Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Iunie   |   Numarul 479   |   Dialog cu Alain PARUIT

Dialog cu Alain PARUIT

Autor: Gabriela ADAMEŞTEANU | Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

Cum s-a format Alain Paruit, în Franţa şi în România?

Mama, Micheline-Christiane, era din nord-estul Franţei, mai precis din Ardennes (nu din Ardeal, cum s-a publicat în Apostrof, în nr. 121, printre alte inexactităţi ce mi-au fost atribuite). Tata, Endre Herskovits, era din Braşov. A plecat în Franţa, după bacalaureat, ca să facă studii de medicină, foarte tînăr fiind, la nouăsprezece ani, în 1927. Tot tînăr a intrat în Partidul Comunist Francez, în 1931. În 1936 a vrut să înveţe engleza. S-a dus la o profesoară despre care auzise, crezînd că e profesoară de engleză. Era maică-mea, profesoară de franceză, iar taică-meu, cînd a văzut-o...
 

A vrut să înveţe franceza mai bine.

Nu tocmai, dar a insistat ca să-i dea, totuşi, lecţii de engleză, căci ea apucase să-i explice că ştie engleza, că trăise în Anglia şi în Canada. Mama mi-a povestit mult mai tîrziu că şi ea, la rîndul ei, s-a gîndit: „O să mai văd ochii ăştia frumoşi?“. Aşa încît, pînă la urmă, a acceptat şi i-a dat lecţii de engleză, în prezenţa mamei ei, bineînţeles, care croşeta într-un colţ al camerei (aşa era pe-atunci). Dar tata îi făcea curte mamei în scris, pe marginea caietelor de exerciţii. S-au căsătorit în acelaşi an, în 1936, şi s-au născut copiii, printre care şi eu, la începutul lui ’39. Apoi a izbucnit războiul. Taică-meu, care era cetăţean român (nu a fost niciodată cetăţean francez), s-a angajat imediat voluntar în Legiunea Străină, contrar, de altfel, indicaţiilor Partidului Comunist. A făcut războiul, a reuşit să treacă în Anglia şi pe urmă a continuat războiul în Rezistenţă. La sfîrşitul războiului, a participat la debarcările franco-engleze din Norvegia, apoi la deruta armatei franceze (fiecare om n-avea decît cîteva cartuşe) şi la bătălia de la Dunkerque, unde a reuşit să se îmbarce pe o barcă de pescari şi să treacă Canalul Mînecii. Din Anglia, s-a dus ca şi alţi militari francezi în Africa de Nord, de unde a reuşit să se întoarcă clandestin în Franţa, unde a făcut tot restul războiului în Rezistenţă. A fost citat de două sau trei ori pe „Ordinea diviziei pentru curaj sub focul inamicului“, a fost decorat cu Crucea de Război şi cu Medalia Rezistenţei. Avea acte false, de basc, din cauza tipului său – dar de basc din Franţa.
 

Era negricios?

Da, negricios, cu nasul foarte fin, coroiat, acvilin, cu părul ondulat, şi deci putea foarte bine să treacă drept un iberic. Însă nu trebuia să fie basc din Spania (nu ştia spaniola sau, în orice caz, prea puţin), dar trebuia să fie basc pentru că avea un pic de accent străin în franceză. De aceea i-au făcut, în Rezistenţă, acte de basc francez. De altfel, n-a fost arestat niciodată, scăpînd uneori ca prin urechile acului. Din fericire.

Dacă era arestat, ajungea la Auschwitz?

Nu. Rezistent şi, în plus, evreu, ar fi fost torturat şi ucis de Gestapo. (O replică de-a mamei, care o defineşte şi care i-a frapat mult pe Cioran şi pe Simone Boué cînd le-am povestit-o – întrebată dacă nu îi era frică pentru tata, ea a răspuns: „Nu. Îl iubeam prea mult ca să poată păţi ceva.“) La sfîrşitul războiului a reluat — de fapt, cred că încă din timpul războiului — legăturile cu Partidul Comunist. Prin 1945-46, era responsabil cu organizaţia de bază (în franceză, se spune cellule de parti) a românilor ce trăiau la Paris. A încercat să-l înroleze şi pe Eugen Ionescu. Se cunoşteau, se duceau la cafenele, iar tata încerca să-l convingă să intre în partid, însă Eugen Ionescu nu s-a lăsat convins. Interesant în faptul ăsta e că Partidul Comunist îl considera suficient om de stînga, antifascist, ca să încerce să-l coopteze pe Ionescu, care, în Franţa, pe vremea aceea, era un necunoscut. Un total necunoscut. Am vorbit despre asta cu Eugen Ionescu, care păstra o amintire foarte plăcut amuzantă. Între timp, tata îşi terminase studiile, era medic, cancerolog (a primit Medalia pentru Merit Ştiinţific). Dar, după război, a avut legături strînse cu spionii comunişti români care veneau în Franţa.
 

Expulzat în România

 
De ce spui spionii?
Pentru că aşa am înţeles, pentru că aşa a fost. Unui comunist i se părea normal, moral, căci era vorba de „victoria revoluţiei“. Din România veneau agenţi, deşi era la început de tot, în ’47-’48; existau deja agenţi ai ceea ce nu ştiu dacă se numea Securitate în perioada aia de tranziţie (au mai fost deci, şi alte perioade de tranziţie!), oricum erau agenţi ai Moscovei. Şi pentru aceste activităţi, a fost arestat la spitalul unde lucra, L’Institut du Radium, de pe rue d’Ulm. Poliţiştii au arestat-o şi pe mama, care, săraca, n-avea habar de nimic. Au dat năvală în casă, cu pistoalele în mînă, şi au răvăşit totul. Au luat-o pe mama fără să le pese că lăsau singuri patru copii, dintre care cel mai mare (eu) avea abia nouă ani şi ceva. Convins că e vorba de gangsteri, am coborît în casă după ei, cînd au plecat cu mama, şi am înregistrat numărul maşinii lor, un Citroën traction avant, negru, după care am telefonat la „tante Simone“. La Poliţie, cînd au aflat, fără a fi puşi faţă în faţă, că celălalt este arestat, şi mama, şi tata au declarat greva vorbei şi a foamei. Mamei i s-a dat drumul repede, în vreo douăzeci şi patru de ore (Simone dădea telefoane la Poliţie, unde i se răspundea că acest număr de maşină e necunoscut). Tata a fost expulzat (pe drept) în iunie 1948. Pînă prin 1950-51, cînd a fost dat afară, a fost unul dintre responsabilii spionajului. La sfîrşitul lui octombrie ’48, maică-mea şi noi, cei patru copii, am plecat în România. Nu ştiam pe atunci nici un cuvînt în româneşte, în afară de cuvîntul „da“…
 

Ca şi fiul tău!

Ca şi fiul meu cel mic, Tristan. În schimb, fiica mea Catherine, de nouă ani, e trilingvă: germana, franceza şi româna.

Cîţi ani aveai atunci?

Încă n-aveam zece ani. La vîrsta asta, înveţi extraordinar de uşor o limbă. M-am dus la şcoală abia după două-trei luni de la sosire. Între timp învăţasem ceva cuvinte şi stăteam în fundul clasei, fiind coleg de bancă cu un băiat care vorbea bine franţuzeşte, din familie, cu Ion Gerotta. Îmi traducea şi, foarte-foarte repede, am devenit bun la română, într-adevăr bun.
 

Erai la Bucureşti?

În Bucureşti, da. Prima şcoală la care am fost se numea Clemenţa, în apropiere de Parcul Ioanid, dacă nu mă înşel. Îl aveam ca profesor de religie pe tatăl lui Andrei şi al lui Matei Cazacu. Andrei, cu care eram coleg de clasă, mi-a povestit acum vreo zece ani – cînd ne bătea un vînt aprig la Montparnasse, pe noi şi pe Mariana Marin, de zburau de pe trotuar în copaci umbrelele mari şi grele ale cafenelei – că tatăl lui, preotul Cazacu, spunea că sînt foarte bun la religie. Nu-i de mirare că se mira: n-avea de unde să ştie că învăţasem catehism în Franţa. În România, orele de franceză pe care le-aş fi făcut în Franţa, la şcoală, le făceam acasă cu maică-mea, în fiecare zi, cu multă plăcere, căci mama avea un adevărat dar al pedagogiei. Aveam deci o profesoară numai pentru mine. Mi-a folosit, evident, enorm. Iar gramatica franceză mi se pare totuşi ceva mai grea decît gramatica română, deşi poate mă înşel. Dar în orice caz, şi pentru română m-a ajutat baza asta de acasă. Deci, foarte repede, de fapt, cred că în doi ani, vorbeam româneşte ca un copil român.

Fără accent.

Da. Foarte rar, foarte rar, mi s-a întîmplat mai tîrziu, în România fiind, ca cineva să mă întrebe: „Dumneata eşti român?“.

N-ai nici un pic de accent în limba română.
 

Literatura mă pasiona. La matematică, la fizică, eram o nulitate absolută, în schimb eram bun la română, istorie, geografie. Cu chiu, cu vai, am reuşit să-mi dau ceea ce se numea pe vremea aceea „maturitatea“ – din cauza matematicii, bineînţeles. A fost aproape miraculos c-am luat-o, dar în toamnă, desigur, cu corigenţii. În plus, eram şi un pic golan, bătăuş, chiulangiu. Aş fi vrut să fac Agronomia, ca să fiu veterinar, să mă ocup de animale. Dar, pe de o parte, dădusem maturitatea în toamnă, pe de altă parte, la Agronomie se dădea la concursul de admitere examen de matematică. Ce să fac, repede? Am ales soluţia mai uşoară şi am dat la Franceză, unde n-am avut, într-adevăr, nici o problemă să intru, şi nu numai graţie francezei, dar şi pentru că eram, într-adevăr, printre cei mai buni la română. Mă gîndesc la fostele mele colege, printre care Ştefania Stoian, Sanda Moucha, Anca Georgescu-Fuerea...

Ce liceu ai făcut?

La „Caragiale“, fost „Titu Maiorescu“. Printre colegii mei de clasă: Dorel Hagiu, cel mai bun prieten din adolescenţă (eram îndrăgostit – prima oară îndrăgostit – de sora lui, Nina), Dorel, care s-a sinucis la 15 ani. Între noi discutam cum e mai bine să te sinucizi: „c-un glonte în inimă“, îi spuneam eu. Aşa a făcut, după o palmă primită de la tatăl lui, om de altfel blajin (unul dintre muncitorii deveniţi directori — ar fi multe de spus despre ei, fără maniheism), dar Dorel făcuse ceva considerat de adulţi, de ocrotitorii părinţi, drept o nebunie: încercase să plece clandestin pe mare, pentru aventură... Apoi, Petre Bugod – azi, unul dintre cei mai mari arhitecţi din Israel, căruia i-am dat, imbecil de romantic, o palmă neiertată pentru că făcuse o glumă despre Nina... Sorin Buşe-Epure, cel mai vechi prieten al meu, un băiat subţire, de peste douăzeci şi cinci de ani medic în nordul Germaniei, la originea campaniei internaţionale din anii ’80 pentru salvarea lui Radu Filipescu (fotografia pe care mi-a dat-o Sorin, în care Radu Filipescu amintea de Che Guevara şi pe care Mihnea Berindei a difuzat-o, a contribuit enorm la această campanie)... Nicolae Anastasiu, zis Pipo, iubit de toată lumea pentru excepţionala lui gentileţe şi înţelepciune, strălucit, modest şi pasionat, totodată (pasiunea pentru experienţele de chimie l-a costat un ochi)... Valentin Hossu-Longin, zis Nivea (era mort-copt după o anume Eva), băiat frumos, simpatic, cu papagal şi cu succes la fete... Virgil Nemoianu, zis Pilu, coleg exemplar. Numit şef de clasă pentru că avea note maxime la toate materiile, a pătimit căci a refuzat totdeauna să toarne. (Pilu mă obligă la o digresiune – scurtă, deşi ar merita, poate, să fie aprofundată. În nişte amintiri din liceu, scrie despre mine că aveam „rude comuniste bogate în Franţa“. Or, eu nu-i aveam decît pe Yvone Doucet, un văr aproape clochard, şi pe Paul şi Simone Paruit, două mătuşi foarte sărace, bătrîne – născute în 1898 şi, respectiv, în 1902 –, care n-aveau nici cea mai mică idee despre politică. Ar fi interesant de ştiut de unde vine această falsă memorie sinceră. Era, probabil, obligatorie. Alain fiind comunistul clasei, hotărît lucru că nu putea fi altfel. Fapt este că, după patruzeci de ani, Pilu nu s-a întrebat de unde, de cînd, de la cine „ştie“... Zău, ar merita să scotocim împreună.) După „examenul de maturitate“, Virgil voia să facă Medicina, a dat la Medicină şi n-a intrat, îi lipsea o fracţiune de punct, din cauza... notei la română, la scris! De neînchipuit. El era strălucit la română, dar avea un scris aşa de neciteţ, cum e greu de imaginat. Eu sînt sigur pînă şi astăzi că profesorul care trebuia să-i corecteze lucrarea pur şi simplu n-a citit-o, cînd a văzut scrisul ăla imposibil, şi i-a dat o notă mai mică decît merita. Dar, fiindcă avusese totuşi un rezultat foarte bun, în ciuda acestei nedreptăţi la română, li s-a dat voie să aleagă celor de la Medicină şi Arhitectură o altă facultate. Şi atunci, s-a gîndit „ei, un an, pînă pregătesc din nou medicina, intru la Engleză, învăţ engleza mai bine“. Şi a intrat la Engleză. Am păţit amîndoi acelaşi lucru – am rămas. El n-a mai încercat să dea la Medicină, eu n-am încercat să dau la Agronomie. El a făcut Engleza, iar eu, leneş, Franceza. Repede, eram încă în anul întîi, am început să lucrez ca traducător simultan la diverse colocvii şi congrese şi ca speaker-colaborator la emisiunile în limba franceză de la Radio Bucureşti. Cînd eram la Bucureşti, lucram la emisiunile pentru străinătate în franceză. Şi la Paris am lucrat, la un moment dat…

La emisiunile în română.
 

Mai întîi, cînd am sosit în Franţa, am lucrat într-o librărie.

La ce vîrstă ai plecat?

Am plecat la treizeci de ani şi jumătate. Cu exact două zile diferenţă, am stat douăzeci şi unu de ani în România.

- Despărţirea de idealul comunist

Şi, cînd ai plecat, ştiai de ce ai plecat?

A, de ce am plecat? Eu am fost crescut de tata într-o atmosferă de comunism care era cea a idealului comunist, în care am crezut multă vreme. Şi, încetul cu încetul, am început să-mi pun întrebări cînd vedeam lucruri care mi se părea că n-au nici o legătură cu idealul pe care îl găseam foarte frumos, şi mi se răspundea că e vorba doar de greşeli.

Ce puteai vedea?

N-aveam rude în România. De aceea, iniţial, nu am înţeles mare lucru, dar am putut vedea. De pildă, aveam un foarte bun prieten, Costi Riga, ai cărui părinţi făcuseră multă puşcărie şi ieşiseră, şi tatăl lui, şi mama lui. Mai bine zis, a două soţie a tatălui său.
 

Ieşiseră? În ce an era?

El fusese, ca ofiţer, prizonier în URSS şi făcuse propagandă împotriva Diviziei „Tudor Vladimirescu“, şi deci ruşii îl ţinuseră mult. Ea fusese secretara unui mare om politic, cred că a lui Iuliu Maniu. Fusese arestată, făcuse nişte puşcărie – nu ştiu, doi-trei ani. Iar el, cînd în sfîrşit venise înapoi în România, fusese şi el închis vreun an, aşa, mai mult ca să fie anchetat. Tatăl lui Costi, domnul Riga, vorbea foarte liber şi, la un moment dat, au fost arestaţi. Şi Costi Riga, la optsprezece ani (asta era vîrsta pe care o aveam noi atunci), s-a trezit singur cu surioara lui de doi ani, dat afară din Şcoala de Geologie. A căutat de lucru, nu era primit nicăieri. A reuşit să găsească de lucru ca salahor nu mai ştiu în ce gară de mărfuri, apoi ca ajutor de gropar la Bellu. Eu îl ajutam cît puteam, eram la facultate, mă duceam, cînd nu putea veni bunica lui, să mă ocup de fetiţă, un bebeluş. Găseam că e o nedreptate totală că părinţii lui vorbiseră un pic liber, spuseseră nişte bancuri politice şi fuseseră arestaţi şi condamnaţi la nişte ani de închisoare. Eu nu eram de acord cu părerile lor, dar în mintea mea trebuia să îi convingi pe oameni – eram stupid, dar asta era. Iată un exemplu. Mi-aduc aminte ce mi-a povestit recent Sorin Buşe-Epure. La un moment dat, se propunea liceenilor să devină utemişti — că nu erau toţi atunci, nici pe departe, eu eram secretar de UTM — şi veneam la fiecare şi întrebam: „Vrei să fii utemist?“. Eu uitasem complet această istorie. Să fie asta oare o refulare voită? Nu ştiu, dar mi-a povestit-o Sorin. Sorin mi-a spus: „Măi, Alain, n-aş vrea să intru în UTM“. „Păi, dacă nu vrei, nu intra“, i-am spus eu. Comentariul lui de acum e că eu nu eram intolerant. Şi pe urmă îmi spune: „Dar după aia ştii că am avut necazuri, că atunci cînd am dat la Medicină mă întrebau: de ce nu eşti utemist?“. Apoi, un băiat care locuia pe aceeaşi stradă cu mine, Dinu Creţulescu, a fost arestat şi condamnat la doi ani de puşcărie pentru că, împreună cu alţi puşti, spusese lucruri care nu erau de spus – bancuri politice. În asemenea momente, chit că eu credeam în comunism – sau poate tocmai pentru că eu credeam în comunism –, eram indignat. Cum, pentru nişte prostii din astea, să fie arestat băiatul ăsta, să fie condamnat la doi ani? Nu atît că era arestat, mi se părea grav în mintea mea de atunci, ci...
 

Întîlnirea cu traducerile

 
Condamnarea?
Condamnarea. Aş fi înţeles foarte bine să fie arestat, ca să îl sperie! Ce ciudat mi se pare astăzi... Apoi, am cunoscut o fată, fosta mea soţie, şi părinţii ei fuseseră arestaţi. Mama ei a înnebunit în puşcărie, astfel că, după un an jumătate, chiar securiştii i-au dat drumul, au văzut că nu simulează – e şi acum bolnavă. Soţul ei, fost comunist din ilegalitate şi care era ministru-adjunct de Finanţe, a fost arestat, a făcut doisprezece ani de puşcărie, dintre care zece la secret absolut. Şi cînd a ieşit, l-am întrebat cum de n-a înnebunit. Mi-a zis că nu ştie nici el. Izolare totală. Nu ştia nimic, nu vorbea cu nimeni. Cu o mînă îi dădeau blidul cu mîncare... sau, în fine, schimba poate cu gardienii cîteva cuvinte. Cum poţi rezista la aşa ceva zece ani? Toate astea m-au îndepărtat din ce în ce mai mult de comunism. Aş spune: aproape inclusiv de idealul comunist. Şi ultima mică iluzie a fost cu Primăvara de la Praga, cînd ţin minte că i-am spus şi lui taică-meu: „măi, dar poate că totuşi se poate“. Am înţeles că nu se poate, că este absolut imposibil, că nu e absolut nimic de făcut. Şi cînd mi s-a născut primul băiat, André, în 1965, am zis „acum trebuie să plec, n-am voie să-l las să crească într-o ţară comunistă“. Şi am reuşit să plecăm, cu dificultate, dar am reuşit, cu acte de emigrare, în Franţa, pentru că soacra mea era în Israel, într-o clinică, din cauza puşcăriei, iar soţul ei ieşise şi fusese reabilitat. Deci, am putut pleca. La Paris, am lucrat într-o librărie, după ce am căutat şase luni de muncă fără să găsesc nimic. Am înţeles repede că nu trebuie să spun că am o licenţă, că trebuia să spun că am numai bacalaureat ca să pot găsi de lucru. Am lucrat un an la librărie şi apoi Gallimard a vrut să publice cartea lui Paul Goma Ostinato şi căuta un traducător. Gallimard avea un traducător de română, profesorul Alain Guillermou, dar acesta n-a putut sau n-a vrut să traducă această carte. Unii spun că, în poziţia lui de titular al catedrei de română la Sorbona, îl deranja să traducă o carte a unui disident. Nu ştiu dacă ăsta e motivul, dar, în orice caz, Gallimard căuta un traducător... Însă, ca să nu fiu prea confuz, trebuie să mă întorc în trecut. Eu, în România, citisem tot ce publicase Ţepeneag. Şi, într-o zi, cine mă sună la Paris? Ţepe. Cineva îi dăduse numele şi adresa mea, spunînd că pot să-i traduc nuvelele.
 

Nu vă cunoscuserăţi în România?

Nu.

Erai doar un cititor al lui?

Da, dar un cititor pasionat. Şi atunci a venit la mine şi i-am spus că da, o să traduc, dar că o să meargă încet, căci lucram la librărie, şi că o să mai vorbim. De fapt, a sosit la mine cînd eu a doua zi plecam în România ca să încerc să-l scot clandestin pe viitorul meu cumnat şi nu ştiam dacă n-o să mă prindă şi dacă n-o să fac puşcărie acolo. Ceea ce a fost cît p-aci să se-ntîmple, nu m-au prins, dar nici n-am reuşit să-l scot.
 

Ai ajuns în România?

Am ajuns în România, am stat vreo două-trei zile. La aeroport sau în alte părţi nu vorbeam decît franţuzeşte. Directorului de la librărie îi explicasem de ce mă duc în România, pentru că îi cerusem cîteva zile de concediu. Era o librărie foarte, foarte mare, tehnică, care importa cărţi din lumea întreagă, inclusiv din România, şi atunci mi-au dat tot dosarul cu chestiunile în litigiu cu Cartimex-ul. Noi comandam cărţi la Cartimex, plăteam şi apoi cărţile nu veneau sau veneau rar sau veneau altele decît cele cerute. M-am dus acolo fără să vorbesc o vorbă româneşte, ca şi cum nu ştiam. Peste tot, de altfel. Dar, în tranzit, cînd am încercat să schimbăm boarding-cardurile cu viitorul meu cumnat, operaţiunea n-a mers. A fost cît p-aci să ne prindă. Cumnatul meu a mers în Ungaria şi, deşi eu îi spusesem că la Budapesta n-o să meargă, el a încercat totuşi, din disperare, a fost prins şi a făcut puşcărie în Ungaria. Eu m-am întors, am luat legătura cu Ţepeneag şi am început să-i traduc nuvele. Între timp, Gallimard a vrut să traduc…

Deci primul autor pe care ai început să-l traduci a fost Ţepeneag.

Eu tradusesem în România autori români – Sorescu, Ilie Constantin, Băieşu. În România, eram prieten cu Sorescu, coleg de facultate cu Ilie Constantin, prieten cu Vintilă Ivănceanu. Dar eram prieten mai mult cu pictori şi cu sculptori, cu Val Chende şi fratele său Emil Chendea, cu Horia Bernea, Letiţia şi Şerban Epure... Revin, Gallimard căuta traducători. Or, Ţepeneag îi dăduse lui Cioran să se uite pe traducerile pe care apucasem să le fac şi atunci la Gallimard l-au întrebat pe Cioran, fiind de origine român, dacă nu cunoaşte cumva un traducător. Şi Cioran a zis „da, cunosc un traducător bun“ şi i-a cerut lui Ţepeneag telefonul meu, iar Gallimard a luat legătura cu mine. Ţepeneag, căruia îi traduceam nuvelele, pentru că avea nevoie ca să încerce o publicare, a zis: „Opreşte imediat traducerea nuvelelor mele, ca să traduci Ostinato, e foarte important, trebuie tradus Paul Goma“ ş.a.m.d.
 

A făcut asta?

Da, da, da. Ei, multe care s-au făcut s-au uitat. Deci am întrerupt complet traducerea nuvelelor. M-am apucat de Ostinato, dîndu-mi însă cu mare uşurare demisia de la librărie, unde era o atmosferă foarte neplăcută.

Atmosfera? De ce?

Hai să dau un exemplu. Fetele n-aveau voie să vină în pantaloni la librărie.

Dar tu nu eşti fată! Tu ce n-aveai voie?

Doar în pauza de prînz aveai voie să dai un telefon particular, dar trebuia să plăteşti de două ori cît plătea librăria convorbirea telefonică. Dacă-ţi terminai creionul, nu puteai avea un alt creion decît dacă dădeai bucăţica rămasă. Şi multe altele. Erai aproape cronometrat cînd te duceai la closet. Lucruri de genul ăsta. Şi eram plătit foarte prost. Deci mi-am dat demisia şi am tradus cartea lui Paul Goma, care a avut o presă formidabilă. Din momentul ăla, trebuia să încerc să-mi cîştig existenţa cu traduceri, ceea ce era foarte-foarte greu.

Greu pentru că erau puţine cărţi româneşti care se traduceau?

Da. Erau foarte puţine.
 

Ceauşescu – rol-cheie înainte de a ajunge la putere

 
Să ne întoarcem puţin la perioada trăită în ţară. În calitatea ta de traducător, ai avut şi ocazia să-l cunoşti pe Ceauşescu. Cînd şi cum s-a petrecut acest lucru?
La un moment dat, cred că în 1961, toţi demnitarii comunişti mergeau vara în Crimeea. Mergea şi Maurice Thorez şi făcea o escală de nici 48 de ore la Marea Neagră, în România, cred că la Eforie. Şi am fost trimis ca interpret. Gheorghiu-Dej şi Chivu Stoica – ei erau şefi, ca să zic aşa, pe vremea aceea – erau deja în Crimeea. Maurice Thorez a fost primit pe chei de Ceauşescu, împreună cu soţia lui. Ceauşescu, pentru imensa majoritate a populaţiei, era aproape un necunoscut pe vremea aceea. Mult mai puţin cunoscut decît alţii din Biroul Politic. Ţin minte atunci, cînd am fost prezentat de un activist drept „interpretul de franceză“ şi a făcut activistul o temenea, aşa, de parcă era în două aplecat, Ceauşescu îmi zice „parlé fransé?“, şi eu, automat, am răspuns „oui“, n-am spus „da“, şi a izbucnit Ceauşescu într-un hohot de rîs – rîdea, rîdea, eu cred că rîdea că „vorbise în franţuzeşte“ şi i se răspunsese franţuzeşte. După aceea am fost interpret între ei doi. Ceauşescu era tot pe gînduri. Uneori îmi spunea, cînd eram în maşină, „ţine-l de vorbă, trebuie să mă gîndesc“.
 

Era spontan? Îşi făcea răspunsurile el singur?

Da, da. Avea idei foarte sigure. Şi e foarte ciudat că în momentul acela… Înainte de a se opri în România, Maurice Thorez se oprise în Albania şi le luase apărarea albanezilor, care abia începeau disidenţa faţă de Moscova. Maurice Thorez le lua apărarea cu argumente de genul „este un partid tînăr, fără experienţă, mai face greşeli, aşa, de mic stîngism“, şi Ceauşescu îi critica mai abitir. Cîteva luni sau un an mai tîrziu, Partidul Comunist Francez se aliniase după Moscova, iar Dej şi Partidul Comunist Român se îndepărtau de Moscova şi se apropiau de Albania! Dar nu asta mi s-a părut cel mai interesant. Deci, situîndu-ne în anii aceia, cînd, repet, nu se ştia cine este Ceauşescu, nici cum este: la o masă, seara – singura masă de seară, că Thorez a sosit dimineaţă şi a plecat a doua zi, după-amiaza –, la un mare restaurant care era plin de activişti, eu stăteam aşezat lîngă Thorez şi Ceauşescu, traduceam. Şi ce-am constatat? De pildă, Leontin Sălăjan, ministrul Apărării, care era un personaj mult mai cunoscut decît Ceauşescu, începea să spună ceva lui Thorez, dar Ceauşescu îl întrerupea şi spunea: „Nu. Despre asta vorbesc eu“. Şi Sălăjan tăcea din gură. Toţi ăştia, Coliu, care era un personaj temut, că era şeful Comisiei de Control a Partidului, deci foarte temut, şi el, Coliu, toţi se temeau de puştiul ăsta, de Ceauşescu. M-a frapat foarte tare.

Asta înseamnă că avea deja un rol în interiorul Partidului?

Era responsabil cu organizaţia. Ceea ce însemna un rol-cheie. De altfel, cineva (Alexandru Iacob, socrul meu, cel care a făcut mai tîrziu 12 ani la tovarăşii lui comunişti), cineva care a făcut puşcărie cu Ceauşescu, la Doftana sau în altă parte, cînd Ceauşescu era un foarte tînăr utecist, îmi povestea că Ceauşescu avea un caracter absolut insuportabil. Îşi făceau piese de şah din pîine şi, dacă pierdea, răsturna tot. Sau obţinuse, fiind mai tînăr, cînd se primeau pachete (se primeau destul de multe şi se împărţeau), ca el, ca tînăr, să aibă voie la porţie dublă.
 

Episodul „Europa Liberă“

 
Episodul „Europa Liberă“, care face ca vocea ta să ne pară tuturor atît de apropiată, de familiară, cînd a început?
Episodul „Europa Liberă“ – dacă poate fi numit episod, căci a durat ş16 sau ş17 ani – a început ceva mai tîrziu. Dar îi cunoşteam deja pe Monica Lovinescu şi pe Virgil Ierunca, prin Dumitru Ţepeneag. Exista între ei, pe atunci, o adevărată prietenie şi o încredere desăvîrşită. Situaţia complexă din lumea literară românească le-o explica el. Cînd s-a întors din Paris în România, în decembrie 1971, Ţepe i-a încredinţat lui Virgil Ierunca jurnalul său (eram chiar gelos!). Să-ţi povestesc o întîmplare: atunci, cînd să plece Ţepe, ne întrebam amîndoi dacă să folosim un cod secret în scrisori. I-am spus: „N-are nici un rost. Noi nu ne pricepem, securiştii sînt mult mai tari decît noi, dacă încercăm să folosim un cod, ei îl vor decripta imediat. O să găsim noi o soluţie cînd o fi nevoie, de la caz la caz“. Şi aşa a şi fost. În februarie 1972, traduceam Zadarnică e arta fugii şi Ţepe mi-a transmis printr-o scrisoare de la Bucureşti trei modificări pe care le făcuse în text. Şi „o a patra“: „Eram să uit: pe rîndul al treizecelea, de pe aceeaşi pagină, se adaugă: Ilarie e în pericol. Ce-am putea face pentru el?“. Rîndul 33 nu exista, iar Ilarie era personajul principal din Ostinato. Deci Paul Goma se temea să nu fie exclus din Partid. Apoi, ca să înţeleg că trebuie să vorbesc cu Monica Lovinescu, Ţepe îmi scria mai departe: „Salutări colaboratoarei (editorului), cucoana aceea mică şi negricioasă (colegă de serviciu – şefă! – a lui Gaby), care trebuie să stilizeze foarte atent pentru că e o pagină decisivă. Să accentueze foarte tare acolo unde trebuie. Înţelegi? Ea ar putea să te ajute cel mai bine la această traducere“. M-am dus la studiourile Europei libere, pe vremea aceea pe Champs-Elysées, şi Monica a declanşat imediat campania de apărare a lui Paul cerută de Ţepe. Era între ei, dacă nu o simbioză, în orice caz o complicitate, în sensul bun al cuvîntului, evident. Puteau să aibă discuţii foarte aprinse, dar…
 

În contradictoriu?

