Din septembrie 2008, The Observer Translation Project a promovat, în fiecare lună, autori români din generaţii diferite. Au fost prezenţi, pînă acum, pe http://translations. observatorcultural.ro {tefan Bănulescu, Gheorghe Crăciun, Stelian Tănase, Mircea Nedelciu, Mircea Horia Simionescu şi, din 11 ianuarie, Radu Cosaşu, cu ample fragmente traduse în engleză, franceză, germană, spaniolă, italiană, olandeză, maghiară, polonă ş.a. Lor li s-au adăugat, la alegerea traducătorilor, şi alţi autori: Gabriela Adameşteanu, Radu Aldulescu, Mircea Cărtărescu, Matei Caragiale, Vasile Ernu, Dan Lungu, Ion Manolescu, Ana-Maria Sandu. Echipa de traducători – coordonată de Jean Harris (director de proiect) şi Florin Bican – a reuşit, se pare, să atragă atenţia publicului internaţional asupra scriitorilor traduşi, fiecare număr al OTP fiind semnalat elogios pe www.signandsight.com Nu au lipsit nici consemnările pe alte site-uri internaţionale, unele dintre ele au şi fost, de altfel, semnalate pe prima pagină din The Observer Translation Project.
Fiind o iniţiativă a revistei Observator cultural, demarată şi susţinută conceptual şi logistic de noi, The Observer Translation Project încearcă să ofere potenţialilor cititori din afara graniţelor ţării, interesaţi de literatura română, o bază de date – ce va deveni tot mai consistentă, cu fiecare număr – referitoare la scriitorii autohtoni, la traducerile cărţilor apărute la edituri străine, precum şi ecouri critice formulate pe marginea operelor lor. Întîmpinat pe signandsight.com cu formula „the fantastic translation project“, OTP a fost constant urmărit, iar prozatorii propuşi de noi au întrunit aprecieri ce ne încurajează să mergem mai departe: astfel, editorul de la signandsight se arată interesat de fragmentul din Pupa russa („I strongly recommend the excerpt from Crăciun’s Pupa russa for a lovely account of going to school and learning to read in the People’s Republic of Romania. Kudos to the translator!“), îl numeşte pe Stelian Tănase „a world’s champion of storytelling“, citează in extenso din numerele consacrate lui Mircea Nedelciu şi Mircea Horia Simionescu şi deplînge insuficienţa informaţiilor despre Radu Cosaşu în alte limbi.
Pentru lunile următoare pregătim numere consacrate lui {tefan Agopian, Gabrielei Adameşteanu, lui Răzvan Petrescu şi altor autori valoroşi, ale căror nume preferăm să nu le divulgăm încă. Ne-am dori, desigur, să putem posta cît mai mulţi autori deodată, dar ritmul pe care ne-am propus să-l menţinem este de un autor pe lună, ţinînd cont că traducătorii noştri – ale căror nume şi cv-uri le puteţi accesa pe site-ul de traduceri – sînt angajaţi şi în alte proiecte. Sperăm să găsim fonduri alternative pentru a putea continua acest proiect care nu se află în competiţie cu proiectele Centrului Cărţii, ci într-o relaţie de complementaritate. Dacă veţi vizita The Observer Translation Project, veţi vedea că încercăm să informăm cît mai prompt despre prezenţele româneşti în străinătate – fie prin apariţii editoriale, fie la conferinţe, lecturi publice sau întîlniri cu publicul străin organizate de diferite instituţii culturale din ţară şi de peste hotare –, precum şi despre ecourile pe care aceştia le stîrnesc în mediile culturale din afară (în secţiunile „News“ şi „Cultural Agenda“).
- Articole in legatura
- gînduri de îmblînzit

