Bogdan Suceavă bîntuie România participînd la lansarea celei
de-a doua ediţii a remarcabilului său roman Venea din timpul diez, apărute, ca
şi cea dintîi, la Polirom. De altfel, cînd apare acest articol voi fi
participat deja la episodul ieşean al acestui lung pelerinaj – între 25 mai şi
14 iunie! – prin majoritatea oraşelor culturale importante ale ţării, cu
excepţia Bucureştiului. Nu ştiu din ce motiv a fost sărită capitala. Cred însă
că, pentru un autor de literatură română care trăieşte în afara ţării, o
asemenea procedură de luare a pulsului publicului este vitală. Pe critici îi
poţi citi şi de peste ocean, dar habar nu ai cum arată feţele cititorilor. Şi,
cred, nu strică şi un feedback din această direcţie. De altfel, aidoma a
procedat acum vreo două luni şi Cătălin Dorian Florescu, trăitor în Elveţia, cu
romanul Zaira. Şi bine a făcut şi el!
Mi-a plăcut proza, mereu bine scrisă, a lui Bogdan Suceavă,
încă de la citirea primelor povestiri, cele din Imperiul generalilor tîrzii…
încît am acceptat cu mare plăcere să-i prefaţez Bunicul s-a întors la franceză,
a doua carte de proză scurtă. Mi-au plăcut apoi şi Miruna, o poveste, precum şi
scurtul însă problematicul roman de „SF metafizic“, că altfel nu ştiu cum să-l
categorisesc – Vincent nemuritorul, ba chiar şi cartea de eseuri şi articole.
Dar nimic nu mi-a plăcut, deocamdată, atît de mult, pe cît romanul Venea din
timpul diez care, iată, slavă Domnului!, mai vine o dată. În octombrie 2004,
într-un bilanţ al anului literar respectiv – „Anul prozei tinere. Confirmări şi
infirmări“, în revista Timpul –, scriam: „Voi începe, însă, cu surpriza
personală cea mai puternică, romanul Venea din timpul diez de Bogdan Suceavă.
Cunoşteam povestirile scriitorului şi matematicianului româno-american din cele
două volume on paper anterioare, de altfel, la editura revistei i-am publicat
şi prefaţat anul trecut excelenta culegere Bunicul s-a întors la franceză, dar
romanul acesta este cu o clasă mai sus de tot ceea ce a publicat pînă acum
Suceavă şi on paper, şi online. Şi, ca să nu rămîn doar în cadrul comparaţiilor
interne, voi spune că este primul roman al tranziţiei care mă convinge
cap-coadă. Nici nu ştiu ce să remarc mai întîi, construcţia impecabilă, frazarea
lin-aluvionară, ingeniozitatea poveştii şi a mulţimii de poveşti decupate şi
intercalate în povestirea principală? Nu ştiu şi, de altfel, nici nu contează!
Contează plăcerea constantă, necontrariată a lecturii. Sigur, pentru un
asemenea roman, Suceavă nu va fi beatificat de patriarh, nici decorat de
preşedinte, dar nici asta nu contează!“. Şi chiar n-a contat, a contat mai mult
că a fost unul dintre cele mai comentate romane ale generaţiei de tineri
prozatori, care s-au lansat şi/sau au confirmat atunci, că a fost deja tradus
în Bulgaria şi Ungaria, că tocmai trebuie să apară ediţia americană. Cum s-ar
spune, surpriza n-a rămas numai personală. Prin urmare, am avut voce bună, nu
m-am înşelat, deşi n-am avut atunci spaţiu decît ca să schiţez sumar principalele
calităţi ale acestui excelent roman.
Ce-ar mai fi fost de spus? Ce s-ar mai putea adăuga acum, la
recitirea noii ediţii? Mai întîi, ar trebui semnalat că, deosebit de
majoritatea colegilor săi de generaţie, Bogdan Suceavă nu este un minimalist, nici
în tehnică, în construcţia povestirii, dar nici stilistic. Dimpotrivă,
poveştile, micile poveşti intră în ţesătura poveştii mari, realizînd un tablou
multicolor şi cumva în 3D, sau poate telescopic, iar frazele curg lungi,
complicate, foarte senzoriale, aş spune cu participarea tuturor simţurilor,
fraze ample, somptuoase. Aveau dreptate criticii literari care i-au apropiat
stilul de fraza mateină. Poate că şi ceva din atmosfera Bucureştilor este în
consonanţă cu marele povestitor. Şi aş mai vrea să adaug „devierile“ înspre
magic, misterios şi fantastic, cumva pe o filieră bulgakoviană. Dar, să fiu
însă limpede, nu vorbesc aici despre influenţe, preluări, fie ele şi creatoare,
ci despre integrarea unor tehnici într-o operă proprie, cu o viziune a cărei originalitate
nu intră în discuţie. O ştim cu toţii, sau ar trebui s-o ştim – singurul lucru
care distinge un scriitor adevărat de un impostor sau un scrib este chiar
prezenţa/absenţa viziunii personale. Iar la Bogdan Suceavă este cu asupra de
măsură. Nu, n-am spus bine! Este exact cîtă trebuie!
În sfîrşit, dacă tot am amintit puternica senzorialitate a
stilului, trebuie să recunosc puternica forţă de percepere a realului,
abilitatea decupării din acesta, dar şi imaginaţia debordantă, colosala forţă
de mistificare – în sens pozitiv! –, de transfigurare pînă şi a unui detaliu
cules limpede de la faptul divers. Şi chiar trebuie să fii un scriitor tare
înfipt pe picioarele tale ca să ridici faptul divers la rang de eveniment
memorabil! Poate şi din acest motiv este bine-venit lungul sejur românesc al
lui Bogdan Suceavă din acest început de vară – îşi mai încarcă bateriile cu
senzaţii „autentic româneşti“, mai absoarbe cîte ceva din minunata şi abjecta
realitate de la faţa locului. Că, adesea, faţa locului este puternic tumefiată,
nu mai e vina scriitorului, a cronicarului noilor „vremuri noi“! Pentru mine, a
fost o experienţă reconfortantă să recitesc un roman la interval de mai bine de
cinci ani, un roman contemporan, al unui încă tînăr autor, şi să constat că nu m-am
înşelat în privinţa sa, ba chiar mai mult, să-i găsesc noi unghiuri de lectură,
noi calităţi.
Intre timp...Liviu Antonesei - Vineri, 4 Iunie 2010, 14:07
@) All
Am primit informatia, pe care nu o aveam in momentul scrierii articolul, ca romanul va fi lansat si in Bucuresti, insa in cadrul Boockarest-ului, mai precis simbata 12 iunie, in jurul prinzului... Iertare, n-am vrut sa dezinformez!
MatematicaDaca_nu_nu - Vineri, 4 Iunie 2010, 21:37
Azi avem un matematician. Scriitor. ”Magic, misterios şi fantastic...” Dacă spui tu, atunci cred. L-am trecut la catastif.
Mersi, Bunicule!
Da, magic, misterios, fantastic...Liviu Antonesei - Vineri, 4 Iunie 2010, 22:20
Daca_nu_nu
...insa si foarte realist, si comic, l-as situa cumva la intersectia dintre Bulgakov si Ilf &Petrov. In fond, e Romania anilor 90, cu Noul Ierusalim, Bivolaru, tot felul de profeti, magi si taumaturgi... Cred, dar nu sint sigur!, ca sint niste fragmente postate pe www.liternet.ro
Este, este un fragment...Daca_nu_nu - Vineri, 4 Iunie 2010, 23:31
”- Să ne imaginăm că limba română s-ar ortografia în ideograme, nu altfel decât japoneza, se lansă profesorul în argumentaţie, cu părul vâlvoi, cu degetul agitat prin aer. Să ne imaginăm că fiecare ideogramă ar corespunde unei silabe. Apoi, fiecare silabă nu ar avea doar unicul ei sens sonor, ci şi o semnificaţie secundă, codificată de trecerea mileniilor şi care ar putea conţine remediul ascuns pentru restaurarea în rost iniţial al respectivului lucru, în cazul deteriorării sale în cursul următorilor şapte mii de ani.
Profesorul reuşise să decodifice lesne faptul că so sau sol înseamnă „soare", ceea ce traducea cuvântul solitudine prin: „cel născut sub un soare stingher"...”