Şi în contradictoriu, dar în mod îmbogăţitor. El îi aşezase pe un fel de piedestal. Asta a dus, de fapt, la ruptura lor. După ce a revenit în Franţa, cînd i s-a retras cetăţenia, a fost, să zic aşa, în aer. (Ţepeneag este singurul scriitor căruia Ceauşescu i-a retras cetăţenia. Securitatea îşi dăduse seama cît e de activ. El a întemeiat revista Cahiers de l’Est şi, împreună cu Mihnea Berindei, Comitetul pentru Apărarea Drepturilor Omului în România.) El nu voise iniţial să ceară azil politic, ceea ce mulţi exilaţi români de la Paris nu i-au iertat. Dar ideea lui, în conformitate cu ceea ce numea el „pedagogia curajului“, era în rezumat următoarea: „Eu sînt cetăţean român. Constituţia română spune că ai voie să călătoreşti cînd şi unde vrei. Eu îmi cer dreptul“. Era o naivitate, dar să nu uităm că ne aflăm la începutul anilor ’70, cînd se spera că perioada de relativă liberalizare va continua. Intenţia era, după părerea mea, foarte bună, chit că nu a reuşit. Însă, la un moment dat, Ţepe a avut nevoie de o cetăţenie şi a cerut cetăţenia franceză. I s-a refuzat. Am aflat mai tîrziu că avea la Poliţia franceză un dosar negativ, de stîngist, din cauza rapoartelor unor informatori, exilaţi români; unii erau agenţi dubli, după cum s-a dovedit ulterior, alţii erau manipulaţi de Securitate sau pur şi simplu nu înţelegeau că poţi ataca comunismul de pe poziţii anarhiste. În urma acestui refuz, le-a sugerat celor mai buni prieteni ai lui din Paris, şi anume Monicăi şi lui Virgil, să-i dea o scrisoare de referinţe morale, unde să spună aproximativ că-l cunosc şi că se poate avea încredere în el. Or, ei nu i-au dat-o. Nici acum nu ştiu de ce. După o ceartă, fiecare prezintă lucrurile în felul lui. Fapt este că nu i-au dat. Repet, nu înţeleg nici astăzi de ce. Însă lui Ţepeneag i s-a prăbuşit tavanul în cap. Mi-aduc aminte de un prieten din România care-şi adora soţia. Într-o zi s-a întors el mai devreme acasă, a stat pe balcon şi a văzut-o întorcîndu-se cu un bărbat pe nevastă-sa şi sărutîndu-se de zor cu el. Şi a căzut pe balcon paralizat. Paralizat la vreo treizeci de ani. Ţepeneag n-a paralizat, dar, repet, s-a prăbuşit… Unii dintre oamenii care însemnau cel mai mult pentru el, Dimov, Mazilescu, erau departe, pe urmă au murit. Ţepeneag a intrat într-o perioadă extrem de dificilă, nu mai voia să vadă nici un român. Ca să închei povestirea, precizez că a primit în cele din urmă cetăţenia franceză, datorită, între altele, petiţiei unor intelectuali francezi de frunte, printre care Eugen Ionescu.
 

Relaţia ta mai departe cu Europa Liberă?

Mai tîrziu, la Europa Liberă exista o speakeriţă, o fată minunată, Gabriela Ionescu (Gaby, pe care o pomenea Ţepe în scrisoarea lui), care a plecat în Statele Unite, şi Monica şi Virgil nu mai aveau crainic şi m-au întrebat dacă pot să fiu eu. Eu am zis „da“, bineînţeles că pînă la întoarcerea lui Gabi. Ea a stat mai mult, cîţiva ani de zile, în Statele Unite, iar cînd s-a întors n-a vrut să mai lucreze la Europa Liberă. Aşa deci am început să lucrez ca speaker şi să mai fac bineînţeles şi unele cronici, reportaje, articole. Dar esenţialmente citeam textele Monicăi şi pe ale lui Virgil. Or, nu e nevoie să-ţi spun ţie ce însemnau emisiunile lor în România, pe atunci, şi rolul extraordinar pe care l-au avut.

Se simţea asta? Simţeai asta?

Noi ne dădeam seama, da. Dar eu n-am nici un merit în afară de acela că ştiam să vorbesc cum trebuie la microfon... Şi, pe urmă, după 1990, cînd a început să poată ieşi lumea, mulţi veneau la mine ca la un fel de vedetă, cînd, de fapt, nu eram decît un glas care transmitea ceea ce scriseseră Monica şi Virgil. Bineînţeles, eu îmi continuam ceea ce era esenţialul pentru mine, adică traducerea.

 

Paris, februarie 2002

Interviu publicat în revista 22

(iunie 2002)

 


Articole in legatura
Un ambasador al literaturii române
Etichete:  Alain Paruit
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
Cele mai recente comentarii
ref matematicieni
ref softul roman
ref educatie
necunoastere regretabilă
Codruta CRETULESCU ?
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire