Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2007   |   Martie   |   Numarul 365   |   Din intelepciunea academica

Din intelepciunea academica

Extrase comentate din DGLR

Categoria: | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Biblia Cam pe la sfirsitul secolului al II-lea d. Hr. i s-a dat numele de „biblie“ care, dupa ce in greceste insemnase „fisie de papirus“, a ajuns sa insemne diminutivul pentru „carte“.
Asadar, Biblia nu este un plural, este un diminutiv. inseamna „carticica“ sau „cartulie“.
Cum a circulat Carticica in cultura romana? Se poate conchide ca sfirsitul secolului al XVI-lea a fost momentul decisiv de trecere de la circulatia orala, eventual manuscrisa a Bibliei, la prezenta ei reala, sub forma de carte, in toate colturile teritoriilor locuite de romani, si chiar dincolo de ele.

Ce nu stiu autorii articolului despre Cartulie si s-ar cuveni sa stie si sa spuna si altora:
n ca au existat doua tipuri de traduceri – traduceri sinodale, canonice, si traduceri cu valoare exclusiv literara ale Bibliei. Impactul asupra mentalitatii publice si asupra limbii literare nu a fost acelasi, publicul-tinta fiind, in fiecare caz, diferentiat cultural. De la Psaltirea in versuri a lui Dosoftei, prin traducerea preotilor Vasile Radu si Gala Galaction (1938), pina la exceptionala traducere a Psalmilor (din ebraica, in metrul originar), publicata de marele poet religios contemporan Nicolae Ionel (de care autorii articolului nu au auzit), traducerile ne-sinodale au avut un mai mare ecou in rindurile publicului cultivat decit cele canonice.
n autorii articolului nu au inregistrat traducerea Septuagintei, probabil cel mai important eveniment cultural contemporan. Volumul I (Geneza, Exodul, Leviticul, Numerii, Deuteronomul) a aparut in 2004, la Editura Polirom, si putea fi consemnat, daca nu in text (probabil anterior), cel putin la bibliografie.
Traducerile ulterioare (Biblia de la Bu-curesti), in afara de necesarul proces de actualizare lingvistica, au marcat si o accentuata deliteraturizare. Ce inseamna „deliteraturizare“? Au folosit un limbaj mai putin „poetic“, dar mai exact?

Punctul culminant atins prin Biblia de la Bucuresti a coincis aproape perfect cu inceputul secularizarii literaturii ce avea sa elimine textul sacru din preocuparile literare. De abia epoca moderna, prin miscarea traditionalista si prin resurectia eseului teologic (dupa 1989), a restaurat din prestigiul unui model literar si al unei surse de inspiratie practic inepuizabile.
Nici una dintre afirmatiile subliniate nu este corecta. Iar ideea ca eseurile teologilor nostri de scoala noua au restaurat prestigiul pierdut al Bibliei are hazul ei, pe care imi e imposibil sa-l explic autorilor.
Prin aceste editii, realizate in aria credintei ortodoxe, Biblia blajeana de la 1795 a dominat limbajul crestin romanesc pina in pragul anului 1900, cind incep sa apara editii de mare tiraj, tiparite de societati care isi au sediul in Marea Britanie, consacrate raspindirii Bibliei in toata lumea. Autorul nu mentioneaza ca aceste societati sint in majoritate neoprotestante. Cit despre valoarea lingvistica si literara a acestor traduceri, ii pot demonstra autorului, prin analiza minutioasa de text, ca idiomul in care sint scrise nu a fost niciodata limba romana.

Daca as fi teolog, m-as uita mai atent la felul in care sint prezentate Vechiul Testament, Noul Testament si raportul dintre ele in partea teologica a articolului. Nu sint teolog, nu ma amestec.

 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
BIFURCAŢII. Absolvenţii
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
Fără epic (II)
Cele mai recente comentarii
ref matematicieni
ref softul roman
ref educatie
necunoastere regretabilă
Codruta CRETULESCU ?
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire