Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2011   |   Iulie   |   Numarul 584   |   DE RECITIT. „Casa melcului“ și „limba nocturnă“

DE RECITIT. „Casa melcului“ și „limba nocturnă“

Autor: Matei CALINESCU | Categoria: Editorial | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
DE RECITIT. „Casa melcului“ și „limba nocturnă“
Manea trăiește și scrie în exil de două decenii. Aspectul cel mai dificil al acestui nou exil – el însuși înscris în experiența mai vastă a exilului istoric trăit de poporul său și în aceea, încă și mai vastă, a exilului metafizic reprezentat de existența umană – a fost, probabil, cel lingvistic: pentru că Manea continuă să scrie în românește. În Întoarcerea huliganului, problema limbii revine obsedant. Una dintre metaforele memorabile ale acestei limbi-în-exil (limba cărților pe care le-a scris și continuă să le scrie) este „casa melcului“ – titlul dat unui capitol și, totodată, unui volum anterior de interviuri apărut în România, în 1999 (Casa melcului). „Dar dacă nu locuiesc într-o țară, ci într-o limbă?“, le-a răspuns Manea, cumva evaziv, cumva obraznic, rudelor care îl îndemnau să nu se mai întoarcă în țară cu prilejul primei sale călătorii în „lumea liberă“, cu vreo zece ani înainte de a fi luat hotărîrea de a se autoexila. Pe vremea aceea, limba încă părea să-l lege de un loc. Cît timp a trăit în România, a fi scriitor a însemnat pentru el împlinirea unei năzuințe spre „altceva“, spre „casa pe care doar Cartea mi-o promitea. Exil, boală salvatoare? Un du-te-vino spre și dinspre mine însumi [...]. Găsisem, iată, în cele din urmă, adevăratul domiciliu. Limba promite nu doar renașterea, ci și legitimarea, reala cetățenie și reala apartenență.“ Dar dacă e adevărat că „exilul începe de îndată ce ne naștem“, așa cum notează Manea cu o ironie ambiguă, casa nu poate fi echivalată cu un anumit teritoriu. Adevăratul domiciliu – care este, în același timp, și o Țară a Făgăduinței – trebuie întotdeauna construit și reconstruit, și cum altfel decît prin limbaj? Cînd, în cele din urmă, decide să-și părăsească patria (geografică), „nu-mi rămînea decît să-mi iau limba, casa, cu mine. Casa melcului“ (ibid.).
 
Emil Cioran vorbea în tinerețe, în flamboaiantul său manifest naționalist, Schimbarea la față a României (1936), despre „tragedia culturilor mici“. El spera că România, căreia i-ar fi dorit destinul politic al Franței și populația Chinei, ar fi putut, cel puțin, să dezvolte o „cultură intermediară“, exercitînd o hegemonie în zona Balcanilor și traducînd astfel o superioritate demografică într-o dominație propriu-zisă: o speranță vană și, retrospectiv, ridicolă. Cu toate acestea, dacă privim lumea culturală din perspectiva competitivității, a luptei pentru recunoaștere internațională, noțiunea de „tragedie a culturilor mici“ nu e lipsită de un sîmbure de adevăr. Recent, o cercetătoare franceză de o orientare opusă celei a tînărului Cioran vorbea, poate chiar cu mai multă dreptate, despre „tragedia autorilor traduși“, referindu-se la scriitorii care se exprimă în limbi de mică circulație. Dar însuși faptul de a fi tradus nu este și un indubitabil succes? „Tragedia culturilor mici“ nu este, în anumite cazuri, chiar atît de tragică. La fel de adevărat este însă că a scrie într-o limbă de mică circulație internațională, atunci cînd trăiești în exil, este un serios inconvenient. Este meritul lui Manea de a trata problema „limbii pribegi“ sau, așa cum o mai numește uneori, a „limbii nocturne“ cu gravitatea ce caracterizează scrisul său, dar și, pe alocuri, cu o notă de ironie și autoironie jucăușă.
 
Un bun exemplu de astfel de ironie poate fi găsit în capitolul din Întoarcerea huliganului intitulat „Casa Ființei“. Limba ca o „Casă a Ființei“ este, desigur, o aluzie malițioasă la Heidegger, la opinia sa despre elină și germană ca singurele limbi capabile de a da expresie Ființei autentice. Cititorul este invitat să ia parte la un joc al imaginației declanșat de mesajul scris de o prietenă a autorului pe dosul unei vederi: „Îți doresc ca într-o dimineață să ne trezim cu toții vorbind, citind și scriind românește. Și ca româna să fie declarată limba națională americană (cu o lume comițînd lucrurile ciudate de astăzi, nu există nici un motiv ca așa ceva să NU se întîmple)“. Tonul este de o caldă, prietenească tachinărie și întregul capitol, care este o amplificare metaforic-literală a acestui mesaj, trebuie citit în aceeași cheie, ca un mic eseu personal, grațios-absurd, parte serios, parte autoironic, parte poetic și fantezist – gen pentru care Manea dovedește o înclinație naturală. Asta îl ajută să aducă la lumină, între altele, veșnicele frustrări pricinuite de căutarea unui traducător de limba engleză suficient de bun pentru textele scrise în „limba pribeagă“, în limba pe care o poartă cu sine ca melcul casa. Să fii un scriitor de limbă română în exil își are partea sa obiectivă de ironie – încă una dintre „micile ironii ale vieții“, cum spunea Thomas Hardy –, iar Manea tratează această problemă într-o diversitate de tonuri și moduri, de la autointerogarea exasperată la resemnarea poetică. Identitatea lingvistică – distinctă de celelalte identități ale sale, în primul rînd de cea evreiască – este, în același timp, cea mai cuprinzătoare și cea mai constrîngătoare. Dar constrîngerea, Manea o știe foarte bine, poate fi o sursă a creativității.
 
 
Fragment din eseul Reflecții despre Întoarcerea huliganului, publicat ca prefață la ediția a II-a a romanului Întoarcerea huliganului, Editura Polirom, 2006


 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
Fără epic (II)
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Fără epic (II)
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Cele mai recente comentarii
Codruta CRETULESCU ?
iată câteva lucruri care nu-mi plac
Raspunsuri
Felicitări
Marius Oprea
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire