Deopotrivă apreciată de critică şi de publicul larg, remarcabila prozatoare şi eseistă poloneză Olga Tokarczuk încîntă prin talentul său înnăscut de narator, cît şi prin profunzimea introspecţiilor psihologice şi ontologice. Romanele sale – dintre care cele mai importante au fost traduse şi în limba română – au fost distinse cu multe premii, printre care Premiul Societăţii Poloneze a Editorilor de Carte şi prestigiosul Premiu NIKE.
Conştientizarea propriei limbi, cu toate calităţile, avantajele, dar şi cu toate limitările şi ciudăţeniile ei, seamănă cu efectul unei psihanalize de lungă durată. Limba dezvăluie bagajul pe care nu doar ca scriitori îl purtăm – pur şi simplu din acelaşi motiv pentru care ne-am născut într-un anumit loc, timp şi formă, şi nicidecum din pricina propriilor păcate sau merite. Aşadar, într-un anumit sens, limba reprezintă un destin literar. Este totodată limpede faptul că, în limbă, numai într-un anumit grad putem fi noi înşine (iar „a fi noi înşine“ pare să fie un postulat crucial al culturii noastre), căci, în mare măsură, ne plecăm în faţa a ceva ce este mai măreţ, mai puternic decît noi şi asupra căruia nu avem nici o influenţă.
Nu e deloc de mirare că filozofii au renunţat în ultima vreme la Dumnezeu, la Fiinţă, la De Ce Mai Degrabă Ceva Decît Nimic, pentru a se ocupa de limbă.
Eu am fost aruncată în interiorul limbii polone. M-am născut şi am crescut în ţinuturile de vest ale Poloniei, anexate la restul ţării după Război şi populate de o mare amestecătură postbelică de culturi şi dialecte poloneze. În creuzetul acesta, după cum sînt de părere lingviştii, a luat naştere o polonă-model; se pare că în Silezia Inferioară vorbim limba polonă-standard. Nu am în limbă împrumuturi dialectale, nu am accent. Nu cunosc suficient de bine nici o altă limbă pentru a o putea trata ca limbă a literaturii pe care o scriu. Sînt monolingvă. Nu aş putea scrie într-o altă limbă. Pot să comunic fără probleme în două limbi străine, dar este o comunicare simplificată şi, într-un anumit sens, dureroasă. Aş putea fi expusă la Sevres, lîngă Paris, acolo unde se ţin toate specimenele, ca exemplu de individ vorbitor de limba polonă la perfecţie. Stau înfiptă în limba polonă ca musca în chihlimbar. Nu este un punct de vedere obiectiv.
Îmi place deschiderea polonei către cuvinte străine – nu o paşte nici un pericol. În vîrtejul nebun pe care îl creează, cele mai stranii cuvinte sînt supuse puternicilor morişti ale gramaticii polone; le sînt alipite desinenţele specifice şi le deformează flexionarea după cazuri. Este o limbă care suge multe din lumea din jur, e o limbă veşnic flămîndă.
Pentru un scriitor, adeseori traducătorii îndeplinesc funcţia de psihanalişti de mare ajutor – ei pun întrebările cele mai surprinzătoare. S-ar cuveni notate undeva, păstrate şi publicate din cînd în cînd, în ediţii separate, pentru ca cititorii să aibă posibilitatea de a aprecia minunea scrisului şi truda traducerii. Şi, în general, miracolul limbii. Graţie ei, ceea ce mie mi se părea evident, ba chiar universal, brusc îşi pierde coeziunea internă, devine neevident şi absolut local. Ei sînt cei care mi-au atras atenţia asupra acestor caracteristici ale limbii polone, pe care le voi descrie în cele ce urmează. La fel se întîmplă cu amicii mei străini, cu oamenii aceia temerari care s-au hotărît să înveţe limba polonă. Se plîng adeseori că gramatica polonă e alcătuită preponderent din excepţii, că trebuie să înveţe reguli dificile care imediat sînt puse sub semnul întrebării de numărul uriaş al excepţiilor posibile de tot felul. E adevărat – este la fel de bine să abordezi limba polonă intuitiv sau să o înveţi pe de rost. Este o limbă care acordă o foarte mare atenţie tradiţiei şi formelor istorice, este o limbă-muzeu, plină de fosile care nu pot fi supuse regulilor simple ale pragmatismului. Declinarea complicată nu numai că adaugă şi scoate desinenţe, dar schimbă pînă şi rădăcina cuvintelor. Avem timpul trecut perfectiv şi imperfectiv, care îl demască chiar şi pe germanul cel mai bun vorbitor de limbă polonă. În ortografie, există cîteva sunete identice cărora le corespund grafic semne diferite, deoarece în trecut erau pronunţate altfel şi s-au mai păstrat în limbă doar ca reziduuri, semănînd panică printre elevii de gimnaziu.
Mai este o limbă tradiţională şi dintr-un alt motiv – este centrată în jurul bărbaţilor. Din cele trei genuri de care dispune, un statut privilegiat îl are genul masculin. Substantivele de genul masculin, feminin şi neutru flexionează diferit după persoană, cazuri şi timpuri. Încă mai sînt guvernate de o mulţime de excepţii. Despre bărbaţi spunem că poszli (s-au dus, formă specifică pentru genul masculin). Despre femei – că poszly (s-au dus, formă specifică pentru genul feminin şi pentru genul nepersonal), dar despre un grup mixt, din care fac parte şi bărbaţi, şi femei, întotdeauna trebuie să spunem „bărbăteşte“ – poszli. Regula aceasta este valabilă şi în situaţia în care, într-un grup de şaizeci de femei, să zicem, se află şi un bărbat – poszli. Pentru femei, copii şi animale este valabilă forma de feminin. Pentru bărbaţi este rezervată forma privilegiată – de masculin. Bineînţeles, însuşi cuvîntul „om“ – la fel ca şi în alte limbi – este de genul masculin. Vorbind, aşadar, la modul general despre un om, vom exclude din punct de vedere gramatical din sensul cuvîntului femeile (şi copiii). Această patriarhalitate se reflectă, de asemenea, în numele profesiilor. Dacă alte limbi s-au descurcat destul de bine cu acest aspect (ca de pildă germana), în polonă avem în continuare probleme. Numele feminine de profesii sună în limba polonă ca nişte forme diminutive ale formelor de masculin, fapt care adeseori produce o impresie de neseriozitate şi ascunde, cu siguranţă, o semnificaţie profund depreciativă: femeie profesor – „profesoară“ (profesorka) – sună ca „profesoraş“ (profesorek).
Polona, asemenea altor limbi slave, are un uriaş potenţial lexicologic, reuşind în mod deosebit să creeze un număr impresionant de diminutive, care favorizează jocurile de limbaj de orice fel. Pentru mine, aceasta este o manifestare a căldurii limbii, o categorie omisă în manualele de gramatică. Este o trăsătură a limbii care, în mod magic şi irepetabil, face lumea sigură şi agreabilă. Nimeni în Polonia nu este surprins de cuvintele cîntecului popular despre soldatul care merge la „războiaş“ cu „săbiuţa“ la şold, pe „căluţul“ mult iubit. Există multe modalităţi de diminutivare şi orice prenume poate fi supus procedeului. La fel ca aproape orice substantiv sau adjectiv.
Flexibilă, plastică, neclară, destul de imprecisă, tradiţională şi imprevizibilă din punct de vedere gramatical... Mai degrabă creată pentru intuiţie decît pentru logos, mai degrabă pentru poezie decît pentru dizertaţia ştiinţifică. Am impresia că nu se simte prea bine în discursul intelectual şi nici în relatarea realistă şi liniară a evenimentelor. Preferă formele deschise, ambigue. Este sensibilă la grotesc şi absurd. Înclinată spre patos. Nu e de mirare că avem o poezie bine-cunoscută şi apreciată în lume. Este o limbă în care se permit multe, o limbă care mai degrabă schiţează lumea decît o descrie, o limbă impresionist-capabilă să redea impresiile, atmosfera, presimţirile, deschisă spre asocieri, o limbă care construieşte imagini. Se zice că Flaubert susţinea cu înverşunare faptul că limba va suferi un fiasco atunci cînd va începe să creeze imagini; că atunci îşi va scăpa sieşi, alunecînd în anacronism. Nu sînt de acord cu această afirmaţie. Limba este cea mai puternică acolo unde iese în afara sa, devenind creatoare a unei lumi alternative, atunci cînd, asemenea unui iluzionist, va scoate din pălărie lucruri la care nici nu ne-am putut gîndi. Pentru mine, polona este o limbă arhaică, care corespunde lumii de dinaintea diversificării ei, pe cînd totul părea mai compact, senzorial, pe cînd se os-cila între presimţiri şi cînd „ce“ era mai important decît „cum“. Apelînd la o comparaţie orientală, tratez limba ca pe un deget care arată luna. Nu mă opresc la nivelul limbii.
Polona face parte, în mod paradoxal, din aşa-zisele limbi mici, cu toate că este vorbită în lume de aproximativ 50 de milioane de oameni (incluzînd şi marea emigraţie poloneză). Este o limbă locală, periferică, în plus, dificilă, îi sperie pe mulţi. Calitatea unor astfel de limbi „minore“ – mai ales cînd le cunoşti pe cele „mari“ – este posibilitatea de a te adăposti, de a fugi în interiorul limbii, de a te instala într-un spaţiu mic şi bătătorit, inaccesibil pentru restul lumii. Cunosc din trecut această experienţă a ascunsului în interiorul limbii polone pe marile aeroporturi ale lumii, departe de graniţele ţării, cînd puteam fi siguri că nimeni nu ne înţelegea pe noi, cei care vorbeam în polonă. Astăzi este deja altfel. Uriaşa emigraţie a polonezilor din ultimii ani a permis polonei să se răspîndească odată cu ei în lumea întreagă, dar nu cred că acest lucru ar fi determinat răspîndirea ei generală printre străini. Probabil vom învăţa brav engleza şi acesta va fi modul nostru de a comunica cu restul lumii. Semnul că am trecut totuşi graniţa va fi barul din apropiere şi întrebarea chelnerului – „cafeluţa“ să fie cu „lăptişor“?... Sau salutul conductorului polonez, care va striga vesel: „Bileţelele la control!“.
Text inedit oferit cititorilor de limbă română
Traducere din limba polonă de Cristina Godun
- Articole in legatura
- Polonia contemporană - Supliment dedicat Zilei Naţionale a Poloniei – 3 mai

