Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2010   |   Iulie   |   Numarul 532   |   Drept la replică. Cîteva precizări şi mai lămuritoare pe marginea unei replici

Drept la replică. Cîteva precizări şi mai lămuritoare pe marginea unei replici

Autor: Alex. Leo SERBAN | Categoria: | 7 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text
Drept la replică. Cîteva precizări şi mai lămuritoare pe marginea unei replici
Aflu că dl Bogdan-Alexandru Stănescu – în calitatea dumisale de director la Polirom – are nişte nemulţumiri legate de o „Scrisoare“ de la Lisabona (adresată Simonei Sora), în care mi-am permis cîteva observaţii despre ediţia Originalul Laurei păstorită de editura pe care cu îndîrjire o conduce.

Este inutil să mai înşir aici motivele pentru care cred – la fel ca mulţi nabokovieni – că această „carte“ nu trebuia să apară: nu editurile (deci inclusiv Poliromul) sînt de vină pentru această gafă cu iz de lezmajestate, ci Dmitri Nabokov însuşi; oricum, „cartea“ este pe piaţă, deci e un caz închis...

O să mă rezum, aşadar, la contraacuzaţiile pe care mi le aduce dl Stănescu – cu o tenace tendenţiozitate:

 

1.  Numărul de pagini; dl Stănescu zice că sînt mai puţine (267) decît are Penguin-ul (304). Aşa e. Numai că, dat fiind puţinătatea conţinutului acestei „cărţi“, a publica tot textul în versiune fotocopie-sus, transcriere-jos ar fi redus totul la un fel de broşură. Or, această „carte“ trebuia să arate – totuşi! – ca o carte... Este exact sensul spuselor mele, nicidecum pretinsa (şi auto-acuzatoarea) sugestie de „arghirofilie“.

2. Opţiunea traducătoarei (căreia, din delicateţe, i-am omis numele – lucru pe care dl Stănescu evită să-l menţioneze!) pentru „madam“ într-un anumit context devine şi mai comică, acum că dl Stănescu ne-a explicat raţiunile, ca să zic aşa, logice&genealogice ale folosirii sale: pentru că – ne spune dl Stănescu – servitoarea l-ar fi suspectat pe curier că este... francez! Lăsaţi-mă să rîd şi mai cu poftă: carevasăzică, dl Stănescu crede că dacă cineva ar fi (punem cazul!) „francez“, ar întreba de... „madam“!? (Atenţie, nu de „madame“, italizat!) Dl Stănescu consideră – ferm – că „Atît curierul care întreabă dacă «madam» e acasă, cît şi răspunsul servitoarei impuneau ca soluţie românescul «madam», care, totuşi, înseamnă «doamnă». Întrebarea servitoarei nu ar fi avut sens în cazul unei traduceri diferite“. Oho, şi-ncă cum! Admiţînd că ser-vitoarea e stupidă şi curierul poliglot, tot nu ne este clar de ce acesta din urmă trebuia să întrebe de „madam“, iar servitoarea să-l creadă „francez“... Dl Stănescu crede că asta e „din franceză“; orice vorbitor/cititor cult de română ştie că e – mai degrabă – din Caragiale.
 

3. În chestiunea Persoanei („Person“) din Porlock; aici, dl Stănescu scoate la înaintare întreaga sa erudiţie nabokoviană într-o situaţie care ar fi cerut, mai degrabă, un bun-simţ comun... Dumnealui e de părere că Dmitri N., în „Introducere“ (o mostră, altminteri, de ridicolă aroganţă à la manière de V.N., cum remarca şi John Banville, dar cu la fel de ridicole enormităţi – vezi comparaţia cu „cazul“ Kakfa/ Max Brod), foloseşte „Person from Porlock“ (sintagma standard pentru a vorbi despre acest personaj) ca un fel de „palimpsest“ al mai multor avataruri nabokoviene – primul, „A. Person“ din Lolita, al doilea, Hugh Person din Transparent Things. Prima mi se pare, realmente, o „glumiţă“ pe care Maestrul şi-o îngăduia fără efort şi fără speranţa (sper!) ca „exegeţii“ să-i acorde pagini întregi de disertaţii... A doua pare mai spectaculoasă şi este, cu certitudine, mai speculativă; dar şi aceasta rămîne, în fond, o teorie pe care o accepţi sau o respingi în funcţie de îngăduinţa pe care o ai faţă de Dmitri N. – fiul infam al ilustrului său Tată; personal, mi se pare o suprainterpretare în acord cu pompozitatea fiului. Dar să presupunem, pentru o clipă, că ar fi aşa; nu ar fi fost mai cinstit, în acest caz, ca traducătoarea/editura/cineva să pună o notă – în subsolul paginii – în care să ne împărtăşească această ofertantă & suprainterpretantă ipoteză? Ca să zic aşa: da, pot înţelege contextul (incendiu etc.) care să-l fi făcut pe Dmitri N. să scrie „Person from Porlock“ gîndindu-se la Hugh Person; dar poate fi, la fel de bine, a slip of the pe(rso)n, o farsă arsonistă, un Person/arsonist care s-a jucat (psihanalizabil) în mintea lui cînd a scris fraza respectivă. Oricum, mi se pare că indecizia (explicabilă) în cazul unui asemenea joc de cuvinte era uşor de rezolvat, cum spuneam, printr-o notă de subsol (mă rog, în măsura în care Dmitri Nabokov ar merita o notă de subsol); ar fi fost, în orice caz, mai de înţeles şi mai util decît în cazul „explicării“ unor termeni precum „Fido’s Feast“ = „mîncare pentru cîini“ (p. 29), „I, în engleză, înseamnă «eu» (p. 143), „A.N.D.: Iniţialele formează în engleză cuvîntul «ŞI» (p. 175) sau „«marbrosa»: Cuvînt ce ar putea porni de la englezescul marble = «marmură»...“ (p. 223) – de n-ar „putea porni“ mai degrabă, Nabokov fiind poliglot&polifonic, din „sinestezia“ latină marbre, arbre + rosa... e doar o ipoteză, fireşte!

4.  Dl Stănescu ajunge să-mi dedice chiar şi mie (hypocrite traducteur! – ce-i drept, la altă editură decît Poliromul...) onoarea unui paragraf: cel în care aflu că „Alex. Leo Şerban se transformă din răuvoitor în comic... Îi recomand traducerea acestei povestiri, semnată Adriana Liciu. Titlul este Fum toropitor şi orice cititor îşi dă seama, încă de la simpla comparare a celor două versiuni de titlu, cine este mai în măsură să vorbească despre traducerea lui Nabokov“. Dl Stănescu pare să creadă că singurii care sînt „în măsură“ să vorbească despre meritele unei traduceri sînt traducătorii înşişi, cititorii fiind, pesemne, doar nişte maimuţe mute ale celor care „sînt în măsură să“; dincolo de ineleganţa generică (= proasta părere a dlui Stănescu despre capacitatea cititorilor care nu sînt traducători de a vorbi despre meritele unei traduceri), există şi ineleganţa personalizată – care-mi este, desigur, adresată. Dl Stănescu crede, de pildă, că Fum toropitor (versiunea Polirom pentru titlul povestirii nabokoviene Torpid Smoke) este atît de zdrobitor mai bună decît propria mea versiune (dintr-un prim draft de acum aproape 30 de ani al unei traduceri abandonate, nota bene!), respectiv Torpoarea fumului, încît compararea lor vorbeşte (şi veştejeşte) de la sine... Well, I beg to differ: varianta Polirom e corectă şi neutră ca un fel de copy/paste după orice dicţionar; varianta alş/anii ’80 este mai îndrăzneaţă (prin schimbarea categoriei gramaticale a adjectivului – devenit substantiv) şi mai creativă: păstrează cuvîntul dominant („torpid“) în poziţia iniţială – şi mai păstrează şi primele patru litere din acelaşi cuvînt!
 

5.  Dl Stănescu mai opinează (cu o virgulă în plus) că „fraza în care criticul de film consideră că accidentul suferit de Dmitri Nabokov a fost o pedeapsă divină avant la lettre pentru publicarea Laurei, mi se pare una dintre cele mai urîte fraze citite într-o presă care numai frumoasă nu e“. Mă bucur că i se pare „urîtă“, pentru că aşa s-a şi vrut: pe măsura faptei celei mai urîte pe care o poate face cineva (nerespectarea dorinţei unui mort), agravate de faptul că cel care a săvîrşit-o este chiar fiul celui mort... „Muritul e amuzant“, într-adevăr, atunci cînd ai parte – după moarte – de asemenea „surprize“! Scandalizat de „urîta frază“, dl Stănescu nu pare să fie sensibil la aceeaşi „transparenţă a lucrurilor“ care face ca, iată, incendiul nabokovian să fi coborît din paginile romanului in real life, desfigurîndu-l pe detestabilul Dmitri... Life imitates art, nu? J

6.  Dl Stănescu termină în trombă: „Cu speranţa că am lămurit incertitudinile unor cititori care au încredere în judecata unui intelectual de talia domnului Leo Şerban, închei spunînd că mi-aş dori anual cîte o descoperire din laboratorul lui Nabokov. Cred că asta e diferenţa dintre a iubi cu adevărat un scriitor şi a te preface, eventual, din snobism“. Eu, personal, nu pot decît să fiu uimit de înţelepciunea, generozitatea şi eleganţa cu care se autoafirmă – dumnealui şi restul nabokovienilor de la Polirom – drept singurii „moştenitori“ legitimi ai legacy-ului V.N. (logistic, stilistic, hermeneutic etc.); toţi ceilalţi (cititori obişnuiţi, care l-au citit pe Nabokov încă de pe vremea cînd nu era „la modă“ – c/o Polirom – şi  care au suferit, cu Originalul Laurei în faţă, tocmai pentru că îl venerează pe Nabokov) sînt, nu-i aşa?, nişte „snobi“. Ce insinuare frumoasă – numai bună de presa noastră, care numai de insinuări frumoase e plină...

 


Etichete:  Originalul Laurei, Dmitri Nabokov

Comentarii utilizatori

opiniemircea - Vineri, 9 Iulie 2010, 13:25

nu m-ati convins domnule als... iar la capitolul "insinuari" dvs. stati mai bine... in plus, tonul cu care scrieti e o mare vaicareala... si nici argumentele nu sunt solide...

...Dorin Muscel - Vineri, 9 Iulie 2010, 14:59

Domnule Als,

Pls. calm down! Aveti un ton de armasar scapat din frau. Sunteti chiar mai “indarjit” decat d-l Bogdan-Alexandru Stanescu, cel atat de tendentios. Unde este acel good humor ironic cu care ne-ati obisnuit? Eu credeam ca veti “fanda” gratios intr-o polemica, nu sa marsati ca un Panzer ruginit. Serios, noblesse oblige!

De-mi veti permite, am sa fac si eu cateva observatii:

1. In replica spuneti “Numai că, dat fiind puţinătatea conţinutului acestei „cărţi“, a publica tot textul în versiune fotocopie-sus, transcriere-jos ar fi redus totul la un fel de broşură. Or, această „carte“ trebuia să arate – totuşi! – ca o carte... Este exact sensul spuselor mele, nicidecum pretinsa (şi auto-acuzatoarea) sugestie de „arghirofilie“, iar in Scrisori din Lisabona (7) spuneti “Ce n-am înţeles este de ce Polirom nu a respectat şi punerea în pagină originală a Originalului... - cu fotocopiile în partea de sus a paginilor şi transcrierea lor dedesubt; poate pentru a face cartea mai stufoasă, ca număr de pagini?” Intre “a face cartea mai stufoasa”, cu sens peiorativ, si faptul ca volumul trebuia sa o arate ca o carte, pozitie pe care ati fi sustinut-o, este o contradictie in termeni. Ori au facut-o “mai stufoasa” ca sa arate ca o “carte”? Nu pare deloc clar ce voiati sa spuneti si jocul de a echivocul nu va ajuta nici pe Dvs., nici pe cei de la Polirom.
2. In privinta “Persoanei”, in timp ce d-l Bogdan-Alexandru Stanescu va atragea atentia ca n-ati inteles subtilitatea traducerii (care imi pare ridicola, dar posibila) Dvs. ati conchis ca cei de la Polirom nu… au pus o nota de subsol explicativa (de vreme ce cu “altele” mai simple au facut-o). Se considera replica asa ceva? Nu-i sofistic si beyond the topic un asemenea raspuns?
3. In chestiunea traducerii copy-paste vs. als cu traducerea “indrazneata” nu cred ca disputa depaseste o ciondaneala copilareasca intre traducatori…
4. Hai sa consideram acuza de “snobism” si aere de superioritate, plus “mostenirea”, ca fiind si ele in afara discutiei… Nu e ca si cum Dvs. ati fi ocolit de toate aceste “picanterii” romanesti..

Ma asteptam la o replica spumoasa si excelent articulata logic. Nu a fost cazul.

N.B. Nu lucrez la editura Polirom, nu cunosc pe nimeni din cadrul editurii, nu il idolatrizez pe Nabokov, nu (pretind ca) sunt expert in opera sa. Nu de alta dar mi-e teama ca, vrand-nevrand, ca urmare a slabiciunii de a ataca persoane, mi se vor imputa chestiuni ca cele de sus, ce nu ma privesc.

