Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Februarie   |   Numarul 562   |   Cum traducem teatrul

Cum traducem teatrul

Autor: Iulia POPOVICI | Categoria: Arte | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Cum traducem teatrul
Cartea cercetătoarei Cătălina Iliescu (traducătoare de dramaturgie şi cadru universitar la Alicante, Spania) nu e nici pe departe o lectură facilă. Traducerea textului dramatic (Editura Institutului European) e o lucrare de teorie a traductologiei, aplicată unui gen literar foarte special, şi porneşte de la un model – cel al relevanţei – propus de Gutt, avînd la bază principii dezvoltate, în anii ’80, de Sperber şi Wilson. Premisa este traducerea ca act de comunicare menit să transpună intenţiile autorului textului sursă împreună cu cele ale traducătorului, acestea coincizînd sau îndepărtîndu-se unele de celelalte.
 
Exemplul pe care îl abordează Cătălina Iliescu, după excursul teoretic introductiv, e unul prin definiţie provocator – piesa A treia ţeapă de Marin Sorescu, o dramă istorică abundînd în aluzii contextuale şi referinţe subversive tipice stilului esopic al anilor ’80 –, pornind de la diferenţele înregistrate, în cazul anumitor replici, între traducerea inversă a lui A. Gheorghiţoiu şi traducerea directă a lui D. Deletant (ambele în limba engleză). În mare, aceste diferenţe se împart în două categorii, cele datorate percepţiei diferite a mesajului original şi cele constînd în „variabile de redare“ (care provin din opţiuni diferite privind adaptarea, lexicul, registrul lingvistic). Urmează inventarierea subtipurilor şi cazurilor concrete de opţiuni de traducere diferite între cei doi, de la diferenţe de interpretare a intenţiilor textului românesc pînă la decizii lingvistice legate de transpunerea vocabularului argotic sau istoric, a termenilor turceşti: cum traduci, în contextul sorescian, „a băga la zdup“, „hazna“ sau „paşalîc“, „hai sictir“ sau „a da cu barda în Dumnezeu“. Intervin apoi lecturile culturale, mult mai delicate în privinţa teatrului şi în care munca traducătorului se apropie cel mai mult de travaliul interpretativ al regizorului (întreaga analiză e însoţită de răspunsurile la chestionare, de interpretarea replicilor ori a cuvintelor în cauză, adresate spectatorilor/ cititorilor, cu rol de testare a expectaţiilor vorbitorului nativ şi a valorilor comunicaţionale ale mesajului iniţial).
 
Concluziile acestei incursiuni în meandrele lingvistice ale unei piese de teatru sînt cel puţin interesante: traducerea lui Denis Deletant vădeşte un grad sporit de performabilitate (deşi ambele sînt dominant literare), însă şi o sensibilitate mai scăzută faţă de „substratul cultural al limbii sursă“, cele două variante răspunzînd în măsuri diferite la imperativele adecvării şi acceptabilităţii.

Deşi modelul, de sorginte pragmalingvistică, al lui Gutt e menit a se aplica procesului de traducere mai degrabă decît produsului (traducerea propriu-zisă), investigaţia Cătălinei Iliescu, care porneşte de la produsul final, se dovedeşte eficientă tocmai în măsura în care izbuteşte să reconstituie respectivul proces prin intermediul rezultatului lui. Prima călătorie traductologică pe aceste terenuri accidentate, o intervenţie pe viu în complicata mecanică a transpunerii unui text de teatru în altă limbă, e deschizătoare de drumuri şi cu un major potenţial teoretic.

 

Cătălina ILIESCU-GHEORGHIU
Traducerea textului dramatic. O abordare cognitivă
Editura Institutului European, Iaşi, 2009, 182 p.


 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
Fără epic (II)
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Fără epic (II)
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai recente comentarii
Codruta CRETULESCU ?
iată câteva lucruri care nu-mi plac
Raspunsuri
Felicitări
Marius Oprea
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire