Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2004   |   Octombrie   |   Numarul 244   |   Dramaturgia romaneasca si nu numai...

Dramaturgia romaneasca si nu numai...

Autor: Gabriela RIEGLER | Categoria: Arte | 0 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Nu mai putin de sapte lansari de carte au insemnat prezentarea publica a 15 volume, iar cele patru intilniri ale sectiunii „Lecturi/Atelier european de dramaturgie“ au propus celor interesati esantioane din opt piese (si o dramatizare) semnate de Sorin Holban, Marius Damian, Ion Jurca Rovina, dar si Ascanio Celestini ori Juan Mayorga. Tarcul lui S. Holban se vrea o poveste cu iz politist.

Ce ni se dezvaluie este o lipsa totala de conflict, dar, in compensatie probabil, multa vorbarie si destule clisee sau, sintetizind, asa cum sublinia criticul de teatru Alice Georgescu, se poate spune ca „admitind ca un regizor ar vrea sa o monteze, va avea mult de lucru asupra textului“. Dorindu-se, nu-i asa, un text cu problematica de o arzatoare actualitate politica, Piscina lui I. Jurca Rovina ne apare doar ca o „scriere“ de nedigerat, plina de vulgaritate si ifose telenovelistice. Desi Marius Damian, autorul piesei cu titlul Ceata, ne-a explicat ca textul sau este o parodie, din fragmentul prezentat public nu se putea descoperi decit o scriitura batrinicioasa si o tema care poate face casa buna cu delavrancianul Apus de soare. Ni s-a explicat ca lectura regizoarei Luminita Stoianovici a fost una nefunctionala, dar un verdict posibil nu poate fi dat decit dupa citirea intregului text. De altfel, din dorinta de a face cunoscuti cit mai multi autori, organizatorii au optat pentru o varianta nu tocmai potrivita in ceea ce priveste sectiunea „Lecturi“, si anume prezentarea trunchiata a textelor. Poate ca mai bine ar fi ca textele sa fie lecturate in integralitatea lor, iar actorii sa fie lasati sa le citeasca alb, la masa, si nu sa se agite de colo-colo intr-o incercare pripita de interpretare.

E drept ca un program super-incarcat cum a fost cel din acest an s-ar aglomera astfel si mai tare, dar o mai atenta selectie a pieselor ar insemna un beneficiu pentru toti cei „implicati“.
O noutate a acestei editii o reprezinta „Atelierul european de traduceri“. Intr-un context social si istoric in care Romania se redefineste ca spatiu european, Teatrul National „Mihai Eminescu“ isi amplifica efortul de a demonstra ca reprezinta, cultural vorbind, Timisoara, al carei spirit plurivalent implica, pe de o parte, o polarizare inspre Occident, iar pe de alta, presupune influente europene majore. Obiectivele Atelierului, fondat in cadrul Scenei Nationale din Orléans, cu sprijinul financiar al Uniunii Europene – programul Cultura 2000 –, vizeaza promovarea dramaturgiei contemporane si crearea unei retele informationale care sa faciliteze circulatia pieselor de teatru propuse de scriitorii din tarile membre ale Atelierului (Italia, Grecia, Spania, Portugalia, Irlanda, Franta si Romania, reprezentata de Teatrul National Timisoara).

Favorizarea unei bune promovari a textelor dramatice intre teatrele din diferite tari ale Europei, mai ales a celor care nu au beneficiat pina acum de recunoastere internationala si nici de sisteme care sa contribuie la integrarea lor in retele de acest gen, reprezinta o alta coordonata a Atelierului.
Totodata, Atelierul isi propune sa atraga atentia asupra unei activitati oarecum ignorate – traducerea – si sa valorifice arta traducatorului, prin realizarea Dosarelor Atelierului. Dorind sa largeasca aria cunoscatorilor, acestea contin fragmente din piesele alese, o fisa bio-bibliografica, un sinopsis si un scurt comentariu, toate realizate de traducator. In acest scop, Atelierul sustine pe Internet un site multilingv care reuneste munca dramaturgilor, a traducatorilor, comentariile critice, toate puse la dispozitia oamenilor de teatru, in principal, dar si a amatorilor. In masura posibilitatilor, Atelierul se ocupa si cu editarea de carte de teatru, acesta fiind unul dintre obiectivele sale importante.