1,2,3,4,5als - Vineri, 9 Iulie 2010, 18:22

@dorin muscel:

1 este EXACT sensul afirmatiei mele initiale: ce altceva ar putea sa insemne 'mai stufoasa, ca numar de pagini', decit k trebuis sa arate k o carte?! cine citeste 'arghirofilie' in asta se simte cu musca pe caciula
2 nu e nimic 'sofistic', cu atit mai putin 'beyond the topic': atunci cind ai de-a face cu un joc de cuvinte (mai ales unul 'autoreferential', cum sustine dl stanescu), regula cere pastrarea referentialului principal in text &listarea referentialelor secundare intr-o nota de subsol
3 am explicat dc am optat pt 'torpoare'; in plus, in engleza adjectivul 'torpid' este un cuvint rar (nabokov era un maestru (si) al vocabularului pretios), in consecinta intre 'toropitor' (= banal) &'torpoare' (= rar) al 2-lea e mult mai in ton cu stilul nabokovian... nu-mi dau seama dc 'ciondaneala' ar fi 'copilareasca', a gasi cuvintul exact este ceva f serios. si, oricum, dl stanescu a invocat aceste titluri - vizindu-ma direct -, era normal sa-i raspund, nu?
4 nu stiu la ce va referiti
5 n-am inteles ce nu e 'logic' in raspunsul meu...

Sa nu siluim ortografia !Monitor - Vineri, 9 Iulie 2010, 20:54

@als
Nu cred ca este bine sa substituim regulilor ortografice de uz curent, adica ale scrierii corecte, cu practici criptografice (prescurtari bizare, simboluri grafice sui generis etc.) uzuale si acceptabile poate intr-o comunicare grabita si strict particulara, Pe un forum public insa, oricare ar fi el, o asemenea practica jeneaza bunul simt comun si risca sa faca purici, adica sa prolifereze. Cu doar cateva zile in urma, un fost coleg de catedra imi semnala ca la recent incheiatul examne de bacalaureat a gasit in 2 sau 3 din lucrarile scrise pe care le-a controlat forme de exprimare de genul celor pe care le utilizati dv.cu o generozitate demna de o cauza mai buna.Respectul pe care-l port omului de cultura care sunteti ma face sa cred ca veti da curs indemnului meu, fapt pentru care va multumesc.

'k'?als - Sambata, 10 Iulie 2010, 06:43

@monitor: va multumesc pt sfat; daca va referiti la folosirea 'k'-urilor, acestea mi se par amuzante &nesemnificative: in orice caz, e felul in care marchez eu (&fac deosebirea intre) scrisul online &scrisul pe alt suport. (e k si cum as folosi o stenograma.) am inteles k multa lume, in spatiul online, nu tine cont de scrierea corecta &mai ales de regulile gramaticale - k ar fi o moda, deci -, k atare tin sa fiu si eu 'la moda' ;) NU as putea (reflex, deh) sa nu respect regulile gramaticale, dar un 'k' in loc de 'ca' nu cred k pune probl de intelegere

in fond, orice ortografie e o conventie... sa nu fetisizam arbitrariul semnului lingvistic! :)

Dmitri a raspuns dejaIna - Sambata, 10 Iulie 2010, 15:12

Din fericire Dmitri Nabokov a raspuns deja tuturor acuzelor, in Introducere. A raspuns, culmea, tocmai "hoardelor de autori de scrisori care vor tabari asupra mea". Devine amuzant sa ne imaginam si autorii de scrisori din alte tari, care poate mai uita si ca Dmitri e cel care a tradus atitea carti ale tatalui sau din rusa in engleza, deci e departe de-a fi vreun banal profitor de ocazie.
Pe de alta parte, acuzele fata de editia romaneasca par gloante lansate spre niste detalii scoase din context. De exemplu, e suficient sa ne uitam in carte ca sa vedem ca nota cu I=eu are sens, fiind pusa la fraza "I-ul sau recurent, ce coincide cu pronumele nostru favorit". Este evident ca pentru cititorul roman trebuia facuta printr-o simpla nota legatura cu "eu". Mai ales ca urmeaza si toata acea reprezentare grafica avind in centru I-ul, ca reprezentant al propriului corp, al eu-lui adica, sters de la picioare in sus, ca o linie.
"Ar trebui sa fiu blamat sau sa mi se multumeasca?", se intreaba Dmitri. Cred ca varianta a doua e mai potrivita.

ar fi fost si culmeaals - Sambata, 10 Iulie 2010, 22:10

sa nu le traduca, fiind fiul tatalui sau!

... carevasazica nota dspr "I" are sens (desi se presupune k cititorii lui nabokov nu sint totusi niste idioti k sa li se explice ce inseamna "I" in engleza!), in schimb toata suprainterpretarea cu "person from porlock", NU.
ciudat mod de a privi lucrurile...

ps "introducerea" lui dmitri n. este self-serving; cit dspr ideea k varianta multumirii ar fi mai 'potrivita' - intrebarea e: potrivita pt cine??

 
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Educaţia – o piatră de încercare
Cele mai recente comentarii
Plagiatul este emanatia bibliotecilor neglijate
Doua raspunsuri
Mecanica socială
tot despre Nicusor Dan
transparenta
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire