Doamnelor şi domnilor,
Abia în ultimele luni am înţeles de ce e corect ca medaliile şi ordinele importante, ca şi alte distincţii asemănătoare, să fie acordate numai persoanelor care au atins o anumită vîrstă. În anii tinereţii – făcînd abstracţie de faptul că la vîrsta respectivă nu realizasem nimic ce ar fi putut fi onorat cu vreo distincţie –, cu siguranţă nu aş fi ştiut să preţuiesc aşa ceva la adevărata sa valoare. Cînd sîntem tineri, avem ceva atît de valoros, încît medaliile se pierd undeva, într-un plan îndepărtat: tinereţea însăşi. Şi nici măcar pe aceea nu o preţuim aşa cum ar trebui.
Recunoştinţa mea se îndreaptă către momentele de bine care m-au bucurat în tot acest timp, precum şi către experienţele negative prin care am trecut şi care au jucat un rol decisiv în dezvoltarea personalităţii, a carierei mele. Este îndreptată către toate conjuncturile trăite şi către toţi oamenii din viaţa mea de pînă acum. Pe unii dintre ei aş dori să-i menţionez cu această ocazie.
Mulţumirile mele se îndreaptă şi către socialismul românesc, care a ţinut la distanţă cultura vestică şi a creat astfel o mulţime de goluri, care mi-au oferit mai tîrziu şansa de a-mi dezvolta activitatea de traducător, ba chiar şi posibilitatea de a acţiona selectiv. Vreau să-i mulţumesc şi securistului, de data aceasta amabil, care coordona documentaţia externă a ziarului în limba germană la care lucram şi unde am putut să descopăr, la mijlocul anilor ’80, cu stupoare şi încîntare, noua dramaturgie germană, în publicaţiile Theater heute şi Theater der Zeit. Le sînt dator cu mulţumiri şi prietenilor mei, Misch şi Stefan, care au plecat din ţară şi m-au aprovizionat cu cafea veritabilă din Elveţia şi Germania. Şi, de asemenea, regizorilor şi actorilor români, care au reuşit să transpună în repertoriile lor textele traduse de mine.
Adresez mulţumiri speciale Centrului German ITI, lui Thomas Engel, doamnei Andrea Zagorski, lui Martin Roeder-Zerndt, pentru implicarea sa de la început, celor care au organizat fabuloasele ateliere de dramaturgie pentru traducători la Mülheim, de asemenea simpaticului şi competentului director şi coleg-traducător, Heinz Schwarzinger; şi Institutului Goethe din Bucureşti, doamnei Sabine Hentzsch şi colaboratorilor săi, care m-au propus pentru decernarea medaliei; juriului, care a considerat propunerea rezonabilă; Institutului Goethe, la modul general, pentru modul în care a ştiut să-i promoveze pe noii autori de piese de teatru şi pe traducători.
Şi, bineînţeles, mulţumesc din tot sufletul autoarelor şi autorilor ale căror scrieri le-am tradus. Faptul că primesc această medalie, în primul rînd pentru activitatea de traducător şi pentru promovarea de noi piese germane, reprezintă pentru mine o satisfacţie extraordinară. Am convingerea, o convingere pe care am încercat s-o argumentez în mod frecvent în textele mele, că dramaturgia germană este cea mai diversă din punct de vedere stilistic şi tematic. Nu am reuşit să mai găsesc această diversitate în nici un alt spaţiu lingvistic. Să traduc opere ale unor autori precum Dea Loher, Marius von Mayenburg, Sibylle Berg, Roland Schimmelpfennig, Lukas Bärfuss, Thomas Jonigk, Fritz Kater, Oliver Bukowski, Thomas Hürlimann, Hendl Klaus ş.a.m.d. din limba vorbită de tatăl meu în limba mamei mele a fost şi va fi şi în continuare pentru mine o mare bucurie şi onoare.
- Articole in legatura
- Laudatio pentru Victor Scoradeţ

