Nr. 625 din 25.05.2012

Focus
Editorial
Actualitate
Opinii
Informaţii
Politic
Literatură
Istorie literară
Filozofie
Arte
Agenda culturală
Rubrici
Internaţional
 
Carmen MUŞAT
Paul CERNAT
Ovidiu DRĂGHIA
Iulia POPOVICI
Adina DINIŢOIU
Ovidiu ŞIMONCA
Alina PURCARU
Doina IOANID
Bianca BURŢA-CERNAT
Andreea RĂSUCEANU
Cezar GHEORGHE
Silvia DUMITRACHE
Observator cultural
vezi toti autorii
Translation

Acasa   |   Arhiva   |   2009   |   Aprilie   |   Numarul 469   |   Dumitru Ţepeneag, publicat din nou în Statele Unite

Dumitru Ţepeneag, publicat din nou în Statele Unite

Autor: Ovidiu ŞIMONCA | Categoria: Internaţional | 4 comentarii
Tipareste pagina Mareste caractereMicsoreaza caractere Marime text

La Editura Dalkey Archive Press a apărut un nou volum de Dumitru Ţepeneag. Este vorba de Pigeon Post, tradus din franceză de Jane Kuntz. Dumitru Ţepeneag şi-a scris mai multe cărţi direct în limba franceză (printre care şi Pigeon vole, apărută în franceză în 1989, şi tradusă de autor şi în româneşte în 1997, sub titlul Porumbelul zboară).

 
Trei cărţi la Dalkey Archive Press
 
Dumitru Ţepeneag a început să fie publicat în Statele Unite în 2007, cu Vain Art of the Fugue/Zadarnică e arta fugii, tradus de Patrick Michael Camiller, volum prezentat şi de Observator cultural, în numărul din 30 august 2007. În iunie 2009, va urma o a treia traducere: Necessary Marriage/Nunţile necesare, tot la Dalkey Archive Press. Traducerile în SUA ale cărţilor lui Dumitru Ţepeneag fac parte din proiectul de susţinere a autorilor români în străinătate, Translation and Publication Support (TPS), iniţiat de ICR. Să precizăm că, în ultimii ani, autorul este tradus şi în ţările foste comuniste, în Ungaria, Cehia, Slovacia, dar şi în Germania. Acele romane pe care le-a scris în româneşte, după 1989, au apărut la Paris, în impecabila tălmăcire realizată de Alain Paruit, fiind publicate la Editura POL între 1996 şi 2006: Hotel Europa, Pont des Arts, Au pays de Maramureş, La belle Roumanie.

Experienţa americană a traducerilor din opera lui Dumitru Ţepeneag este una dintre cele mai fascinante. Pentru un autor român, exigenţele şi constrîngerile pieţei americane de carte fac din orice traducere o izbîndă indiscutabilă. Piaţa americană este una dificilă, în general se preferă autori americani, iar ori de cîte ori se realizează o traducere, aceasta echivalează cu o aură de notorietate dobîndită de autor.
 

Directorul Editurii Dalkey Archive Press, John O’Brien, mărturisea într-un interviu acordat revistei noastre, în mai 2008, că n-are nici o ezitare să-l publice pe Dumitru Ţepeneag cu trei cărţi, apărute la intervale de timp apropiate. El ar fi primul scriitor, dintr-o serie mai lungă, care a ajuns la Dalkey Archive Press: „Dacă doriţi ca mai mulţi autori români să fie traduşi în Statele Unite, atunci este nevoie să se alcătuiască un plan de prezentare a acestora, o selecţie internă care să ofere indicii substanţiale unor editori americani. După ce editorii americani se decid asupra cărţilor pe care le doresc traduse, autorităţile româneşti trebuie să se implice în continuare, scriitorii trebuie să fie ajutaţi substanţial de autorităţile din România. Dacă noi vrem să traducem un scriitor din România, dialogul cu editorii români trebuie să fie permanent, un scriitor tradus care va plăcea va atrage un alt scriitor, se deschide interesul, de aceea vorbeam de strategia pe care România trebuie să o elaboreze cînd porneşte la un asemenea drum. E datoria românilor să prezinte acel program editorial detaliat, care să fie uşor de înţeles de un editor occidental. Dacă România oferă informaţii concludente despre scriitorii săi, va avea şi receptivitate. Eu, ca editor, am misiunea să detectez acele cărţi care ar stîrni interesul publicului american. Atitudinea unui editor american este pragmatică: dacă un editor american crede că o carte nu prezintă interes, nu o publică. Dacă o publică, atunci asta se întîmplă după numeroase analize. Alegerea unei cărţi din România, spre exemplu, ţine de datele, stăruinţa şi profesionalismul cu care lucrează editorii români, ajutaţi de autorităţi. Sigur, piaţa este cea care decide dacă alegerea a fost proastă sau inspirată. Cartea rămîne un produs de care oamenii trebuie să fie interesaţi, dar prezenţa pe piaţa americană a unei cărţi din România e foarte bine cîntărită“.

Afirmaţiile lui John O’Brien nu pot decît să-l flateze pe Dumitru Ţepeneag, care este la a treia carte la Dalkey Archive Press, confirmînd interesul publicului şi al presei americane pentru acest autor.
 

Ed Pastenague, porumbiţa şi asistenţii autorului
 
Editorul american s-a străduit să ofere cititorului american cele mai interesante informaţii despre Dumitru Ţepeneag. Lansarea traducerilor americane din Vain Art of the Fugue şi din Pigeon Post au avut parte de cîte un interviu în revista editurii, Context, în care a fost prezentată calea de scriere a cărţilor. S-a insistat, în prezentările americane, pe imaginea unui autor aflat în opoziţie cu realismul socialist, prin cultivarea unei mişcări, onirismul, practicate împreună cu Leonid Dimov. Ţepeneag a ieşit din infernul comunist şi a plecat la Paris, Ceauşescu retrăgîndu-i cetăţenia română în 1975. Pigeon Post este, în opinia lui Dumitru Ţepeneag, „apogeul textualismului meu“. La finalul cărţii, ca o postfaţă, este adăugat un interviu cu Dumitru Ţepeneag realizat de Aude Jeanson.
 

Pigeon Post a fost publicată iniţial în Franţa, cu pseudonimul Ed Pastenague. Este o carte despre jocurile şi festele memoriei, care e suplinită de imaginaţie. Aflăm din interviu că, după două cărţi publicate cu numele real, mai precis Tsepeneag, autorul a dorit să se nască din nou şi să-şi dea un alt nume, să-şi schimbe identitatea de autor, semnătura. Aşa a început jocul: Stepanege? Pangestene? Pestange? N-a fost mulţumit de nici unul dintre nume, sunau prea pretenţios. A ajuns la Pastenague, cu multe „e“-uri, o vocală care domină limba franceză şi care se pronunţă în moduri diferite. „Pastenague a devenit o matriţă.“ A apărut mai întîi o porumbiţă, care a scris o pagină de text, apoi două, „exista doar numele autorului, naratorul intrînd în posesia textului“ livrat de „porumbiţă“. Apoi, ca numele să fie complet, autorul şi-a sunat prieteni imaginari, şcolari, toţi cu nume care începeau cu Ed (Edouard, Edmond, Edgar). Mîndru de ingeniozitatea textuală, şi-a numit aceşti amici imaginari „asistenţii mei“. O dată stabilit modul de lucru şi echipa, au urmat „un schimb epistolar, o serie de întrebări, convorbiri telefonice, critici, întîlniri şi chiar insulte“, totul fiind subsumat unui atelier de creaţie. Aşadar, prin aceste mărturisiri, Ţepeneag nu se dezminte: el îşi construieşte autorul în relaţie directă cu imaginaţia, punîndu-l pe autor să fie servit de cuvinte, care îşi au propria lor autonomie. Iar textul literar e mai mult decît cuvintele, „structura formală şi construcţia unui roman sînt la fel de importante ca şi cuvintele“. Ţepeneag constată „disconfortul“ şi „nefericirea“ pe care le-a avut atunci cînd a început să fie tradus, simţind că „autorul este ucis“, rămînînd doar „numele pe o copertă“: „de îndată ce se deschide o carte, capacul unui sicriu este închis“.
 

Revanşa autorului: reîncepe să scrie în limba română
 
Autoarea interviului, Aude Jeanson, îl întreabă pe Dumitru Ţepeneag de ce a reînceput să scrie în limba română, după 1990. Răspunsul este pilduitor pentru un scriitor atent la evoluţia comunismului, la transformările din 1990 şi la rolul celui care scrie în noul context politic: „În ultimii mei ani de exil, am abandonat orice speranţă şi n-am crezut că e posibilă o schimbare de regim în Estul Europei. M-am resemnat. Am scris direct în franceză vreme de 10 ani, fără să devin perfect bilingv, dar cred că mă descurcam bine. Le mot sablier şi Pigeon vole cred că au fost două cărţi reuşite. Am trăit izolat mulţi ani şi tot ce am făcut a fost să joc şah. Am fost un mic maestru, nimic mai mult... Apoi, în anul de graţie 1989 (200 de ani de la căderea Bastiliei), scena politică a Europei a suferit teribile schimbări, iar Zidul Berlinului a căzut. Regimul Ceauşescu s-a menţinut la putere pînă la sfîrşitul anului. De Crăciun, dictatorul a fost executat după un proces sumar. Nu mă puteam opune euforiei generale şi am plecat la Bucureşti, într-un camion plin de medicamente şi alimente. De ce am început să scriu din nou în limba română? Pînă în 1989, eram departe de ţara mea, dar şi de literatura română. Mi-am pierdut cetăţenia şi cărţile mele au fost interzise, nu se găseau nici în bilbioteci. Deşi, în anii ’70, eram văzut de critica literară ca una dintre marile speranţe ale literaturii române, aceeaşi critică literară m-a uitat timp de 20 de ani. Aşa că am început să scriu din nou în limba română, ca un fel de revanşă. Am reuşit să stau departe de politică, deşi aş fi putut folosi această cale ca să mă răzbun. Dar eu am refuzat să-mi asum cauzele politice, am rezistat tentaţiei de implicare în politică şi am rămas la literatură. Am scris o trilogie, de 1.200 de pagini, primul volum a fost Hotel Europa, care a fost tradusă în mai multe limbi. Şi am scris mai multe cărţi de eseuri, articole polemice. Dar nu am abandonat limba din ţara mea adoptivă. Am scris în franceză, în special critică. Mă gîndesc să-l folosesc din nou pe Pastenague, pe care l-am ţinut deoparte atîta timp“.
 

În Pigeon Post, aşa cum spune autorul, se amestecă mai multe poveşti, asemenea unor „porumbiţe în zbor“. Rezultă o altfel de literatură, una pe care cititorii americani o pot gusta tocmai prin fragmentarismul ei, prin aceste jocuri ludice şi vivace ale imaginaţiei.



Comentarii utilizatori

tepeneagboris marian - Sambata, 11 Aprilie 2009, 21:38

de ce nu este prea apreciat tepeneag la noi? Are omul talent sau este doar un mit artificial? Unde este criticul care sa ne lămureasca?

valoarea lui tepeneagun critic - Duminica, 12 Aprilie 2009, 10:43

daca veti cauta in arhiva Observatorului articolele despre Tepeneag, veti vedea ca sunt revelatoare pentru valoarea acestuia.Si nu esta doar un critic care sa-i recunoasca valoarea, ci mai multi. Cititori se pare ca sunt mai putini...si nu din vina criticilor.

tepeneag intre critici si cititoriboris marian - Marti, 14 Aprilie 2009, 19:13

merită un studiu de caz, cum de exista scriitori apreciați de critici și ignorați de cititori, cand orice scriitor doreste public și nu critică, numai dacă nu este un veleitar, propun o dezbatere pe aceasta tema, chiar Observatorul poate lansa o asemenea dezbatere,

tepeneagun cititor - Miercuri, 15 Aprilie 2009, 09:13

V-ati razgandit, se pare...Doreati criticul care sa va lamureasca (va recomand amplul dosar al Observatorului nr. 400 din 2007), iar acum virati spre cititori. Si cum se face ca stiti dv. ca nu are Tepeneag cititori? Si daca ar fi sa judecam dupa masura dv, toti scriitorii ar fi veleitari, pt ca toti se bucura atunci cand critica ii pune sub reflector, fie macar si pt ca astfel ajung mai usor la cititorii nespecializati, criticii fiind si ei niste cititori...

 
 
 
 
Cele mai citite articole
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
Speranța lucidă a Bucureștilor
Educaţia – o piatră de încercare
FILM. Cannes 2012: Cristian Mungiu, în cărţi, la mijlocul competiţiei
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Cele mai comentate articole
Speranța lucidă a Bucureștilor
„Marius Oprea se va întoarce la IICCMER“
SOFTUL ROMÂN. RA-RA-RAPIŢA, MOFT!
BIFURCAŢII. Absolvenţii
Educaţia – o piatră de încercare
Cele mai recente comentarii
Plagiatul este emanatia bibliotecilor neglijate
Doua raspunsuri
Mecanica socială
tot despre Nicusor Dan
transparenta
 
Parteneri observator cultural
Artline Editura Litera Incubatorul de condeie Teatrul Tineretului din Piatra Neamt Modernism Liternet Regizor Caut Piesa
 
filarmonica george enescu ONB Radio Romania Muzical Radio France International Romania Muzeul Ţăranului Român Radio România Actualităţi Radio Romania Cultural
 
Uniunea Artistilor Plastici Elite Art Gallery Fundatia Culturala Greaca Comunitate foto Infocarte Cartier Reteaua literara
 
Godot Cafe-teatru bookiseala.ro Institutul Cultural Roman Dana Art Gallery Senso TV vreaubilet ro hoteluri
 
Business Edu LicArt Şcoala Micile Vedete Corporate Image International Experimental Engraving Biennial Gazduire