Ca urmare a acestei intilniri, pe site-ul Atelierului, www.babeleurope.com, au aparut dosarele de autor Gellu Naum, D.R. Popescu, Dumitru Solomon, Vlad Zografi in traducere franceza, Horia Garbea, Radu Macrinici, Iosif Naghiu si D. Solomon – in traducere spaniola; traducatorul in irlandeza i-a ales pe dramaturgii Radu Macrinici, Gellu Naum, D. Solomon si Vl. Zografi; Victor Ivanovici a tradus in limba greaca fragmente din creatia lui Iosif Naghiu, Gellu Naum, Dumitru Solomon, Marin Sorescu si Vlad Zografi, si, nu in ultimul rind, oamenii de teatru italieni au posibilitatea de a lua un prim contact cu opera dramaturgilor Mircea Radu Iacoban, Radu Macrinici, D.R. Popescu si Marin Sorescu.
Cea mai recenta intilnire a Atelierului s-a consumat cu ocazia Festivalului Dramaturgiei Romanesti. Zilele Teatrului European in Traduceri au debutat luni, 4 octombrie, cu un work-shop care a avut ca tema piesa autoarei irlandeze Ursula Rani-Sarma, Drumul lui Orfeu, in traducerea Antoniei Cristinoi. Atelierul de lucru i-a reunit pe studentii anului III ai sectiei de teatru a Facultatii de muzica din cadrul Universitatii de Vest Timisoara, in jurul regizorului Sütö-Udvári András si al traducatoarei.

Urmatoarea intilnire a acestei manifestari a reprezentat-o spectacolul Pentru Louis de Funès de Valère Novarina, in formula Mihaelei Lichiardopol (regie), Ovidiu Ghinita si Ildiko Jarcsek-Zamfirescu (lectura). Penultima zi a Festivalului Dramaturgiei Romanesti a marcat inceputul primului Forum al Atelierului, prevazut ca o masa rotunda in jurul textelor Scrisoare tinerilor actori de Olivier Py (Franta), in traducerea lui Mircea Ghitulescu (regia Mihaela Lichiardopol), Solutii la solicitari solitare de Dimitris Dimitriadis (Grecia), traducerea Elena Lazar (regia Ion-Ardeal Ieremia) si Scrisori de dragoste catre Stalin de Juan Mayorga (Spania), traducerea Doina Fagadaru (regia Ion-Ardeal Ieremia), toate aceastea prezentate in extrase, ca spectacole-lectura. Forumul a continuat cu actul final al work-shop-ului studentilor de la sectia de teatru – un spectacol pe textul autoarei irlandeze Ursula Rani-Sarma. Cel de-al doilea Forum, programat in ultima zi de festival, a incheiat seria evenimentelor propuse de Atelierul European de Traduceri de Dramaturgie. A fost prezentat in lectura un fragment din piesa Uzina a dramaturgului italian Ascanio Celestini, text tradus de Antonia Cristinoi si coordonat de regizorul Ion-Ardeal Ieremia.

Dezbaterilor pe marginea acestui text si, in extenso, a directiei/directiilor in care se indreapta dramaturgia contemporana europeana le-au urmat o scurta prezentare a obiectivelor Atelierului si a implicarii Teatrului National Timisoara in programele acestuia in urmatorii trei ani, precum si lansarea colectiei de teatru in traduceri – Label Europa, sase volume continind toate cele sase piese prezentate in cadrul Forumurilor, colectie aparuta la Editura Omonia, o colaborare intre Atelierul European de Traduceri de Dramaturgie/Scene Nationale d’Orléans, Teatrul National Timisoara si, evident, Editura Omonia.
De altfel, la sfirsitul lunii octombrie, la Timisoara va avea loc manifestarea cu titlul Zilele Teatrului Romanesc in Traduceri. Traducatorii – Paola Bentz-Faucci (pentru limba franceza), Victor Ivanovici (pentru limba greaca), Alexandra-Constantina Nicolescu (pentru limba italiana), Andrei Marinescu (pentru limba irlandeza), Doina Fagadar (pentru limba spaniola) se vor intilni cu opera a zece dramaturgi contemporani: Marin Sorescu, Gellu Naum, Dumitru Solomon, D.R. Popescu, Iosif Naghiu, Valentin Nicolau, Olga Delia Mateescu, Radu Macrinici, Vlad Zografi si Horia Garbea. Teatrul National, cu sprijinul nemijlocit al Paolei Bentz-Faucci, colaborator al Atelierului, si al criticilor de teatru Florica Ichim si Mircea Ghitulescu, a selectionat textele pe marginea carora vor avea loc dezbaterile.

 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Educaţia – o piatră de încercare
Cele mai recente comentarii
Plagiatul este emanatia bibliotecilor neglijate
Doua raspunsuri
Mecanica socială
tot despre Nicusor Dan
transparenta
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire