie ca o Isabel Allende, cu tot atît de
largi disponibilităţi contemplative şi cu o scriitură „lirică“
elaborată, dar cu disponibilităţi epice (deocamdată) mai puţin
evidente.